Mateus 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice icoa nicaaɡ̶ape, ijo ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi João Batista jiɡ̶igo nipodigi Judéia ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi. Odaa jeɡ̶eetiogi niɡ̶idi oko anodiita,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶ecotiwaji! Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko ja nipegi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Niɡ̶ica jotigide Isaías ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, yalaɡ̶ata João, niɡ̶ijo mee,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 João dinixotinigi nowoodi gameelo lamodi onibila, codaa ibake goenaɡ̶adi ewacogo, liweenigi ɡ̶onipidi inaa napigo.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Eliodi oko igotibeci mowajipatalo lotaɡ̶a João, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Judéia, codaa midiwatawece nipodaɡ̶a ane ipegitege akiidi Jordão.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Odaa niɡ̶ijo oko joɡ̶oyatemati libeyaceɡ̶eco odinilaatece, odaa João nilegetiniwace midi akiidi Jordão (moikee noɡ̶oika mowo ane beyagi).
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 João nadi me eliodi niɡ̶ijo fariseutedi ijaa saduceutedi anigotibeci midataɡ̶a me dinilegetibigiwaji. Naɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶inoa laketedi ane diniweneene! Aleetibigetiwaji daɡ̶a ɡ̶adiwokoni niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pida oleetibige mawii anele mikeeni mewi naɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a ɡ̶adiwokoni niɡ̶ina menitibecetiwaji, ‘Ida anejinaɡ̶atege licoɡ̶egi Abraão.’ Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote niɡ̶idiwa wetiadi me lionigipi Abraão.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ja nipegi niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco. Jiciaceeketege naɡ̶ana niale anidiwa onateciɡ̶idiwa nokododi, odaa ja nakagidi napalite litodi. Inoatawece niɡ̶inoa niale ane daɡ̶a yajigo ela anele, onakagidi, odaa oyokoletiogi minitaɡ̶a noledi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ǥadilegenitiwaji jatitaɡ̶awa ninyoɡ̶odi me jikee madinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Pida ina oko anenagi nigidiaaɡ̶idi ane naɡ̶axatiloco. Niɡ̶ini oko nige ɡ̶adilegenitiwaji, odaa ibake Aneotedoɡ̶oji Liwigo micataɡ̶a daɡ̶a noledi me ɡ̶adapitaɡ̶ati. Daɡ̶axa me notoedi, aiciagi, codaa daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi ee, odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jakadi me joyaɡ̶adi liwelatedi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ja igo me iolatedice niɡ̶ina oko anele me yawalacetege niɡ̶ina oko ane beyagi. Liciagi niɡ̶ijo oko anani nibeneela libaaɡ̶adi, baanaɡ̶a dinenyaɡ̶adi me iolatice idiwatawece niɡ̶icoa leyeema lapadi. Odaa ja yotete nileyeema manitaɡ̶a lotetenaɡ̶anaɡ̶axi, pida niɡ̶ijoa lapadi baɡ̶a yalegi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Niɡ̶ijoa nokododi, Jesus ja noditedicogi nipodigi Galiléia. Odaa jiɡ̶igo akiidi Jordão maɡ̶aɡ̶a dinilege midataɡ̶a João.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Pida João ayakadi mele codaa adomaɡ̶a yemaa me ilege Jesus. Odaa mee, “Akaami anagi meetaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a adinilegeni. Pida jeɡ̶epaɡ̶a domaɡ̶a leeditibige madilegeni.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Pida mee Jesus, “Awii ane jemaa, adiwikodeni adilegeni! Odaa ja jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.” Odaa João ja niwoditema.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Niɡ̶idiaaɡ̶idi João ja ilege Jesus, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus naɡ̶a daxoditedita ninyoɡ̶odi, naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja nadi me domoke ditibigimedi, codaa jaɡ̶aɡ̶a naditetege Liwigo Aneotedoɡ̶oji me dinikatelogo dinanatigi yotibi, odaa ja nicotelogo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Odaa digawini! Niɡ̶ijo oko joɡ̶owajipata ica nigegi digoida ditibigimedi, anee, “Niɡ̶idoa Ionigi yemaanigi. Eliodi me idinitibeci leeɡ̶odi Idaaɡ̶idoa.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.