Mateus 26

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotedini Jesus me yalaɡ̶ate idiwatawece niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Joɡ̶owooɡ̶otitiwaji aniaditibige itoataale nokododi, odaa ja nakatio nalokegi ‘Páscoa’. Odaa jiɡ̶icota metidajigo metidototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate metideloadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Odaa ja yatecoɡ̶o niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, icaaɡ̶icoa laxokodi lacilodi judeutedi. Yatecoɡ̶otibigiwaji minitaɡ̶a liɡ̶eladi-nelegi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, anodita Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Odaa joɡ̶odinotaɡ̶aneɡ̶etigi ane nimaweneɡ̶egi moniwilo Jesus codaa odinotaɡ̶aneɡ̶etigi moyeloadi me diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi-nelegi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pida modi, “Ajakataɡ̶a daɡ̶a jibaɡ̶atalo niɡ̶ina malee nalooɡ̶o ade jaoɡ̶a magecaɡ̶alodipi niɡ̶ina noiigi codaa ade jaoɡ̶a metiɡ̶odideleɡ̶e.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Niɡ̶ijo Jesus midiaaɡ̶ite manitaɡ̶a nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betânia, liɡ̶eladi Simão ane nikoxeedi me “Dawace-lolaadi”,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 jiɡ̶icotalo ajo iwaalo ane yadeegi aca naɡ̶aaɡ̶axi, wetiɡ̶a anodita “alabastro”. Naɡ̶ajo naɡ̶aaɡ̶axi nolee ladokojegi ane dakake loojedi, anoibake moyatita lolaadi émeɡ̶egi. Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dawaketedeloco nameeja maniodi, odaa naɡ̶ajo iwaalo ja yadotedeloco ladokojegi lacilo.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi, ja neliɡ̶ideeɡ̶a, odaa ja dinige, modi me dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, “Igaamee ada iwaalo me yaaɡ̶adi ida nadokojegi?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a eyaa niɡ̶ida nadokojegi me yakakaɡ̶adi loojedi, oditaɡ̶a iboo ninyeelo me yaxawatiogi madewetedipi.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesus yowooɡ̶oditediwe lowoogo, odaa meetediogi, “Igame leeɡ̶odi ina malomeɡ̶eni ada iwaalo leeɡ̶odi ida aneo? Eotomi niɡ̶ida ane daɡ̶axa me libinienigi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Igaataɡ̶a niɡ̶ina madewetedipi idioka limedi mina makaamitaɡ̶atiwaji, pida Ee baadiɡ̶idioka limedi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Niɡ̶ijo me yadoteloco yolaadi niɡ̶ijo ladokojegi, ja ideyaɡ̶aditema nigetidaligitini.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ina oko moyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele okanicodaaɡ̶ica aneitice niɡ̶ina iiɡ̶o, oyatemati niɡ̶ina monalaɡ̶atibige niɡ̶ida loenatagi naɡ̶ada iwaalo.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi onijoteci niɡ̶ijo dooze anodiotibece, niɡ̶ijo ane liboonaɡ̶adi Judas Iscariotes, jiɡ̶igo yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Odaa meetiogi, “Igametaɡ̶a liwokodi madedianitiwaji, daɡ̶a jajigotedaɡ̶awa Jesus?” Odaa joɡ̶onilaɡ̶adi triinta beexotedi, moyedia.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa nokododi, Judas ja doletibige nimaweneɡ̶egi me yajigo Jesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Noɡ̶odoejegi noko nalokegi anodita “Paon ane diɡ̶ica labookojegi”, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶odiitalo, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Igamemaani mejonaɡ̶a me joenaɡ̶a ɡ̶oweenigi me Páscoa?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Odaa ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Emiitiwaji nigotaɡ̶a, oleetibige jiɡ̶icaa ɡ̶oneleegiwa, odaaɡ̶enita, ‘Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi mee, “Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji ane nibikotatedomi. Jeligo liweenigi Páscoa me igiiwepodi anoniotibici digoina ɡ̶adiɡ̶eladi.” ’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶owo ane iiɡ̶ete Jesus, odaa joɡ̶oyoe liweenigi Páscoa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Igaanaɡ̶a enoale, Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece ja nicotiniwace me niodaɡ̶a.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Eɡ̶idaaɡ̶ee me niodaɡ̶a, Jesus neɡ̶eetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Ini niɡ̶ina akaamitiwaji ane idajigotiogi ineloɡ̶ododipi.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Odaa eliodi magecaɡ̶alodipi, odaa oninitecibeci ige, meetalo, “Iniotagodi, manige emeɡ̶ee ane ɡ̶adajici?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Odaa ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Niɡ̶ini ane jibotege me jititinigi liwagedi inipaon, joaniɡ̶iniaa idajigo.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi akaa yalaɡ̶ata Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi me ideleo. Pida nagoodi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane idajigotiogi ineloɡ̶ododipi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ewi me iloikatidi. Domaɡ̶a daɡ̶axa mele daaditiɡ̶ica menitini niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Odaa Judas, niɡ̶ijo ane yajigo Jesus, jaɡ̶aɡ̶a ige, meetalo, “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi, manige emaɡ̶a ɡ̶adajici?” Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Adomaɡ̶a leeditibige madigee!”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eɡ̶idaaɡ̶ee me niodaɡ̶a, Jesus ja dibate ijo paon, odaa diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja inoke me yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Abaatege, odaa elici niɡ̶idi paon! Ane micataɡ̶a daɡ̶a yolaadi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dibate ajo goopa ane nolee viinyo, odaa ja diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa jaɡ̶aɡ̶a yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶ajo goopa, meetediogi, “Acipeta akaamitawecetiwaji!
