Mateus 27

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, ijotawece anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi joɡ̶odinilakidetigi niɡ̶ica ane nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Oigoe libaaɡ̶atedi Jesus, odaa joɡ̶oyadeegi, oyajigotalo Pilatos, lacilo romaanotedi ane iiɡ̶e nipodigi Judéia.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas, niɡ̶ijo ane yajigo Jesus miditaɡ̶a neloɡ̶ododipi, nadi naɡ̶a nilaagedi Jesus niɡ̶ijoa lacilodi codaa moyemaa moyeloadi, odaa jaɡ̶agecaɡ̶alo, odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi, odaa ja yopilaɡ̶adi niɡ̶ijoa triinta beexotedi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Odaa meetiogi, “Ica me jao ica ibeyaceɡ̶egi me jajigo ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica loenatagi ane beyagi odaa natigide ja leedi moyeloadi.” Odaa joɡ̶oigidi, modita, “Aɡ̶ica anejinaɡ̶ataɡ̶agi. Akamaɡ̶a ɡ̶abeyaceɡ̶egi.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Odaa Judas ja yokoletedinigi iiɡ̶o niɡ̶ijoa beexotedi mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Naɡ̶a noditice, odaa jiɡ̶igo dineloadi, diniɡ̶iwoola.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi odibatalo niɡ̶ijoa beexotedi, odaa modi, “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco etiɡ̶odoli me jokolenaɡ̶atinigi ɡ̶oniwokodaɡ̶axi, leeɡ̶odi loojedi ɡ̶odawodi.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Odaa ja dinilakidetiwage modinoojeteta nipodigi, oibake niɡ̶ijoa dinyeelo. Niɡ̶ica nipodigi liboonaɡ̶adi “Nipodigi ica niwilanaɡ̶anaɡ̶a”. Niɡ̶idi nipodigi owo me napiiɡ̶o niɡ̶inoa icoɡ̶aɡ̶a.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi codaa me niɡ̶inoa nokododi idokoyatigi, “Nipodigi ɡ̶odawodi”.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Odaa jiɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jeremias, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo mee,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Oibake niɡ̶idiwa dinyeelo modinoojeteta nipodigi niwilanaɡ̶anaɡ̶a.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesus idiaa dabidite lodoe Pilatos, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ane iiɡ̶e niɡ̶idi nipodigi. Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ja ige Jesus, meetalo, “Akaami ninionigi-eliodi judeutedi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee digo analeeɡ̶enita.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pida aɡ̶ica daɡ̶a igiditediogi Jesus, niɡ̶ijo noɡ̶odakapetege niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi niɡ̶idi noiigi,
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Odaa Pilatos jeɡ̶ee, “Aɡ̶ajipaatalo inoa ɡ̶anotaɡ̶a? Igaataɡ̶a owidi lotaɡ̶a modakapetaɡ̶agi makaami nilaagedi.”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pida Jesus aniniɡ̶odi, otiɡ̶idatece ligegi, odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi eliodi me yopo.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Niɡ̶ina me lalokegi Páscoa, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ligileɡ̶egi me ikatice okanicodaaɡ̶ica niwilogojegi anodipokota niɡ̶idi noiigi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Niɡ̶ijoa nokododi onini ica niwilogojegi aniboonaɡ̶ategimadaɡ̶a, liboonaɡ̶adi Barrabás.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Niɡ̶ijo me yatecoɡ̶o niɡ̶ijo noiigi, Pilatos ja nigetiniwace, meetiogi, “Amiijo ica anemaani me jikataɡ̶adomitiwaji, Barrabás oɡ̶oa Jesus, niɡ̶idoa anodi me niiɡ̶e Ǥanoenoɡ̶oditetiwaji?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Igaataɡ̶a Pilatos yowooɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi moyadeegi Jesus minitaɡ̶a leeɡ̶odi monocetema.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Niɡ̶ijo Pilatos naɡ̶a nicotini aneitice me iwi anigota niɡ̶ina oko, odaa naɡ̶ajo lodawa ja dajoinaɡ̶ata, meeta, “Jinaɡ̶a domaɡ̶awii ane beyagitema niɡ̶idoa aaginaɡ̶a anele. Le-eeɡ̶odi jotigenoale idigee, meliodi me jawikode le-eeɡ̶odi niɡ̶ica ane ninyaagi niɡ̶idoa aaginaɡ̶a.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi joɡ̶odinigaanyetece niɡ̶ijo noiigi modipokota Pilatos me ikatice Barrabás, pida baɡ̶a diiɡ̶enatakatalo Jesus moyeloadi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi nigetiniwace, meetiogi, “Apiɡ̶ijo inoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi anemaani me jikaticetiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi, modita, “Ikanitice Barrabás!”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Odaa Pilatos jeɡ̶eetiogi, “Enice, amiida ica anejigotalo Jesus, ane enitalotiwaji me liwaaɡ̶aditedibigaɡ̶aji Aneotedoɡ̶oji?” Odaa ijotawece oigidi, modita, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ja nigetiniwace, meetiogi, “Amiida ica loenatagi ane beyagi?” Pida dinigetaɡ̶ateetibigiwaji, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Niɡ̶ijo Pilatos naɡ̶a nadi me daɡ̶a yakadi meo ane domaɡ̶a yemaa, codaa niɡ̶ijo noiigi naɡ̶a domaɡ̶aɡ̶a odakapetege, odaa ja dibata ninyoɡ̶odi, ja iwilegi libaaɡ̶atedi lodoe niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa jeɡ̶eetiogi, “Ajemaa deɡ̶ee nilaagedi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa anele. Pida akapaɡ̶akaamitiwaji nilaagetedipi.