Mateus 27
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, ijotawece anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi joɡ̶odinilakidetigi niɡ̶ica ane nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Oigoe libaaɡ̶atedi Jesus, odaa joɡ̶oyadeegi, oyajigotalo Pilatos, lacilo romaanotedi ane iiɡ̶e nipodigi Judéia.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, niɡ̶ijo ane yajigo Jesus miditaɡ̶a neloɡ̶ododipi, nadi naɡ̶a nilaagedi Jesus niɡ̶ijoa lacilodi codaa moyemaa moyeloadi, odaa jaɡ̶agecaɡ̶alo, odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi, odaa ja yopilaɡ̶adi niɡ̶ijoa triinta beexotedi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Odaa meetiogi, “Ica me jao ica ibeyaceɡ̶egi me jajigo ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica loenatagi ane beyagi odaa natigide ja leedi moyeloadi.” Odaa joɡ̶oigidi, modita, “Aɡ̶ica anejinaɡ̶ataɡ̶agi. Akamaɡ̶a ɡ̶abeyaceɡ̶egi.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Odaa Judas ja yokoletedinigi iiɡ̶o niɡ̶ijoa beexotedi mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Naɡ̶a noditice, odaa jiɡ̶igo dineloadi, diniɡ̶iwoola.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi odibatalo niɡ̶ijoa beexotedi, odaa modi, “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco etiɡ̶odoli me jokolenaɡ̶atinigi ɡ̶oniwokodaɡ̶axi, leeɡ̶odi loojedi ɡ̶odawodi.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Odaa ja dinilakidetiwage modinoojeteta nipodigi, oibake niɡ̶ijoa dinyeelo. Niɡ̶ica nipodigi liboonaɡ̶adi “Nipodigi ica niwilanaɡ̶anaɡ̶a”. Niɡ̶idi nipodigi owo me napiiɡ̶o niɡ̶inoa icoɡ̶aɡ̶a.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi codaa me niɡ̶inoa nokododi idokoyatigi, “Nipodigi ɡ̶odawodi”.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Odaa jiɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jeremias, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo mee,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Oibake niɡ̶idiwa dinyeelo modinoojeteta nipodigi niwilanaɡ̶anaɡ̶a.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus idiaa dabidite lodoe Pilatos, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ane iiɡ̶e niɡ̶idi nipodigi. Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ja ige Jesus, meetalo, “Akaami ninionigi-eliodi judeutedi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee digo analeeɡ̶enita.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pida aɡ̶ica daɡ̶a igiditediogi Jesus, niɡ̶ijo noɡ̶odakapetege niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi niɡ̶idi noiigi,
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Odaa Pilatos jeɡ̶ee, “Aɡ̶ajipaatalo inoa ɡ̶anotaɡ̶a? Igaataɡ̶a owidi lotaɡ̶a modakapetaɡ̶agi makaami nilaagedi.”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pida Jesus aniniɡ̶odi, otiɡ̶idatece ligegi, odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi eliodi me yopo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Niɡ̶ina me lalokegi Páscoa, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ligileɡ̶egi me ikatice okanicodaaɡ̶ica niwilogojegi anodipokota niɡ̶idi noiigi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Niɡ̶ijoa nokododi onini ica niwilogojegi aniboonaɡ̶ategimadaɡ̶a, liboonaɡ̶adi Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Niɡ̶ijo me yatecoɡ̶o niɡ̶ijo noiigi, Pilatos ja nigetiniwace, meetiogi, “Amiijo ica anemaani me jikataɡ̶adomitiwaji, Barrabás oɡ̶oa Jesus, niɡ̶idoa anodi me niiɡ̶e Ǥanoenoɡ̶oditetiwaji?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Igaataɡ̶a Pilatos yowooɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi moyadeegi Jesus minitaɡ̶a leeɡ̶odi monocetema.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Niɡ̶ijo Pilatos naɡ̶a nicotini aneitice me iwi anigota niɡ̶ina oko, odaa naɡ̶ajo lodawa ja dajoinaɡ̶ata, meeta, “Jinaɡ̶a domaɡ̶awii ane beyagitema niɡ̶idoa aaginaɡ̶a anele. Le-eeɡ̶odi jotigenoale idigee, meliodi me jawikode le-eeɡ̶odi niɡ̶ica ane ninyaagi niɡ̶idoa aaginaɡ̶a.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi joɡ̶odinigaanyetece niɡ̶ijo noiigi modipokota Pilatos me ikatice Barrabás, pida baɡ̶a diiɡ̶enatakatalo Jesus moyeloadi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi nigetiniwace, meetiogi, “Apiɡ̶ijo inoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi anemaani me jikaticetiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi, modita, “Ikanitice Barrabás!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Odaa Pilatos jeɡ̶eetiogi, “Enice, amiida ica anejigotalo Jesus, ane enitalotiwaji me liwaaɡ̶aditedibigaɡ̶aji Aneotedoɡ̶oji?” Odaa ijotawece oigidi, modita, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ja nigetiniwace, meetiogi, “Amiida ica loenatagi ane beyagi?” Pida dinigetaɡ̶ateetibigiwaji, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Niɡ̶ijo Pilatos naɡ̶a nadi me daɡ̶a yakadi meo ane domaɡ̶a yemaa, codaa niɡ̶ijo noiigi naɡ̶a domaɡ̶aɡ̶a odakapetege, odaa ja dibata ninyoɡ̶odi, ja iwilegi libaaɡ̶atedi lodoe niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa jeɡ̶eetiogi, “Ajemaa deɡ̶ee nilaagedi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa anele. Pida akapaɡ̶akaamitiwaji nilaagetedipi.