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Igaataɡ̶a niɡ̶ida viinyo micataɡ̶a daɡ̶a yawodi ane inadooɡ̶odi, jaotibige Aneotedoɡ̶oji mida gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetetege niɡ̶ina oko. Odaa natigide Aneotedoɡ̶oji yakadi me iwilegi libeyaceɡ̶eco inatawece oko.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Me daɡ̶adiaa jacipe daɡ̶akaami igiiwepoditece niɡ̶ida viinyo. Pida jacipeta niɡ̶ica gela viinyo makaami igiiwepodi nige jatecoɡ̶ojoɡ̶o miditaɡ̶a niɡ̶idi anejonaɡ̶a ane laɡ̶ajegitetema Aneotedoɡ̶oji loiigi.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a Lojotaɡ̶adi Oliveira.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina enoale akaamitawecetiwaji adalati moka eetece, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi yalaɡ̶ata ane ligegi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee, ‘Jeloadi nowienoɡ̶odi waxacocoli, odaa idiwatawece niwaxacocoli ilaagitedibece.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pida nige idewiɡ̶atace, odaa ejigo idinewade miditaɡ̶a nipodigi Galiléia.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pida Pedro naɡ̶a niniɡ̶odi, meetalo, “Icaaɡ̶ica niginatawece etiɡ̶adalati, pida ee baadaɡ̶a ɡ̶adalati.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Odaa Jesus meeteta, “Ejitaɡ̶awa anewi. Niɡ̶ina enoale, aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa niɡ̶ida makaami itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro meetalo, “Icaaɡ̶ica nige leeditibige makaami yemaɡ̶awa, pida baadaɡ̶a adakatiwece yacilo deɡ̶eji me daɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶oti.” Odaa ijotawece niɡ̶ijo eledi anodiotibece idaɡ̶aɡ̶a oyatigi ligegi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Odaa Jesus ja lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo anodiotibece midiwataɡ̶a icoa enanigijedi “oliveira” anodita Getsêmani. Odaa meetediogi, “Inaaɡ̶anicootetiwaji digoina. Ejigawaanigi digoida odoe jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Odaa ja yadeegi Pedro me lixigaɡ̶awa ijaaɡ̶ijoa itoataale lionaɡ̶a Zebedeu, João ijaa Tiago. Odaa eliodi Jesus magecaɡ̶alo, codaa eliodi me doɡ̶owikomata.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Odaa meetediogi, “Eliodi me Ee agecaɡ̶alo codaa jeemitetece mica ina daantaɡ̶a doletibige me ideleo. Inaaɡ̶onitetiwaji digoina codaa adinowetitiwaji.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Odaa Jesus jiɡ̶igoawaanigi odoe, naɡ̶a yamaɡ̶atedini lokotidi, odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, mee, “Eiodi, nige yakadi, jiniɡ̶ikani deɡ̶eliodi me jawikode. Pida ajemaa daɡ̶a jao ane emaɡ̶a jemaa, pida jemaa me jao niɡ̶ina anemaani.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dopitetege niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece, odaa jiɡ̶icotediogi me niotaɡ̶a. Odaa meeteta Pedro, “Agodaɡ̶akati doɡ̶okateciɡ̶iniawaanigi maɡ̶aɡ̶a adinowetitiwaji?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Adinoweti, codaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, bidige aɡ̶ikani madinakatoni leeɡ̶odi ɡ̶adawikodico. Catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali beɡ̶emaani maniwitici, pida ɡ̶adolaadi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a otaɡ̶ateciɡ̶ini.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus jiɡ̶igotace yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa mee, “Eiodi, nige leeditibige me jixomaɡ̶ateetedijo inoatawece ane yawikodico ane dakake, Ee daɡ̶axa me jemaa mawii anemaani.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Odaa ja dopitacetege niɡ̶ijo anodiotibece, odaa icotacediogi me niotaɡ̶a, leeɡ̶odi eliodi liotaɡ̶a, odaa aɡ̶oyakadi me noleticoace.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Odaa ja yoyatace, odaa jiɡ̶igotace yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa yopilaɡ̶ateetedeloco ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ane ligegite Aneotedoɡ̶oji.