Mateus 21

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niɡ̶ijo Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶odipegita nigotaɡ̶a Jerusalém, joɡ̶otota neɡ̶epaa nigotakawaana Betfagé, anipegitege lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Oliveira”. Joaniɡ̶idiaaɡ̶i Jesus naɡ̶a iiɡ̶e itoataale niɡ̶ijo anodiotibece migotibeci odoe.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Meetediogi, “Emiitiwaji manitaɡ̶a nigotakawaana digoida ɡ̶ododoe, odaa maleekokakaatio jaɡ̶aniaa boliico dinigoetini, iniaaɡ̶ini boliicawaanigi manitaɡ̶a. Owileceni, odaa anadeegitediwa!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Odaa nigica ane ɡ̶adige ane leeɡ̶odi mowileceni naɡ̶ani boliico, enitatiwaji, ‘Ǥoniotagodi yopotedibige. Aleegi odaa nopilaɡ̶aditedaɡ̶awatiwaji.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Niɡ̶ida anee eotibige micotece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Enitiogi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Odaa niɡ̶ijo itoataale anodiotibece jiɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶owo niɡ̶ijo ane iiɡ̶ete Jesus.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Joɡ̶onadeegi niɡ̶ijo boliicawaanigi ajaaɡ̶ajo eliodo, odaa joɡ̶oyexaɡ̶ateloco nicaapatedi, odaa Jesus ja waxoditedeloco.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Eliodi oko oipecetedice nicaapatedi niɡ̶ijo naigitece, inatecibece boɡ̶onakagidi niale laamotiidi, odaa oilaagaɡ̶aditedinece naigi moiweniɡ̶ide Jesus.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eliodi oko igotibeci lodoe, codaa eliodi eledi oko boɡ̶odilokotelogo, odaa ijotawece napaawaɡ̶ateloco, modi,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dakatediwece nigotaɡ̶a Jerusalém, eliodi niɡ̶eladimigipi itaɡ̶atibigiwaji, dinigetiwage, modi, “Amiiniwa icoa ɡ̶oneleegiwa?” |src="CN01784B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 21.10"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi anijo mijoataɡ̶a Jesus joɡ̶oniniɡ̶odi, modi, “Niɡ̶iniwa joaniɡ̶iniaaɡ̶iniwa Niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, Jesus, anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré midi nipodigi Galiléia.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus naɡ̶a dakatediwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ja niticoitedicoace ijotawece niɡ̶ijo ane enaanaɡ̶anaɡ̶a ijaaɡ̶ijo ane oojeteeɡ̶a. Odaa yamaɡ̶atedini nameejatedi niɡ̶ijo anoiikoaɡ̶e dinyeelo, codaa me nibaancotedi niɡ̶ijo anoyaa yotipitedi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Odaa meetediogi, “Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, iwoteloco ane ligegi, niɡ̶ijo neɡ̶ee, ‘Idokoyatigi iɡ̶eladi me diimigi anei oko modoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.’ Pida akamaɡ̶akaamitiwaji baɡ̶ademii micataɡ̶a daɡ̶a naɡ̶ataɡ̶adi olicaɡ̶aɡ̶a.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi icoa ɡ̶oladi icaaɡ̶icoa alejaadotedi enagitibeci midoa Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja nicilatiditediniwace.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pida niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, eliodi me neliɡ̶ideeɡ̶a, noɡ̶onadi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi Jesus aneote, codaa noɡ̶owajipatiogi nigaanigipawaanigi me napaawaɡ̶ateloco mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, modi, “Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide Niɡ̶iniwa anida aneetetege licoɡ̶egi Davi!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Odaa moditalo Jesus, “Ida makaami ajipaata ida ligegi idi nigaanigipawaanigi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ja jajipatiogi. Pida ajawienataka naɡ̶alomeɡ̶enitelocotiwaji ane diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, miditaɡ̶a niɡ̶ijo anee, ‘Aneotedoɡ̶oji ja niiɡ̶axitediniwace lionekadawaanaɡ̶a inaa nigaanigipawaanigi anodaaɡ̶ee me joɡ̶eeɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji ane eneɡ̶egi ele mejinaɡ̶a me joɡ̶eeɡ̶atibigimece.