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi oigidi, modita, “Anikanitoɡ̶odici yakadi moko nilaagetedipi, codaa me ɡ̶odionigipi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Odaa Pilatos ja ikatice Barrabás. Odaa ja diiɡ̶enatakatalo monalaketedibige Jesus, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yajigo midiwataɡ̶a niodaɡ̶awadi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
26 — ausente —
27 Odaa niɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus minitaɡ̶a diimigi-nelegi, liɡ̶eladi lacilo romaanotedi. Odaa ja yatecoɡ̶o ijoatawece iodaɡ̶awadi onawiile Jesus.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶onoɡ̶a Jesus lowoodi, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etedinigi aca caapa lixagotoɡ̶ogo.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Codaa joɡ̶owo aca lale, anitawece lalepiɡ̶igo, joɡ̶onixotinece Jesus lacilo. Odaa owo me nolitedini ligiilaɡ̶adi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi onowo moyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, odaa joɡ̶oyame, modi, “Viiva, Niɡ̶idoa one ninionigi-eliodi judeutedi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Odaa joɡ̶oyawaletigi latobi, noɡ̶oibanootece niɡ̶ijo ligiilaɡ̶adi, odaa joɡ̶oyaxacoɡ̶otigi lacilo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Noɡ̶oika moyametibigo Jesus, odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶onoɡ̶a naɡ̶ajo caapa lixagotoɡ̶ogo, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etacedinigi niɡ̶ijoa epaa lowoodi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyadeegi Jesus moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.27-31"
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyadeegi Jesus naɡ̶a noditicoaci nigotaɡ̶a Jerusalém, joɡ̶odakapetege ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Cirene. Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oiedeɡ̶etege Simão me yoyaɡ̶adi naɡ̶ajo nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Odaa joɡ̶otota ijo lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi Gólgota. Niɡ̶ida boonaɡ̶adi amina anejinaɡ̶ata, “Ǥodacilo libitagi”.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Niɡ̶idiaaɡ̶idi domoɡ̶oyacipeɡ̶etalo Jesus viinyo awatege ligiti. Pida naɡ̶a napi, odaa ayemaa me wacipete.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyototedeloco Jesus nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinetetece niɡ̶ijoa lowoodi. Joaniɡ̶idaa niɡ̶icotece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo mee, “Odinawalacetigi yowoodi, codaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinetetece inicaapa.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nicotiniwace moyowie.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Odaa joɡ̶oyototi taaboa-liwai ditibigimedawaanigi lacilo Jesus ane diniditeloco ane leeɡ̶odi moyeloadi. Diniditeloco niɡ̶ica taaboa,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi eletidi oyototedi itoataale ɡ̶oneleegiwadi olicaɡ̶aɡ̶a, onidateci diɡ̶etege nimagijegi idaaɡ̶eledi diɡ̶etege libaaɡ̶adi Jesus.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateloco aneite Jesus me dinototedi, oyame. Nabalenaɡ̶anaɡ̶a, odaa modi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Niɡ̶ida makaami geemeni makati mojikenitini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa meni me domaɡ̶a adabiteɡ̶enitacini catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi! Axotitice naɡ̶ada nicenaɡ̶anaɡ̶ate! Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, odaaɡ̶axotitice!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijoa laxokodi lacilodi judeutedi idaɡ̶aɡ̶a lamenaɡ̶aneɡ̶egitema Jesus, modi,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Eliodi meetedibece me yakadi meote eledi oko me newiɡ̶atace, pida Idaaɡ̶idoa ayakadi me dinatamaɡ̶ateetetege lemeɡ̶egi! Daantiɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ninionigi-eliodi Israel, taɡ̶a waxoditedice naɡ̶ada licenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa teɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Codaa nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa natigide jiwinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nige yemaa me noɡ̶atedice me daɡ̶a yeleoteda. Igaataɡ̶a mee me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Niɡ̶ijoa olicaɡ̶aɡ̶a anoyototelogo nicenaɡ̶anaɡ̶ate anodipegitege Jesus, idaɡ̶aɡ̶aee, oditibigelogo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Igaanaɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, ja nexocaɡ̶a neɡ̶epaa iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, odaa inatawece iiɡ̶o nexocaɡ̶a.