Mateus 25

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɡ̶ica noko nige janagi me jiiɡ̶e inoatawece, digawini ane jiciaceeketege. Jiciaceeketege deez awicijipi ane nodenigipi migotibeci ica lalokegi nadoneɡ̶egi, noɡ̶odibatalo loledaɡ̶axiidi, odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege niɡ̶ijo ane wado.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ciinco niɡ̶idi awicijipi yetoledi, pida icoa eletidi ciinco baɡ̶a niwaxinaɡ̶anaɡ̶a.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Niɡ̶icoa yetoledi oyadeegi loledaɡ̶axiidi, pida aɡ̶oyadeegi lajidi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pida niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a boɡ̶oyadeegi loledaɡ̶axiidi me nolee codaa ida najidi ane iiɡ̶otice.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Niɡ̶ijo ane wado naɡ̶a dinopaɡ̶adi meno, odaa ijotawece nibaciɡ̶ateloco, odaa ja niotaɡ̶a.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Naɡ̶a liwigo-enoale jiɡ̶ida ica ane dapaawe, onee, ‘Digawinitege! Niɡ̶ijo ane wado jeɡ̶eno, anagi akapetetegetiwaji!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Odaa ijotawece niɡ̶ijo awicijipi ja niwoditibigiwaji, odaa joɡ̶oyalegi loledaɡ̶axiidi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Odaa niɡ̶ijo awicijipi yetoledi moditiogi niɡ̶ijo ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, ‘Ǥodedianeɡ̶egodi okateciɡ̶ida ɡ̶anajidi, igaataɡ̶a ɡ̶odoledaɡ̶axiidi ja dineliotedini.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Odaa niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a joɡ̶oniniɡ̶odi, moditiogi, ‘Aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi! Aɡ̶eliodi ɡ̶onajidi, aɡ̶abo-oo me joweenaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji. Emiitiwaji manitaɡ̶a oojetekaxi, anoojeteeta ɡ̶anajidi!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Odaa niɡ̶ijo awicijipi yetoledi jiɡ̶igotibeci odinoojetetigi najidi. Odaa aniɡ̶ica me dopitijo, neɡ̶eno niɡ̶ijo ane wado. Niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a baanaɡ̶a nigomaɡ̶a, odaa joɡ̶odiotiwece niɡ̶ijo ane wado midi lalokegi nadoneɡ̶egi. Odaa epoagi ja dinoxoco.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶enotibeci niɡ̶ijo eledi awicijipi, odaa ja napaawaɡ̶ateloco, modi, ‘Ǥoniwa-aagodi! Ǥoniwa-aagodi! Omokenitoɡ̶odomi epoagi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pida naɡ̶a niniɡ̶odi niɡ̶ijo ane wado, meetiogi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ida mee aɡ̶akaami yowooɡ̶otagipi.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Odaa meetediogi Jesus, “Enice adinowetitiwaji! Igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica noko oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a naɡ̶aca lakata nige idopitijo Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Odaa Jesus eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a, meetediogi, “Digawini ane jiciaceeketege nige janagi me jiiɡ̶e inoatawece. Jiciaceeketege ica ɡ̶oneleegiwa ane diniwiajeticogi ditigedi. Odaa maleedaɡ̶a noditice, jeɡ̶eniditiogi liimetedi, odaa ja yajigotiogi modoweditelogo ane nepilidi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ica odoejegi yajigota ciinco jaaco nolee beexotedi oolo, ica eledi baɡ̶a yajigota itoataale jaaco nolee beexotedi oolo, ica eledi baɡ̶a yajigota onadateci jaaco. Eote niɡ̶ida anigotiogi leeɡ̶odi yowooɡ̶odi onidateci limeedi ida epaa lixakedi adiniciamico. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja diniwiaje.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ane dibatege ciinco jaacotedi ja ibake niɡ̶ijoa dinyeelo meo nigaanye. Odaa ja dinigaanyetece eletidi ciinco jaacotedi dinyeelo.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Niɡ̶ijo nimeedi ane dibatege itoataale jaacotedi jaɡ̶aɡ̶a ibake niɡ̶ijoa dinyeelo, odaa ja dinigaanyetece eletidi itoataale jaaco nolee beexotedi oolo.