Mateus 28

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atijo saabado, ja yapacaɡ̶atege nigoi me nakatio domiingo, Maria Madalena ajaaɡ̶ajo eledi Maria jiɡ̶igotibeci odalita niɡ̶ijo libegi Jesus.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Maleediɡ̶icotibeci, jonaɡ̶a datalale iiɡ̶o, leeɡ̶odi niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me dinikatini, odaa ja noɡ̶atice naɡ̶ajo wetiɡ̶a nelegi ane noxoco niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a aneitice lolaadi Jesus, odaa ica aanjo ja nicoteloco naɡ̶ajo wetiɡ̶a.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Niɡ̶ijo aanjo datale liciagi nalebepaɡ̶a, icoa lowoodi one daɡ̶axa me yapacaɡ̶a.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Odaa niɡ̶ijoa nowienaɡ̶anadi eliodi me doitibigiwaji, nawigicaɡ̶ateloco, odaa ja liciagi niɡ̶ina oko baanaɡ̶a yeleo.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Odaa niɡ̶ijo aanjo meetiogi niɡ̶ijo iwaalepodi, niɡ̶icotiobeci, “Jinaɡ̶adoii! Jowooɡ̶odi managi oleetibige Jesus, niɡ̶ijoa anoyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aɡ̶aleeɡ̶icoa digoina, leeɡ̶odi ja yewiɡ̶atace, jiɡ̶icota niɡ̶ijo ane ligegi. Anagi, awini niɡ̶ijo anoyatedice.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Natigide ɡ̶adediiki memiitiwaji, enitiogi niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶a yewiɡ̶atace, codaa jiɡ̶igo dinewadetedicogi digoida nipodigi Galiléia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i manatitetiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, jeɡ̶ejitece ijoatawece anetidiiɡ̶e me jeloɡ̶odi.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Odaa niɡ̶ijo iwaalepodi ja yediiɡ̶atibigiwaji me noditicoaci niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, eliodi me doitibigiwaji, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi ninitibigiwaji. Waleditibigiwaji migotibeci oibodicaxi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Odaa naigitece codaa noɡ̶onidoateda Jesus naɡ̶a dakapetetege niɡ̶ijo iwaalepodi, odaa ja nicetediniwace, meetediogi, “Inibeotege mele ɡ̶adaaleɡ̶enali!” Odaa joɡ̶odiitalo, oibedotece loɡ̶onaka, codaa odoɡ̶etetalo.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Jinaɡ̶a adoiitiwaji! Pida emii, odaa enitiogi inioxoadipi migotibeci nipodigi Galiléia. Jiɡ̶idiaaɡ̶i metidadi.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Eɡ̶idaa diiticogi mewaligitibigiwaji niɡ̶ijo iwaalepodi, onateciɡ̶ijoa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyowie niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a joɡ̶opitibeci manitaɡ̶a nigotaɡ̶a. Odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijoatawece niɡ̶ijoa anonadi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Odaa niɡ̶idiwa lacilodi joɡ̶odinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi, odinilakidetege. Odaa owidi dinyeelo oyajigotiogi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Odaa moditiogi, “Jemaanaɡ̶a menitiwaji, ‘Niɡ̶ijo anodiotibece enagitibeci jotigenoale naɡ̶a jiotaɡ̶a. Odaa joɡ̶odoliceta lolaadi Jesus.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Odaa nige wajipata niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa jaoɡ̶a me diletibige me daɡ̶awii ane beyagi, odaa aleeditibige daɡ̶akaami agecaɡ̶alodipitetiwaji.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oyadeegi niɡ̶ijoa dinyeelo owidi, odaa joɡ̶odi niɡ̶ijo nigegi anoiiɡ̶etiogi niɡ̶ijoa lacilodi. Odaa niɡ̶ida niwitakegi jiɡ̶ilaagiteloco iditawece judeutedi codaa niɡ̶ina noko.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Odaa niɡ̶ijo oonze anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci nipodigi Galiléia, odaa joɡ̶otota niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi aneetediogi Jesus me dakapetetege.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Noɡ̶onadi Jesus, odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo. Pida ijoawaanigi onateciɡ̶ijo ane dinawietibigiwaji mewi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Odaa Jesus niɡ̶ipegitediogi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji najigotediwa iiɡ̶enatakaneɡ̶egitema inoatawece, aninoa ditibigimedi codaa minatawece iiɡ̶o.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Natigide, emiitecetiwaji inatawece noiigi, odaa aniiɡ̶axinitiniwace moniotici, codaa anilegenitiniwace niɡ̶ina anetidadiwaɡ̶adi. Abakeni Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, Liboonaɡ̶adi Lionigi, iniaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina milegenaɡ̶ani.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Iiɡ̶axinitece mowo inoatawece ane jiiɡ̶etedaɡ̶awa mawii. Codaa idioka limedi me idejo makaamitaɡ̶atiwaji nigepaa owidijedi nokododi.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.