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dopitacetege niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Eɡ̶idaaɡ̶enitiwaji me iote, anigaaxe? Digawini! Jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji ane nibikotatedomi. Natigide, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jeɡ̶etidajigotiogi libaaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Adabititiniwacetiwaji, jopilaɡ̶a! Digawinitege! Jiɡ̶inaa niɡ̶ijo ane idajigotiogi ineloɡ̶ododipi.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesus eɡ̶idaaɡ̶eeteda me dotaɡ̶a niɡ̶icotalo Judas, niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus, lokaaɡ̶etedipi niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa Judas lixigaɡ̶awepodi ijo noiigi-nelegi onadeegi nodaajoli-ocaɡ̶atedi inaa laxacoɡ̶onaɡ̶atedi. Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi joaneɡ̶epaaɡ̶oimonya niɡ̶ijo noiigi-nelegi. |src="cn01814B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 26.47"
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Niɡ̶ijo ane yajigo Jesus akaa dinilakidetege niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ikee ane diɡ̶etedigi Jesus. Meetiogi, “Niɡ̶ica ane inapicoɡ̶o me idecoaditece, jiɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa anoleetibigetiwaji. Odaaɡ̶aniwiloteda!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Niɡ̶ijo Judas niɡ̶icotiogi, ja dowicetelogo Jesus, odaa meetalo, “Ele ɡ̶ocidi, iniiɡ̶axinoɡ̶odi?” Odaa ja napicoɡ̶o.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Yokaaɡ̶edi, ageniteloco niɡ̶ica ane ɡ̶abakedi managi!” Odaa joɡ̶ototelogo Jesus, joɡ̶odibatalo moniwilo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pida anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece nixigitice lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, odaa ja yakagidi napaaɡ̶ate ane diɡ̶eticogi libaaɡ̶adi liotagi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Pida Jesus meeteta, “Ixomitinece ɡ̶adodaajo ɡ̶anaɡ̶aaɡ̶axi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane nixigitice lodaajo me didele, aɡ̶oiwoko moyeloadi oyatita nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Agodoɡ̶owooɡ̶oti daɡ̶a jemaa me jipokotalo Eiodi, odaa agotaɡ̶a leegi, taɡ̶a niwakatee anigetaɡ̶a liwokodi miili aanjotedi modoweditiloco?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pida daɡ̶a idoɡ̶atedicogi libaaɡ̶adi niɡ̶ina ineloɡ̶ododipi, agotiɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anoyalaɡ̶atiwa.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Odaa naɡ̶aca lakata, Jesus meetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, “Igame leeɡ̶odi manadeegi inoa ɡ̶adodaajoli-ocaɡ̶atedi inaaɡ̶inoa ɡ̶adaxacoɡ̶onaɡ̶atedi managi adiwilotiwaji? Domige Ee ɡ̶oneleegiwa ɡ̶onematagodi? Niɡ̶ijoa nokododi eliodi me idejotibige minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, anei me idicotini odaa jiniiɡ̶axitiniwace noiigi-nelegi, pida aɡ̶adiwilotiwaji.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pida natigide inoatawece niɡ̶inoa ɡ̶adoenatakatiwaji eotibige micotece ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi moyalaɡ̶atiwa niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.” Odaa ijotawece niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶oyaladi, jiɡ̶ialetibigiwaji.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Odaa niɡ̶ijo anoniwilo Jesus joɡ̶oyadeegitedicogi minitaɡ̶a diimigi-nelegi liɡ̶eladi Caifás, ane lacilo idiwatawece sacerdotitedi. Jiɡ̶idiaa latecaɡ̶adi niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro diotece Jesus, pida aɡ̶ipegitece. Diotece neɡ̶epaa niogóteloco liɡ̶eladi lacilo-sacerdotitedi. Naɡ̶a dakatio, odaa jiɡ̶idiaa nicotini awatege icoa nowienaɡ̶anadi, yemaa me iwi niɡ̶ica anodigotalo Jesus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa lacilodi judeutedi idiaaɡ̶idiwa icoa lilokaɡ̶awadi iditawece odoletibige me nilaagedi Jesus. Odoletibige oko ane diwitaka anee mica Jesus loenatagi ane beyagi, domoɡ̶owotibige mida ane leeɡ̶odi moyeloadi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pida idaaɡ̶ida meliodi oko awitakaɡ̶aɡ̶a anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a, pida aɡ̶ica oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a itoataale oko ane itiwage liwitakeco niɡ̶ina modotaɡ̶atibige Jesus. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi anototicogi lodoe.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Odaa modi, “Ijo me jajipaaɡ̶atalo mee, ‘Jakadi me jojiketini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa idabiteɡ̶etacini catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ja dabiditini, odaa ja ige Jesus, meetalo, “Ida makaami aɡ̶otaɡ̶ani? Niɡ̶idoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi migoyeloɡ̶odi anewi ina modakapetaɡ̶agi?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pida Jesus aɡ̶ica anigetiɡ̶ida ligegi. Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi meetalo, “Jibake Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiiɡ̶eni me aneloɡ̶otitoɡ̶owa! Naɡ̶akamaɡ̶akaami icoa Lionigi Aneotedoɡ̶oji, ane niiɡ̶e me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odaxakawepodi?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus naɡ̶a niniɡ̶odi, meeteta, “Analiiki ɡ̶agegi, jeɡ̶emeɡ̶ee. Pida ejitaɡ̶awatiwaji nigidiaaɡ̶idi adati nige idopitijo, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Icota me idicotini liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji aneliodi notoetiigi, odaa idaxoditini jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jiniotinece lolaadi.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi yaawidigidice lowoodi me ikee me yakadi me beyagi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus. Odaa mee, “Beyagi me dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a diniciaceeketetege Aneotedoɡ̶oji. Odaa aɡ̶alee jopooɡ̶atibige eledi oko nakataɡ̶anadi moyeloɡ̶odi minoa loenataka ane beyagi. Igaataɡ̶a jaɡ̶ajipaatalotiwaji lotaɡ̶a me beyagi me dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Enige, amiida ica ane iniɡ̶atalo?” Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Niɡ̶idoa idokida me nilaagedi, odaa leeditibige me yeleo.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Odaa joɡ̶oyawaletigi latobi Jesus, codaa onalaketedibige. Odaa niɡ̶ijo anonaxacoɡ̶otedibige moditalo,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Natigide, niɡ̶ida makaami ane eni me ɡ̶adiiɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji. Nigewi me ɡ̶adiiɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, aneloɡ̶otitoɡ̶owa niɡ̶ica ane ɡ̶adaxaciɡ̶i!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro nicote digoida niogóteloco liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Aca awicije liimete lacilo-sacerdotitedi niɡ̶icota Pedro, odaa meeta, “Niɡ̶ida ma-aami icaa ina daɡ̶a ado-ooni mijoataɡ̶a Jesus ane icoɡ̶otedicogi nipodigi Galiléia.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pida Pedro mee me niwitakegi lodoe iditawece niɡ̶ijo oko, mee me dotaɡ̶a, “Aɡ̶ica daɡ̶a jowooɡ̶odi ica ane ɡ̶adalakita.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igo midataɡ̶a ijo epoagi me jiniiɡ̶atiwece niogó liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Odaa aca eledi awicije niimete meetiogi niɡ̶ijo oko, “Niɡ̶ini aaginaɡ̶a lixigaɡ̶awa Jesus ane icoɡ̶otedicogi nigotaɡ̶a Nazaré.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Odaa Pedro ja diwitakatace mee me daɡ̶a yowooɡ̶oditeda Jesus, odaa mee me dinigetaɡ̶atee, “Aɡ̶icoa daɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶i, niɡ̶ipegita Pedro, odaa meeta, “Icaa ina daɡ̶akaami anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo ane idei mijoataɡ̶a Jesus, igaataɡ̶a ɡ̶adotaɡ̶anaɡ̶awa niɡ̶ina oko ane icoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Odaa Pedro jeɡ̶ee me yakadi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi nige diwitaka, odaa jeɡ̶ee, “Ewi me diɡ̶icoateda me jowooɡ̶odi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa, ajiwitaka!” Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, jaɡ̶anoe okoɡ̶okoodi.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Odaa Pedro ja nalaɡ̶atibige niɡ̶ijo ane ligegite Jesus, niɡ̶ijo neɡ̶eete, “Aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶a adowooɡ̶oti.” Odaa ja noditicogi we niogó niɡ̶ijo diimigi, eliodi magecaɡ̶alo, codaa anoetibece.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.