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Odaa Jesus ja yototedicoace, ja noditedice Jerusalém, jiɡ̶igo nigotakawaana Betânia. Odaa jiɡ̶idiaa limedi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Neɡ̶eledi noko me nigoitijo, Jesus joɡ̶opitacedicogi Jerusalém, odaa ja nigicile.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naɡ̶a nadi ajo libatadi “fiigoigo” liniogotibece naigi, odaa ja diiteta. Pida aɡ̶aca yakadi ela, inokinoa laamotiidi. Odaa meeteta naɡ̶ajo niale, “Aɡ̶aleeɡ̶akati majici fiigo!” Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo fiigoigo ja yadilo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ijo niciagi, odaa eliodi moyopo, modi me notaɡ̶anaɡ̶a, “Niɡ̶ica meo me yediiɡ̶a me yadilo naɡ̶ada niale!”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niganakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji, codaa nige daɡ̶awienatakani, yakadi mawii liciagi niɡ̶ida anejigota naɡ̶ada fiigoigo, codaa yakadi mawii caticeditace ane jao. Yakadi menitatiwaji naɡ̶adi wetiɡ̶a, ‘Alatii, emii adinokolenitinigi akiidi-eliodi!’ Odaa naɡ̶adi wetiɡ̶a jaɡ̶alatí.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Niganakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji, yakadi mabaategetiwaji okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ica anipokitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesus joɡ̶opitacedicogi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja niiɡ̶axitediniwace ica noiigi. Niɡ̶ijo naɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶a, jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi lacilodi niɡ̶idi noiigi. Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Amiida ica ɡ̶anaɡ̶atetigi mawiite inoa ane ɡ̶adoenataka? Amiijo ica ane yajigotaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶atetigi?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ee aaɡ̶aɡ̶a ida igikaneɡ̶egi. Nigadigititiwaji, odaa jaɡ̶aɡ̶a jeloɡ̶oditaɡ̶awa ane najigotiwa inaɡ̶atetigi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Enice, amiijo ica ane yajigota naɡ̶atetigi João Batista me nilegetiniwace oko? Mige Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa, domige oko oyajigota naɡ̶atetigi?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pida deɡ̶ejinaɡ̶a, ‘Me ɡ̶oneleegiwadi oyajigota naɡ̶atetigi João.’ Odaa niɡ̶ina noiigi joɡ̶oyelatoɡ̶odomi, igaataɡ̶a oyiwaɡ̶adi me Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e João me nilegetiniwace oko, odaa geme idoiiɡ̶atiogi niɡ̶idi noiigi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Noɡ̶oniniɡ̶odi Jesus, moditalo, “Ajowooɡ̶otaɡ̶a ane yajigota naɡ̶atetigi João.” Odaa Jesus meetediogi, “Enice Ee ajeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane najigotiwa inaɡ̶atetigi me jaote niɡ̶inoa yoenataka.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Pida amiida ica anakatitecetiwaji? Ica ɡ̶oneleegiwa onidiwa iniwataale lionaɡ̶a. One diita niɡ̶ica lionigi boɡ̶oxiiɡ̶odi, odaa oneeta, ‘Ionigi, niɡ̶ina noko emii abaa midiwa eyanigijedi uuva!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naɡ̶a igidi, meeta, ‘Ee aɡ̶ejigo.’ Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dinilaatibece, naɡ̶a iigi lowoogo, odaa jiɡ̶igo diba.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Niɡ̶ijo eliodi jaɡ̶aɡ̶a diita niɡ̶ijo eledi lionigi, jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶e migo diba. Odaa jeɡ̶eeta eliodi, ‘Je iniotagodi! Jeɡ̶ejigo.’ Pida aɡ̶igo.