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi oigidi, modita, “Anikanitoɡ̶odici yakadi moko nilaagetedipi, codaa me ɡ̶odionigipi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Odaa Pilatos ja ikatice Barrabás. Odaa ja diiɡ̶enatakatalo monalaketedibige Jesus, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yajigo midiwataɡ̶a niodaɡ̶awadi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Odaa niɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus minitaɡ̶a diimigi-nelegi, liɡ̶eladi lacilo romaanotedi. Odaa ja yatecoɡ̶o ijoatawece iodaɡ̶awadi onawiile Jesus.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶onoɡ̶a Jesus lowoodi, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etedinigi aca caapa lixagotoɡ̶ogo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Codaa joɡ̶owo aca lale, anitawece lalepiɡ̶igo, joɡ̶onixotinece Jesus lacilo. Odaa owo me nolitedini ligiilaɡ̶adi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi onowo moyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, odaa joɡ̶oyame, modi, “Viiva, Niɡ̶idoa one ninionigi-eliodi judeutedi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Odaa joɡ̶oyawaletigi latobi, noɡ̶oibanootece niɡ̶ijo ligiilaɡ̶adi, odaa joɡ̶oyaxacoɡ̶otigi lacilo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Noɡ̶oika moyametibigo Jesus, odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶onoɡ̶a naɡ̶ajo caapa lixagotoɡ̶ogo, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etacedinigi niɡ̶ijoa epaa lowoodi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyadeegi Jesus moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.27-31"
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyadeegi Jesus naɡ̶a noditicoaci nigotaɡ̶a Jerusalém, joɡ̶odakapetege ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Cirene. Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oiedeɡ̶etege Simão me yoyaɡ̶adi naɡ̶ajo nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Odaa joɡ̶otota ijo lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi Gólgota. Niɡ̶ida boonaɡ̶adi amina anejinaɡ̶ata, “Ǥodacilo libitagi”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Niɡ̶idiaaɡ̶idi domoɡ̶oyacipeɡ̶etalo Jesus viinyo awatege ligiti. Pida naɡ̶a napi, odaa ayemaa me wacipete.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyototedeloco Jesus nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinetetece niɡ̶ijoa lowoodi. Joaniɡ̶idaa niɡ̶icotece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo mee, “Odinawalacetigi yowoodi, codaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinetetece inicaapa.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nicotiniwace moyowie.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Odaa joɡ̶oyototi taaboa-liwai ditibigimedawaanigi lacilo Jesus ane diniditeloco ane leeɡ̶odi moyeloadi. Diniditeloco niɡ̶ica taaboa,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi eletidi oyototedi itoataale ɡ̶oneleegiwadi olicaɡ̶aɡ̶a, onidateci diɡ̶etege nimagijegi idaaɡ̶eledi diɡ̶etege libaaɡ̶adi Jesus.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateloco aneite Jesus me dinototedi, oyame. Nabalenaɡ̶anaɡ̶a, odaa modi,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Niɡ̶ida makaami geemeni makati mojikenitini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa meni me domaɡ̶a adabiteɡ̶enitacini catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi! Axotitice naɡ̶ada nicenaɡ̶anaɡ̶ate! Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, odaaɡ̶axotitice!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijoa laxokodi lacilodi judeutedi idaɡ̶aɡ̶a lamenaɡ̶aneɡ̶egitema Jesus, modi,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Eliodi meetedibece me yakadi meote eledi oko me newiɡ̶atace, pida Idaaɡ̶idoa ayakadi me dinatamaɡ̶ateetetege lemeɡ̶egi! Daantiɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ninionigi-eliodi Israel, taɡ̶a waxoditedice naɡ̶ada licenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa teɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Codaa nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa natigide jiwinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nige yemaa me noɡ̶atedice me daɡ̶a yeleoteda. Igaataɡ̶a mee me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Niɡ̶ijoa olicaɡ̶aɡ̶a anoyototelogo nicenaɡ̶anaɡ̶ate anodipegitege Jesus, idaɡ̶aɡ̶aee, oditibigelogo.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Igaanaɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, ja nexocaɡ̶a neɡ̶epaa iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, odaa inatawece iiɡ̶o nexocaɡ̶a.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, Jesus ja dinigetaɡ̶atee me dapaawe, mee me dotaɡ̶a,
