Mateus 28

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atijo saabado, ja yapacaɡ̶atege nigoi me nakatio domiingo, Maria Madalena ajaaɡ̶ajo eledi Maria jiɡ̶igotibeci odalita niɡ̶ijo libegi Jesus.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maleediɡ̶icotibeci, jonaɡ̶a datalale iiɡ̶o, leeɡ̶odi niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me dinikatini, odaa ja noɡ̶atice naɡ̶ajo wetiɡ̶a nelegi ane noxoco niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a aneitice lolaadi Jesus, odaa ica aanjo ja nicoteloco naɡ̶ajo wetiɡ̶a.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Niɡ̶ijo aanjo datale liciagi nalebepaɡ̶a, icoa lowoodi one daɡ̶axa me yapacaɡ̶a.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Odaa niɡ̶ijoa nowienaɡ̶anadi eliodi me doitibigiwaji, nawigicaɡ̶ateloco, odaa ja liciagi niɡ̶ina oko baanaɡ̶a yeleo.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Odaa niɡ̶ijo aanjo meetiogi niɡ̶ijo iwaalepodi, niɡ̶icotiobeci, “Jinaɡ̶adoii! Jowooɡ̶odi managi oleetibige Jesus, niɡ̶ijoa anoyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aɡ̶aleeɡ̶icoa digoina, leeɡ̶odi ja yewiɡ̶atace, jiɡ̶icota niɡ̶ijo ane ligegi. Anagi, awini niɡ̶ijo anoyatedice.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Natigide ɡ̶adediiki memiitiwaji, enitiogi niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶a yewiɡ̶atace, codaa jiɡ̶igo dinewadetedicogi digoida nipodigi Galiléia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i manatitetiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, jeɡ̶ejitece ijoatawece anetidiiɡ̶e me jeloɡ̶odi.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Odaa niɡ̶ijo iwaalepodi ja yediiɡ̶atibigiwaji me noditicoaci niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, eliodi me doitibigiwaji, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi ninitibigiwaji. Waleditibigiwaji migotibeci oibodicaxi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Odaa naigitece codaa noɡ̶onidoateda Jesus naɡ̶a dakapetetege niɡ̶ijo iwaalepodi, odaa ja nicetediniwace, meetediogi, “Inibeotege mele ɡ̶adaaleɡ̶enali!” Odaa joɡ̶odiitalo, oibedotece loɡ̶onaka, codaa odoɡ̶etetalo.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Jinaɡ̶a adoiitiwaji! Pida emii, odaa enitiogi inioxoadipi migotibeci nipodigi Galiléia. Jiɡ̶idiaaɡ̶i metidadi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Eɡ̶idaa diiticogi mewaligitibigiwaji niɡ̶ijo iwaalepodi, onateciɡ̶ijoa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyowie niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a joɡ̶opitibeci manitaɡ̶a nigotaɡ̶a. Odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijoatawece niɡ̶ijoa anonadi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Odaa niɡ̶idiwa lacilodi joɡ̶odinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi, odinilakidetege. Odaa owidi dinyeelo oyajigotiogi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Odaa moditiogi, “Jemaanaɡ̶a menitiwaji, ‘Niɡ̶ijo anodiotibece enagitibeci jotigenoale naɡ̶a jiotaɡ̶a. Odaa joɡ̶odoliceta lolaadi Jesus.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Odaa nige wajipata niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa jaoɡ̶a me diletibige me daɡ̶awii ane beyagi, odaa aleeditibige daɡ̶akaami agecaɡ̶alodipitetiwaji.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oyadeegi niɡ̶ijoa dinyeelo owidi, odaa joɡ̶odi niɡ̶ijo nigegi anoiiɡ̶etiogi niɡ̶ijoa lacilodi. Odaa niɡ̶ida niwitakegi jiɡ̶ilaagiteloco iditawece judeutedi codaa niɡ̶ina noko.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Odaa niɡ̶ijo oonze anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci nipodigi Galiléia, odaa joɡ̶otota niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi aneetediogi Jesus me dakapetetege.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Noɡ̶onadi Jesus, odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo. Pida ijoawaanigi onateciɡ̶ijo ane dinawietibigiwaji mewi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Odaa Jesus niɡ̶ipegitediogi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji najigotediwa iiɡ̶enatakaneɡ̶egitema inoatawece, aninoa ditibigimedi codaa minatawece iiɡ̶o.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Natigide, emiitecetiwaji inatawece noiigi, odaa aniiɡ̶axinitiniwace moniotici, codaa anilegenitiniwace niɡ̶ina anetidadiwaɡ̶adi. Abakeni Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, Liboonaɡ̶adi Lionigi, iniaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina milegenaɡ̶ani.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Iiɡ̶axinitece mowo inoatawece ane jiiɡ̶etedaɡ̶awa mawii. Codaa idioka limedi me idejo makaamitaɡ̶atiwaji nigepaa owidijedi nokododi.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.