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Amepidiɡ̶ica ijoa lionaɡ̶a eo ane yemaa eliodi?” Odaa niɡ̶ijoa lacilodi noiigi joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Niɡ̶ijo lionigi liidaɡ̶a.” Odaa Jesus meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji dibatetege codaa me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, inaa ewocomigipi, niɡ̶ina oko anakatitiwaji meliodi me abeyacaɡ̶aɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a iiɡ̶eteda ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Igaataɡ̶a João Batista enagi, odaa ikee niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ejoɡ̶otalo Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶iwaɡ̶ati lotaɡ̶a João. Pida niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi ijaaɡ̶ijoa ewocomigipi boɡ̶oyiwaɡ̶adi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji, naɡ̶anati me eniwaɡ̶atakanaɡ̶a codaa modiotece Aneotedoɡ̶oji, idokee aɡ̶adinilaanitibecetiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwaɡ̶ati João.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, meetediogi, “Digajipaatatiwaji niɡ̶ida eledi natematigo anida ane jiciaceeketege! Onini ica ane nebi icoa iiɡ̶otedi aneyatelogo elanigijedi uuva, odaa ja niotaa. Codaa jonaɡ̶a iwila aca nalice lajo monoɡ̶a uuva liwagedi, codaa dabiteɡ̶etini lipe libeoɡ̶adi ica anoyowie elanigijedi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yajigotiogi me niwaiɡ̶awepodi icoa nawodaɡ̶anadi niɡ̶ijoa elanigijedi. Odaa ja diniwiaje.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Naɡ̶a nipegi monopilaɡ̶aditedio elali, odaa ja iiɡ̶e icoa liotaka, iiɡ̶etiogi niɡ̶ijoa nawodaɡ̶anadi modibatege niɡ̶ica liwai ane nebi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pida niɡ̶ijoa nawodaɡ̶anadi joɡ̶odibatiogi niɡ̶ijoa liotaka. Onica ica ononaxacoɡ̶otibige, ica eledi boɡ̶odaa oyeloadi, ica eledi boɡ̶onexaa onigidatice.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Odaa niɡ̶ica ane nepilidi enanigijedi ja iiɡ̶e eletidi liotaka, pida niɡ̶ijoa nawodaɡ̶anadi owo liciagi anodigotiogi niɡ̶ijoa odoejedipi ane iiɡ̶e.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Noɡ̶owidijegi ja iiɡ̶e ica epaa lionigi, meetibige le, ‘Ejime odeemitetibige ionigi.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pida niɡ̶ijoa nawodaɡ̶anadi noɡ̶onaditege niɡ̶ijo lionigi, odaa modi me dinotaɡ̶aneɡ̶e, ‘Niɡ̶ina anenagi niɡ̶ijo lionigi anicota me nepilidi niɡ̶inoa nawodigijedi eliodaɡ̶ajetecidi. Ele me jeloataɡ̶a, odaa niɡ̶inoa nawodigijedi ja ɡ̶onepilidi!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Odaa joɡ̶odibata niɡ̶ijo lionigi ane nepilidi nawodigijedi, odaa joɡ̶oyadeegiticogi wetice niɡ̶idiwa nawodigijedi, odaa joɡ̶oyeloadi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nige limedi menagi niɡ̶ijo ane nepilidi nawodigijedi, amigida ica anigotiogi idiwa nawodaɡ̶anadi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Noɡ̶oniniɡ̶odi Jesus, moditalo, “Eo meliodi me nawikodeeɡ̶a codaa nigodi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa yadilaɡ̶aneɡ̶eta lawodigijedi eletidi nawodaɡ̶anadi, anepaɡ̶a oyopilaɡ̶adita niwai anida aneetege nigicota noko monopilaɡ̶aditedio.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Odaa meetediogi Jesus, “Ajawienataka naɡ̶alomeɡ̶enitelocotiwaji maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo anee,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enali, pida ja iiɡ̶e laaleɡ̶enali eledi oko anepaɡ̶a oyoe niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nigica oko aneniteloco naɡ̶ani wetiɡ̶a, odaa ja napeegitibige, eote liwailidawaanaɡ̶a. Pida naɡ̶ani wetiɡ̶a niganipaɡ̶a eniteloco oko, iopaaɡ̶adi codaa yeloadi niɡ̶ica oko.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa fariseutedi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa natematiko anida ane iciaceeketege Jesus meyatemati, odaa joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idiaaɡ̶eetediogi Jesus.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Odaa ja domoɡ̶oyemaa moniwilo Jesus, pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶ijo noiigi, igaataɡ̶a niɡ̶ijo noiigi oyakadi Jesus miniɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.