Mateus 25
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Niɡ̶ica noko nige janagi me jiiɡ̶e inoatawece, digawini ane jiciaceeketege. Jiciaceeketege deez awicijipi ane nodenigipi migotibeci ica lalokegi nadoneɡ̶egi, noɡ̶odibatalo loledaɡ̶axiidi, odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege niɡ̶ijo ane wado.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ciinco niɡ̶idi awicijipi yetoledi, pida icoa eletidi ciinco baɡ̶a niwaxinaɡ̶anaɡ̶a.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Niɡ̶icoa yetoledi oyadeegi loledaɡ̶axiidi, pida aɡ̶oyadeegi lajidi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Pida niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a boɡ̶oyadeegi loledaɡ̶axiidi me nolee codaa ida najidi ane iiɡ̶otice.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Niɡ̶ijo ane wado naɡ̶a dinopaɡ̶adi meno, odaa ijotawece nibaciɡ̶ateloco, odaa ja niotaɡ̶a.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Naɡ̶a liwigo-enoale jiɡ̶ida ica ane dapaawe, onee, ‘Digawinitege! Niɡ̶ijo ane wado jeɡ̶eno, anagi akapetetegetiwaji!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Odaa ijotawece niɡ̶ijo awicijipi ja niwoditibigiwaji, odaa joɡ̶oyalegi loledaɡ̶axiidi.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Odaa niɡ̶ijo awicijipi yetoledi moditiogi niɡ̶ijo ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, ‘Ǥodedianeɡ̶egodi okateciɡ̶ida ɡ̶anajidi, igaataɡ̶a ɡ̶odoledaɡ̶axiidi ja dineliotedini.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Odaa niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a joɡ̶oniniɡ̶odi, moditiogi, ‘Aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi! Aɡ̶eliodi ɡ̶onajidi, aɡ̶abo-oo me joweenaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji. Emiitiwaji manitaɡ̶a oojetekaxi, anoojeteeta ɡ̶anajidi!’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Odaa niɡ̶ijo awicijipi yetoledi jiɡ̶igotibeci odinoojetetigi najidi. Odaa aniɡ̶ica me dopitijo, neɡ̶eno niɡ̶ijo ane wado. Niɡ̶ijo awicijipi ane niwaxinaɡ̶anaɡ̶a baanaɡ̶a nigomaɡ̶a, odaa joɡ̶odiotiwece niɡ̶ijo ane wado midi lalokegi nadoneɡ̶egi. Odaa epoagi ja dinoxoco.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶enotibeci niɡ̶ijo eledi awicijipi, odaa ja napaawaɡ̶ateloco, modi, ‘Ǥoniwa-aagodi! Ǥoniwa-aagodi! Omokenitoɡ̶odomi epoagi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pida naɡ̶a niniɡ̶odi niɡ̶ijo ane wado, meetiogi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ida mee aɡ̶akaami yowooɡ̶otagipi.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Odaa meetediogi Jesus, “Enice adinowetitiwaji! Igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica noko oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a naɡ̶aca lakata nige idopitijo Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Odaa Jesus eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a, meetediogi, “Digawini ane jiciaceeketege nige janagi me jiiɡ̶e inoatawece. Jiciaceeketege ica ɡ̶oneleegiwa ane diniwiajeticogi ditigedi. Odaa maleedaɡ̶a noditice, jeɡ̶eniditiogi liimetedi, odaa ja yajigotiogi modoweditelogo ane nepilidi.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ica odoejegi yajigota ciinco jaaco nolee beexotedi oolo, ica eledi baɡ̶a yajigota itoataale jaaco nolee beexotedi oolo, ica eledi baɡ̶a yajigota onadateci jaaco. Eote niɡ̶ida anigotiogi leeɡ̶odi yowooɡ̶odi onidateci limeedi ida epaa lixakedi adiniciamico. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja diniwiaje.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ane dibatege ciinco jaacotedi ja ibake niɡ̶ijoa dinyeelo meo nigaanye. Odaa ja dinigaanyetece eletidi ciinco jaacotedi dinyeelo.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Niɡ̶ijo nimeedi ane dibatege itoataale jaacotedi jaɡ̶aɡ̶a ibake niɡ̶ijoa dinyeelo, odaa ja dinigaanyetece eletidi itoataale jaaco nolee beexotedi oolo.