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Niɡ̶ijo oko anowajipatalo lotaɡ̶a Jesus, modi, “Dapaawetedigi Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo anowajipatalo ja walokodi, odaa ititinigi lawaadi ica viinyo ane daɡ̶a dakake loojedi. Naɡ̶a igoetece iwoɡ̶o, odaa ja domaɡ̶a ilipeɡ̶etece Jesus niɡ̶ijo lawaadi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pida ica eledi oko modi, “Ikani! Jiwinaɡ̶a Elias migenagi noɡ̶atedicogi aneite.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus naɡ̶a dinigetaɡ̶ateetace me dapaawe, odaa ja yeleo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Odaa naɡ̶aca lipegeteɡ̶e nelegi ane nanyoti minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ane iomaɡ̶adi niɡ̶ica aneite Aneotedoɡ̶oji, naɡ̶aca lipegeteɡ̶e ja daawidigidicetigi liwigotigi icoɡ̶otibigimece ditibigimedi neɡ̶epaa natinedi me daa. Codaa datalale iiɡ̶o, odaa wetiadi dawalace.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Libecoli émaɡ̶aɡ̶a domoke, odaa eliodi oko baanaɡ̶a nigo anida aneetege Aneotedoɡ̶oji ja newiɡ̶atace.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Noditicoaci niɡ̶inoa libecoli. Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus, niɡ̶ijoa émaɡ̶aɡ̶a ane newiɡ̶atace joɡ̶odakatiwece nigotaɡ̶a Jerusalém, nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepoka nebiteda. Odaa joɡ̶odinikeetiogi eliodi oko.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Niɡ̶ijo jajeentegi ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi anoyowie Jesus noɡ̶onadi me datalale iiɡ̶o ijaaɡ̶ijoa eletidi loanico niɡ̶ijo noko, odaa eliodi me doitibigiwaji, odaa modi, “Dicewi, niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa me Lionigi Aneotedoɡ̶oji!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Idiaaɡ̶i eliodi iwaalepodi aneite Jesus, anoniotece, oicoɡ̶oticogi Galiléia anelioditibece moyaxawa. Pida leegitiogi moiɡ̶oaditalo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Liwigotigi niɡ̶ijo iwaalepodi ani Maria Madalena, ajo eledi Maria ane eliodo Tiago ijaa José, ajaaɡ̶ajo eliodo lionigipi Zebedeu.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dalimeti aligeɡ̶e, jiɡ̶icotio ica ɡ̶oneleegiwa liico liboonaɡ̶adi José, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Arimatéia. Inaaɡ̶ina ane-diotibece Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 José igo minitaɡ̶a Pilatos, dipokota lolaadi Jesus. Odaa Pilatos ja diiɡ̶enataka moyajigota.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Odaa José ja yadeegi Jesus lolaadi, ilipaditigi niɡ̶elate gela, lipegeteɡ̶e anodita nigitikonaɡ̶adi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Odaa ja ixotediwece Jesus niɡ̶ijo anepaa domaɡ̶a libegi José ane nenyaɡ̶adi, lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, gela moigodi me diiɡ̶enatakata José. Odaa ja yawililetio wetiɡ̶a nelegi me noxoco lapoagi niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a. Odaa joɡ̶opitio.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Idiaa nenyaɡ̶ate Maria Madalena ajaaɡ̶ajo eledi Maria. Nicotiniwace lodoe niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Naɡ̶a saabado, ja ixomaɡ̶atijo onijoteci noko modinenyaɡ̶aditege lalokegi Páscoa. Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa fariseutedi jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a Pilatos.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Odaa modita, “Iniotagodi, nalaɡ̶atibigoɡ̶oji niɡ̶ijo malee yewiɡ̶a niɡ̶ijoa awitakegi, meetedibece, ‘Nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Odaa iiɡ̶eni iodaɡ̶awadi modowediteloco lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a anoyatice lolaadi nigepaa ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, adoɡ̶odoliceta niɡ̶ijo anodiotibece lolaadi, oditaɡ̶a oditiogi niɡ̶ina noiigi, ‘Ja yewiɡ̶atace!’ Igaataɡ̶a doɡ̶oyakadi mowo, tiɡ̶ida eledi niwitakegi daɡ̶axa me beyagi caticedi niɡ̶ijo odoejegi niwitakegi mijaaɡ̶ee me yewiɡ̶atace.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Odaa Pilatos jeɡ̶eetiogi, “Awii adeegitetiwaji iodaɡ̶awadi. Emii, odaa adowetiteloco libegi, codaa awii niɡ̶ica aneneɡ̶egi akati mele me ɡ̶animaweneɡ̶egi.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶oyatitaɡ̶aditi naɡ̶ajo wetiɡ̶a ane noxoco niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, owo me diɡ̶icata ane yakadi me itineɡ̶e naɡ̶ajo wetiɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyoyate iodaɡ̶awadi me nowienaɡ̶anadi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.