Mateus 19
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ika me diiɡ̶axinaɡ̶a, odaa ja noditedicogi nipodigi Galiléia, odaa joɡ̶opitacedicogi liwai nipodigi Judéia, daato akiidi Jordão.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Eliodi oko anodiotece, odaa nicilatiditedini eelotaginadi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a Jesus modineetalo meote ligegi ane beyagi. Odaa moditalo, “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco domige oika ina ɡ̶oneleegiwa me yaladi lodawa mokanicodaaɡ̶ica ane leeɡ̶odi?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Ica ina daaditiɡ̶ica malomeɡ̶eniteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, miditaɡ̶a anee, ‘Maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa ja yoe oko, ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Odaa Aneotedoɡ̶oji mee, ‘Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶oneleegiwa me ikaticoace eliododipi, odaa ja noiigiwa lodawa, odaa niɡ̶idi iniwataale ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Odaa aɡ̶aleeɡ̶iniwataale, pida oneniɡ̶initeci. Enice aɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa ane yakadi me yawalaceticoace niɡ̶ina ane yexocaɡ̶aditediwage Aneotedoɡ̶oji.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi moditalo, “Enice, igame leeɡ̶odi Moisés me iiɡ̶e ɡ̶oneleegiwa me yakadi me iticoitice lodawa nige yajigota naɡ̶ani lodawa notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee naɡ̶a yaladi?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesus ja igidi, meetediogi, “Moisés ɡ̶adikanitiwaji malati ɡ̶adodawa leeɡ̶odi me dakake ɡ̶adaaleɡ̶enali. Pida niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo, aniɡ̶idaaɡ̶ee.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Pida ejitaɡ̶awatiwaji nigica ane yaladi lodawa, odaa ja lodawa eledi iwaalo, niɡ̶ini ja doɡ̶olaɡ̶ataka. Codaa ɡ̶oneleegiwa ane lodawa naɡ̶ana baanaɡ̶a dalataɡ̶a jaɡ̶aɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka. Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa idoka yakadi me yaladi naɡ̶ana lodawa niɡ̶ina nige doɡ̶olaɡ̶ataka naɡ̶ani iwaalo.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moditalo, “Nige niɡ̶idaaɡ̶ee, dice daɡ̶axa mele niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶a wado.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Naɡ̶a igidi Jesus, meetediogi, “Aɡ̶inatawece oko oyakadi modibatege niɡ̶ida iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece nadoneɡ̶egi. Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi inokina niɡ̶ina ane yakadi modibatege niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Igaataɡ̶a initibece ɡ̶oneleegiwa awado leeɡ̶odi ida ane ibeyacaɡ̶adi. Inoatecibece ɡ̶oneleegiwadi aɡ̶ica lionigi, leeɡ̶odi mina lakatigi. Pida jiɡ̶inatibece eledi aɡ̶ica lionigi leeɡ̶odi me noɡ̶aligijedi. Pida inatecibece eledi mina aɡ̶oyemaa me nadonaɡ̶a oditaɡ̶a eniododipi, leeɡ̶odi moyemaa mowo libakedi Aneotedoɡ̶oji, moyatematitibece anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko. Ane yakadi me dibatege niɡ̶ida iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, ele me dibatege!”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyadeegitalo Jesus ica nigaanigipawaanigi me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me dipokotedeloco me ibinietediogi Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ijo anodiotibece oyapeteɡ̶e niɡ̶ijo anonadeegi nigaanigipawaanigi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ikani menagitibeci meetaɡ̶a niɡ̶inoda nigaanigipawaanigi, jinoɡ̶oliitege menagitibeci meetaɡ̶a, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko ane liciagi nigaanigawaanigi me diniwikodetibece.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Odaa Jesus ja ipeketedeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi me dipokotedibigimece Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ica lioneeɡ̶a enotalo Jesus, odaa ja ige, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao, odaa jiɡ̶idaa yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Igame leeɡ̶odi ina menitiwa me Ee ele? Iniokeleteda Aneotedoɡ̶oji. Pida nigemaani mida ɡ̶adewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Niɡ̶ijo lioneeɡ̶a meetalo, “Amiicoa icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane leeditibige me jotete?” Odaa meeteta Jesus, “Jineɡ̶eloati oko, jinaɡ̶a aɡ̶olaɡ̶atakani, jinoɡ̶olice, jinaɡ̶a awitaka deɡ̶eni eledi oko mowo ane beyagi!
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Eemiteetibige ɡ̶adiodi, aniaa ɡ̶adiodo, codaa leeditibige memaani eledi oko digo aneni madinemaani.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Odaa niɡ̶ijo lioneeɡ̶a ja igidi, meetalo, “Idioka limedi me jeemitetibige ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Amaleeɡ̶ida ane leeditibige me jao?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Nigemaani me diɡ̶ica ɡ̶abatiigi, emii, aani idiwatawece ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitece ɡ̶aninyeelo niɡ̶inoa madewetedi, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji owidi ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi. Odaaɡ̶anagi, aniwitici!”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Niɡ̶ijo lioneeɡ̶a naɡ̶a wajipatalo Jesus lotaɡ̶a, odaa joɡ̶opi, eliodi magecaɡ̶alo, leeɡ̶odi me liico laxokegi, owidi niɡ̶icoa ane nepilidi niliicaɡ̶ajetecidi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Daɡ̶axa me dakake niɡ̶ina liico me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Niɡ̶ina liico dakaketibige me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, eneɡ̶egi diɡ̶ica laɡ̶aliigi me jixomaɡ̶atiwece niɡ̶ina gameelo catiwedi niɡ̶ina etakado libegi.” |src="HK007B.tif" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 19.24"
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijo anodiotibece, eliodi moyopo, odaa modi, “Enice, amiijo ica anepaɡ̶a yakadi mida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Naɡ̶a iwitediogi Jesus, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶eo mida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yakadi meote inoatawece.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Odaa Pedro meetalo, “Niɡ̶ida moko ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi, odaa ja jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici. Odaa, amigini ica ɡ̶onoɡ̶eedi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icota me jiiɡ̶e inatawece oko jatikata Aneotedoɡ̶oji loniciwaɡ̶a niɡ̶ica noko nige yoe gela iiɡ̶o. Nige jiiɡ̶enataka, jajigotaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶atetigitiwaji, akaami dooze ɡ̶oneleegiwadi, ananiwitici. Odaa jiɡ̶iiɡ̶enitiwaji niɡ̶ijoa dooze licoɡ̶eco Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Codaa inatawece niɡ̶ina anoyaladi liɡ̶elatedi, nioxoadipi, niwaalepodi, eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, codaa me niiɡ̶otedi, codaa anoyaladi inoatawece, Ee leeɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi caticedi niɡ̶ijoa anoyaladi. Codaa jiɡ̶ida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Codaa eliodi oko niɡ̶ina ane ɡ̶oneɡ̶egipi niɡ̶inoa nokododi, jiɡ̶idiaa onaxaceti liboonaɡ̶adi. Pida eliodi ane diɡ̶ica naɡ̶atetigi niɡ̶inoa nokododi, niɡ̶idi baaniɡ̶idiaa leegitibigimece liboonaɡ̶atedi.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.