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pida niɡ̶ijo ane dibatege onadateci jaaco baɡ̶a naligitini, odaa jiɡ̶idaaɡ̶igota naɡ̶ajo jaaco ane nolee beexotedi oolo, jiɡ̶idaa nimaweneɡ̶egi me yaɡ̶aditedini me yotete ninyeelo necalailegi.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo owidi nokododi, niɡ̶ijo niotagodi niɡ̶ijoa niimetedi ja dopitijo, odaa ja ilakidetedini naalewe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Niɡ̶ijo nimeedi ane dibatege ciinco jaaco beexo niɡ̶icotio, ja yopilaɡ̶adi niɡ̶ijoa dinyeelo ane dibatege, codaa iwaɡ̶ateetece eletidi ciinco jaacotedi ane dinigaanyetece. Odaa mee, ‘Iniotagodi, geme anajicitediwa ciinco jaaco nolee beexotedi oolo. Odaa inigaanyetece eletidi ciinco jaacotedi dinyeelo. Digawini, etinoa idiwatawece!’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Odaa niɡ̶ijo niotagodi meeta, ‘Eliodi mele ɡ̶abakedi! Akaami ɡ̶owotagi anele ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a. Jiɡ̶ikeeni me jakadi me ɡ̶adinakatonitema niɡ̶ina anokateciɡ̶ini. Natigide ɡ̶adixomitio madowetiteloco niɡ̶ina aneliodi. Anagi, akaami inikaɡ̶awa!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Niɡ̶ijo niotagi ane dibatege itoataale jaaco beexotedi jaɡ̶aɡ̶icotio, odaa mee, ‘Iniotagodi, geme anajicitediwa itoataale jaaco beexotedi oolo, odaa inigaanyetece eletidi itoataale jaaco dinyeelo. Digawini, etinoa idiwatawece!’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Odaa niɡ̶ijo niotagodi jeɡ̶eeta, ‘Eliodi mele ɡ̶abakedi! Akaami niotagi anele ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a. Jiɡ̶ikeeni me jakadi me ɡ̶adinakatonitema niɡ̶ina anokateciɡ̶ini. Natigide ɡ̶adixomitio me iiɡ̶eni anowidi. Anagi, akaami inikaɡ̶awa!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶eno niɡ̶ijo niotagi ane dibatege onadateci jaaco dinyeelo, odaa mee, ‘Iniotagodi, jowooɡ̶odi makaami ɡ̶oneleegiwa ane dakake laaleɡ̶ena, odaa idoitaɡ̶awa. Anoteci codaa matecoɡ̶oteeni niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶atanigijegi.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idoi, odaa jeɡ̶ejigo, jaɡ̶aditedini niɡ̶ijoa ɡ̶aninyeelo, inaligitedini. Digawini, etinoa ɡ̶aninyeelo!’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Odaa niɡ̶ijo necalailegi jeɡ̶eeta, ‘Akaami niɡ̶ica nimeedi ane beyagi codaa me nigojigo! Menitiwa me ee ɡ̶oneleegiwa ane dakake laaleɡ̶ena, codaa me inopilaɡ̶aditedio ane daɡ̶a yawodigijedi, codaa me jatecoɡ̶otee ane daɡ̶a eyanigijedi.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Odaa akaami daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a ixomitiwece baanco ininyeelo, daɡ̶anagawini jibatege ininyeelo codaa me lionaɡ̶a naɡ̶a idopitijo.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Odaa niɡ̶ijo necalailegi meetiogi icoa eletidi liotaka, ‘Abaatege ninyeelo, odaa ajicita niɡ̶ijo anidiwa deez nijaaco dinyeelo!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Igaataɡ̶a jajigota caticedi niɡ̶ijo anidiwa nepilidi, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a owidi ane nepilidi. Pida niɡ̶ijo ane diɡ̶ica nebi, jibanootece, codaa niɡ̶inoa anokateciɡ̶inoa ane nepilidi eletidi jibanootece.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Natigide okoleniticogi niɡ̶ini niotagi ane diɡ̶ica aneletema digoida wetice midi nexocaɡ̶a ane lawikodadi oko. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i oko me nacaagaɡ̶ateloco codaa moyacigice lowe leeɡ̶odi lawikodico.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janagi me Ee inionigi-eliodi, ixigaɡ̶awepodi iniaanjotedi. Nige janagi, idicoteloco baanco ɡ̶oneɡ̶e me jiiɡ̶e codaa me jiwi anejigota niɡ̶ina oko leeɡ̶odi loenataka.