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, Jesus ja dinigetaɡ̶atee me dapaawe, mee me dotaɡ̶a,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Niɡ̶ijo oko anowajipatalo lotaɡ̶a Jesus, modi, “Dapaawetedigi Elias.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo anowajipatalo ja walokodi, odaa ititinigi lawaadi ica viinyo ane daɡ̶a dakake loojedi. Naɡ̶a igoetece iwoɡ̶o, odaa ja domaɡ̶a ilipeɡ̶etece Jesus niɡ̶ijo lawaadi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pida ica eledi oko modi, “Ikani! Jiwinaɡ̶a Elias migenagi noɡ̶atedicogi aneite.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus naɡ̶a dinigetaɡ̶ateetace me dapaawe, odaa ja yeleo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Odaa naɡ̶aca lipegeteɡ̶e nelegi ane nanyoti minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ane iomaɡ̶adi niɡ̶ica aneite Aneotedoɡ̶oji, naɡ̶aca lipegeteɡ̶e ja daawidigidicetigi liwigotigi icoɡ̶otibigimece ditibigimedi neɡ̶epaa natinedi me daa. Codaa datalale iiɡ̶o, odaa wetiadi dawalace.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Libecoli émaɡ̶aɡ̶a domoke, odaa eliodi oko baanaɡ̶a nigo anida aneetege Aneotedoɡ̶oji ja newiɡ̶atace.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Noditicoaci niɡ̶inoa libecoli. Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus, niɡ̶ijoa émaɡ̶aɡ̶a ane newiɡ̶atace joɡ̶odakatiwece nigotaɡ̶a Jerusalém, nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepoka nebiteda. Odaa joɡ̶odinikeetiogi eliodi oko.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Niɡ̶ijo jajeentegi ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi anoyowie Jesus noɡ̶onadi me datalale iiɡ̶o ijaaɡ̶ijoa eletidi loanico niɡ̶ijo noko, odaa eliodi me doitibigiwaji, odaa modi, “Dicewi, niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa me Lionigi Aneotedoɡ̶oji!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Idiaaɡ̶i eliodi iwaalepodi aneite Jesus, anoniotece, oicoɡ̶oticogi Galiléia anelioditibece moyaxawa. Pida leegitiogi moiɡ̶oaditalo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Liwigotigi niɡ̶ijo iwaalepodi ani Maria Madalena, ajo eledi Maria ane eliodo Tiago ijaa José, ajaaɡ̶ajo eliodo lionigipi Zebedeu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dalimeti aligeɡ̶e, jiɡ̶icotio ica ɡ̶oneleegiwa liico liboonaɡ̶adi José, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Arimatéia. Inaaɡ̶ina ane-diotibece Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 José igo minitaɡ̶a Pilatos, dipokota lolaadi Jesus. Odaa Pilatos ja diiɡ̶enataka moyajigota.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Odaa José ja yadeegi Jesus lolaadi, ilipaditigi niɡ̶elate gela, lipegeteɡ̶e anodita nigitikonaɡ̶adi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Odaa ja ixotediwece Jesus niɡ̶ijo anepaa domaɡ̶a libegi José ane nenyaɡ̶adi, lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, gela moigodi me diiɡ̶enatakata José. Odaa ja yawililetio wetiɡ̶a nelegi me noxoco lapoagi niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a. Odaa joɡ̶opitio.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Idiaa nenyaɡ̶ate Maria Madalena ajaaɡ̶ajo eledi Maria. Nicotiniwace lodoe niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Naɡ̶a saabado, ja ixomaɡ̶atijo onijoteci noko modinenyaɡ̶aditege lalokegi Páscoa. Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa fariseutedi jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a Pilatos.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Odaa modita, “Iniotagodi, nalaɡ̶atibigoɡ̶oji niɡ̶ijo malee yewiɡ̶a niɡ̶ijoa awitakegi, meetedibece, ‘Nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Odaa iiɡ̶eni iodaɡ̶awadi modowediteloco lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a anoyatice lolaadi nigepaa ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, adoɡ̶odoliceta niɡ̶ijo anodiotibece lolaadi, oditaɡ̶a oditiogi niɡ̶ina noiigi, ‘Ja yewiɡ̶atace!’ Igaataɡ̶a doɡ̶oyakadi mowo, tiɡ̶ida eledi niwitakegi daɡ̶axa me beyagi caticedi niɡ̶ijo odoejegi niwitakegi mijaaɡ̶ee me yewiɡ̶atace.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Odaa Pilatos jeɡ̶eetiogi, “Awii adeegitetiwaji iodaɡ̶awadi. Emii, odaa adowetiteloco libegi, codaa awii niɡ̶ica aneneɡ̶egi akati mele me ɡ̶animaweneɡ̶egi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶oyatitaɡ̶aditi naɡ̶ajo wetiɡ̶a ane noxoco niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, owo me diɡ̶icata ane yakadi me itineɡ̶e naɡ̶ajo wetiɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyoyate iodaɡ̶awadi me nowienaɡ̶anadi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.