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pida niɡ̶ijo ane dibatege onadateci jaaco baɡ̶a naligitini, odaa jiɡ̶idaaɡ̶igota naɡ̶ajo jaaco ane nolee beexotedi oolo, jiɡ̶idaa nimaweneɡ̶egi me yaɡ̶aditedini me yotete ninyeelo necalailegi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo owidi nokododi, niɡ̶ijo niotagodi niɡ̶ijoa niimetedi ja dopitijo, odaa ja ilakidetedini naalewe.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Niɡ̶ijo nimeedi ane dibatege ciinco jaaco beexo niɡ̶icotio, ja yopilaɡ̶adi niɡ̶ijoa dinyeelo ane dibatege, codaa iwaɡ̶ateetece eletidi ciinco jaacotedi ane dinigaanyetece. Odaa mee, ‘Iniotagodi, geme anajicitediwa ciinco jaaco nolee beexotedi oolo. Odaa inigaanyetece eletidi ciinco jaacotedi dinyeelo. Digawini, etinoa idiwatawece!’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Odaa niɡ̶ijo niotagodi meeta, ‘Eliodi mele ɡ̶abakedi! Akaami ɡ̶owotagi anele ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a. Jiɡ̶ikeeni me jakadi me ɡ̶adinakatonitema niɡ̶ina anokateciɡ̶ini. Natigide ɡ̶adixomitio madowetiteloco niɡ̶ina aneliodi. Anagi, akaami inikaɡ̶awa!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Niɡ̶ijo niotagi ane dibatege itoataale jaaco beexotedi jaɡ̶aɡ̶icotio, odaa mee, ‘Iniotagodi, geme anajicitediwa itoataale jaaco beexotedi oolo, odaa inigaanyetece eletidi itoataale jaaco dinyeelo. Digawini, etinoa idiwatawece!’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Odaa niɡ̶ijo niotagodi jeɡ̶eeta, ‘Eliodi mele ɡ̶abakedi! Akaami niotagi anele ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a. Jiɡ̶ikeeni me jakadi me ɡ̶adinakatonitema niɡ̶ina anokateciɡ̶ini. Natigide ɡ̶adixomitio me iiɡ̶eni anowidi. Anagi, akaami inikaɡ̶awa!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶eno niɡ̶ijo niotagi ane dibatege onadateci jaaco dinyeelo, odaa mee, ‘Iniotagodi, jowooɡ̶odi makaami ɡ̶oneleegiwa ane dakake laaleɡ̶ena, odaa idoitaɡ̶awa. Anoteci codaa matecoɡ̶oteeni niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶atanigijegi.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idoi, odaa jeɡ̶ejigo, jaɡ̶aditedini niɡ̶ijoa ɡ̶aninyeelo, inaligitedini. Digawini, etinoa ɡ̶aninyeelo!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Odaa niɡ̶ijo necalailegi jeɡ̶eeta, ‘Akaami niɡ̶ica nimeedi ane beyagi codaa me nigojigo! Menitiwa me ee ɡ̶oneleegiwa ane dakake laaleɡ̶ena, codaa me inopilaɡ̶aditedio ane daɡ̶a yawodigijedi, codaa me jatecoɡ̶otee ane daɡ̶a eyanigijedi.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Odaa akaami daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a ixomitiwece baanco ininyeelo, daɡ̶anagawini jibatege ininyeelo codaa me lionaɡ̶a naɡ̶a idopitijo.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Odaa niɡ̶ijo necalailegi meetiogi icoa eletidi liotaka, ‘Abaatege ninyeelo, odaa ajicita niɡ̶ijo anidiwa deez nijaaco dinyeelo!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Igaataɡ̶a jajigota caticedi niɡ̶ijo anidiwa nepilidi, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a owidi ane nepilidi. Pida niɡ̶ijo ane diɡ̶ica nebi, jibanootece, codaa niɡ̶inoa anokateciɡ̶inoa ane nepilidi eletidi jibanootece.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Natigide okoleniticogi niɡ̶ini niotagi ane diɡ̶ica aneletema digoida wetice midi nexocaɡ̶a ane lawikodadi oko. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i oko me nacaagaɡ̶ateloco codaa moyacigice lowe leeɡ̶odi lawikodico.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janagi me Ee inionigi-eliodi, ixigaɡ̶awepodi iniaanjotedi. Nige janagi, idicoteloco baanco ɡ̶oneɡ̶e me jiiɡ̶e codaa me jiwi anejigota niɡ̶ina oko leeɡ̶odi loenataka.