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Odaa inatawece oko minoataɡ̶a digawinitelogo ane latopaco noiigi yatecoɡ̶o yodoe. Odaa jiolaticoace oko micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacocoli me iomaɡ̶aditege waxacocoli, waxigidatedi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Odaa idejate niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji ane jiciaceeketege lapo waxacocoli iwai ibaaɡ̶adi, odaa niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a ane jiciaceeketege waxigida baɡ̶a ideja inimagijegi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Odaa Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ejitiogi niɡ̶idi ane idei ibaaɡ̶adi, ‘Anagitiwaji ane ɡ̶adibinieni Eiodi! Anakaatiobece miniwataɡ̶a Eiodi, miditaɡ̶a ane ilakidetedaɡ̶adomitiwaji maleediɡ̶icatibige me yoe niɡ̶ina iiɡ̶o.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinienitetiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijo me idigicile, odaa adedianitece ane jeligo. Niɡ̶ijo me ideloadi ecibi, odaa ja adacipeɡ̶eni ninyoɡ̶odi. Niɡ̶ijo me iciagi niɡ̶ina icoɡ̶egi, odaa ele mabaatigitiwaji ɡ̶adiɡ̶eladi.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Niɡ̶ijo me daɡ̶adiaaɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, odaa jaɡ̶adinixomeɡ̶eni. Niɡ̶ijo me jeelotika, odaa jaɡ̶anootiwatiwaji madaxawani. Codaa niɡ̶ijo me idiniwilo, odaa jaɡ̶adaliitiwatiwaji.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Odaa niɡ̶idi oko aneletibigiwaji etidige, moditiwa, ‘Ǥoniotagodi, igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi manigicile, odaa ja jajicaɡ̶ataɡ̶awa anelici, codaa igaatigi ica me ɡ̶adeloati ecibi, odaa ja jajicaɡ̶ataɡ̶awa ninyoɡ̶odi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me ɡ̶adiciagi icoɡ̶egi, odaa ele me jibaɡ̶ataɡ̶agi catiwedi ɡ̶odiɡ̶eladi? Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me diɡ̶icoa ɡ̶adowoodi, odaa ja ɡ̶adinixomeɡ̶eneɡ̶egi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me eelotikani, odaaɡ̶ejoɡ̶otaɡ̶awa me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi? Codaa igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi madiniwilo, odaa ja idaliiɡ̶ataɡ̶awa?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Odaa nige jigidi, ejitiogi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ijo maxawanitiwaji niɡ̶ijo ane daɡ̶axa me iwikodadipi liwigotigi inioxoadipi, micataɡ̶a daanteɡ̶emaɡ̶a aniɡ̶iwaatici.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Odaa Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ejitiogi niɡ̶ijo ane idei iwai inimagijegi, ‘Adeteceniticetiwaji, anakaami laagetedipi Aneotedoɡ̶oji! Emiitiwaji minitaɡ̶a noledi ane yoetetema Aneotedoɡ̶oji diaabo idiaa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aneotedoɡ̶oji yelatedaɡ̶adomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo me idigicile, aɡ̶anajicitiwa ane jeligo. Niɡ̶ijo me ideloadi ecibi, aɡ̶anajicitiwa ninyoɡ̶odi me jacipe.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Niɡ̶ijo me iciagi niɡ̶ina icoɡ̶egi, aɡ̶ele mabaatigitiwaji catiwedi ɡ̶adiɡ̶eladi. Niɡ̶ijo me daɡ̶adiaaɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, aɡ̶ica daɡ̶a adinixomeɡ̶eni. Niɡ̶ijo me jeelotika codaa niɡ̶ijo me idiniwilo, aɡ̶ica daɡ̶adaliitiwatiwaji.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Odaa etidige, moditiwa, ‘Ǥoniotagodi, igaatigi naɡ̶a ɡ̶adateɡ̶egi manigicile, codaa me ɡ̶adeloati ecibi? Igaatigi ica me ɡ̶adateɡ̶egi me ɡ̶adiciagi icoɡ̶egi, codaa me diɡ̶icoateda ɡ̶adowoodi, oɡ̶oa migetaɡ̶a eelotikani, oɡ̶oa migetaɡ̶a madiniwilo, odaa aɡ̶adaxawaneɡ̶egi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Odaa ejitiogi, Ee, ane Ee inionigi-eliodi, ‘Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ijo me daɡ̶a axawanitatiwaji niɡ̶ina oko iwikodadipi, odaa micataɡ̶a me daɡ̶a adaxawani.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Odaa niɡ̶idi oko igotibeci miditaɡ̶a ane lawikodadi oko, aneitice nawikodigi ane diɡ̶ica liniogo, leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco. Pida niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji biɡ̶idioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.