Mateus 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice icoa nicaaɡ̶ape, ijo ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi João Batista jiɡ̶igo nipodigi Judéia ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi. Odaa jeɡ̶eetiogi niɡ̶idi oko anodiita,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶ecotiwaji! Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko ja nipegi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Niɡ̶ica jotigide Isaías ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, yalaɡ̶ata João, niɡ̶ijo mee,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 João dinixotinigi nowoodi gameelo lamodi onibila, codaa ibake goenaɡ̶adi ewacogo, liweenigi ɡ̶onipidi inaa napigo.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eliodi oko igotibeci mowajipatalo lotaɡ̶a João, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Judéia, codaa midiwatawece nipodaɡ̶a ane ipegitege akiidi Jordão.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Odaa niɡ̶ijo oko joɡ̶oyatemati libeyaceɡ̶eco odinilaatece, odaa João nilegetiniwace midi akiidi Jordão (moikee noɡ̶oika mowo ane beyagi).
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 João nadi me eliodi niɡ̶ijo fariseutedi ijaa saduceutedi anigotibeci midataɡ̶a me dinilegetibigiwaji. Naɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶inoa laketedi ane diniweneene! Aleetibigetiwaji daɡ̶a ɡ̶adiwokoni niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Pida oleetibige mawii anele mikeeni mewi naɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a ɡ̶adiwokoni niɡ̶ina menitibecetiwaji, ‘Ida anejinaɡ̶atege licoɡ̶egi Abraão.’ Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote niɡ̶idiwa wetiadi me lionigipi Abraão.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ja nipegi niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco. Jiciaceeketege naɡ̶ana niale anidiwa onateciɡ̶idiwa nokododi, odaa ja nakagidi napalite litodi. Inoatawece niɡ̶inoa niale ane daɡ̶a yajigo ela anele, onakagidi, odaa oyokoletiogi minitaɡ̶a noledi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ǥadilegenitiwaji jatitaɡ̶awa ninyoɡ̶odi me jikee madinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Pida ina oko anenagi nigidiaaɡ̶idi ane naɡ̶axatiloco. Niɡ̶ini oko nige ɡ̶adilegenitiwaji, odaa ibake Aneotedoɡ̶oji Liwigo micataɡ̶a daɡ̶a noledi me ɡ̶adapitaɡ̶ati. Daɡ̶axa me notoedi, aiciagi, codaa daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi ee, odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jakadi me joyaɡ̶adi liwelatedi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ja igo me iolatedice niɡ̶ina oko anele me yawalacetege niɡ̶ina oko ane beyagi. Liciagi niɡ̶ijo oko anani nibeneela libaaɡ̶adi, baanaɡ̶a dinenyaɡ̶adi me iolatice idiwatawece niɡ̶icoa leyeema lapadi. Odaa ja yotete nileyeema manitaɡ̶a lotetenaɡ̶anaɡ̶axi, pida niɡ̶ijoa lapadi baɡ̶a yalegi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Niɡ̶ijoa nokododi, Jesus ja noditedicogi nipodigi Galiléia. Odaa jiɡ̶igo akiidi Jordão maɡ̶aɡ̶a dinilege midataɡ̶a João.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Pida João ayakadi mele codaa adomaɡ̶a yemaa me ilege Jesus. Odaa mee, “Akaami anagi meetaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a adinilegeni. Pida jeɡ̶epaɡ̶a domaɡ̶a leeditibige madilegeni.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Pida mee Jesus, “Awii ane jemaa, adiwikodeni adilegeni! Odaa ja jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.” Odaa João ja niwoditema.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Niɡ̶idiaaɡ̶idi João ja ilege Jesus, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus naɡ̶a daxoditedita ninyoɡ̶odi, naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja nadi me domoke ditibigimedi, codaa jaɡ̶aɡ̶a naditetege Liwigo Aneotedoɡ̶oji me dinikatelogo dinanatigi yotibi, odaa ja nicotelogo.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Odaa digawini! Niɡ̶ijo oko joɡ̶owajipata ica nigegi digoida ditibigimedi, anee, “Niɡ̶idoa Ionigi yemaanigi. Eliodi me idinitibeci leeɡ̶odi Idaaɡ̶idoa.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.