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Odaa inatawece oko minoataɡ̶a digawinitelogo ane latopaco noiigi yatecoɡ̶o yodoe. Odaa jiolaticoace oko micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacocoli me iomaɡ̶aditege waxacocoli, waxigidatedi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Odaa idejate niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji ane jiciaceeketege lapo waxacocoli iwai ibaaɡ̶adi, odaa niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a ane jiciaceeketege waxigida baɡ̶a ideja inimagijegi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Odaa Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ejitiogi niɡ̶idi ane idei ibaaɡ̶adi, ‘Anagitiwaji ane ɡ̶adibinieni Eiodi! Anakaatiobece miniwataɡ̶a Eiodi, miditaɡ̶a ane ilakidetedaɡ̶adomitiwaji maleediɡ̶icatibige me yoe niɡ̶ina iiɡ̶o.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinienitetiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijo me idigicile, odaa adedianitece ane jeligo. Niɡ̶ijo me ideloadi ecibi, odaa ja adacipeɡ̶eni ninyoɡ̶odi. Niɡ̶ijo me iciagi niɡ̶ina icoɡ̶egi, odaa ele mabaatigitiwaji ɡ̶adiɡ̶eladi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Niɡ̶ijo me daɡ̶adiaaɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, odaa jaɡ̶adinixomeɡ̶eni. Niɡ̶ijo me jeelotika, odaa jaɡ̶anootiwatiwaji madaxawani. Codaa niɡ̶ijo me idiniwilo, odaa jaɡ̶adaliitiwatiwaji.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Odaa niɡ̶idi oko aneletibigiwaji etidige, moditiwa, ‘Ǥoniotagodi, igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi manigicile, odaa ja jajicaɡ̶ataɡ̶awa anelici, codaa igaatigi ica me ɡ̶adeloati ecibi, odaa ja jajicaɡ̶ataɡ̶awa ninyoɡ̶odi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me ɡ̶adiciagi icoɡ̶egi, odaa ele me jibaɡ̶ataɡ̶agi catiwedi ɡ̶odiɡ̶eladi? Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me diɡ̶icoa ɡ̶adowoodi, odaa ja ɡ̶adinixomeɡ̶eneɡ̶egi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me eelotikani, odaaɡ̶ejoɡ̶otaɡ̶awa me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi? Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi madiniwilo, odaa ja idaliiɡ̶ataɡ̶awa?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Odaa nige jigidi, ejitiogi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ijo maxawanitiwaji niɡ̶ijo ane daɡ̶axa me iwikodadipi liwigotigi inioxoadipi, micataɡ̶a daanteɡ̶emaɡ̶a aniɡ̶iwaatici.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Odaa Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ejitiogi niɡ̶ijo ane idei iwai inimagijegi, ‘Adeteceniticetiwaji, anakaami laagetedipi Aneotedoɡ̶oji! Emiitiwaji minitaɡ̶a noledi ane yoetetema Aneotedoɡ̶oji diaabo idiaa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aneotedoɡ̶oji yelatedaɡ̶adomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo me idigicile, aɡ̶anajicitiwa ane jeligo. Niɡ̶ijo me ideloadi ecibi, aɡ̶anajicitiwa ninyoɡ̶odi me jacipe.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Niɡ̶ijo me iciagi niɡ̶ina icoɡ̶egi, aɡ̶ele mabaatigitiwaji catiwedi ɡ̶adiɡ̶eladi. Niɡ̶ijo me daɡ̶adiaaɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, aɡ̶ica daɡ̶a adinixomeɡ̶eni. Niɡ̶ijo me jeelotika codaa niɡ̶ijo me idiniwilo, aɡ̶ica daɡ̶adaliitiwatiwaji.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Odaa etidige, moditiwa, ‘Ǥoniotagodi, igaatigi naɡ̶a ɡ̶adateɡ̶egi manigicile, codaa me ɡ̶adeloati ecibi? Igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me ɡ̶adiciagi icoɡ̶egi, codaa me diɡ̶icoateda ɡ̶adowoodi, oɡ̶oa migetaɡ̶a eelotikani, oɡ̶oa migetaɡ̶a madiniwilo, odaa aɡ̶adaxawaneɡ̶egi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Odaa ejitiogi, Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ijo me daɡ̶a axawanitatiwaji niɡ̶ina oko iwikodadipi, odaa micataɡ̶a me daɡ̶a adaxawani.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Odaa niɡ̶idi oko igotibeci miditaɡ̶a ane lawikodadi oko, aneitice nawikodigi ane diɡ̶ica liniogo, leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco. Pida niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji biɡ̶idioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.