Mateus 19

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ika me diiɡ̶axinaɡ̶a, odaa ja noditedicogi nipodigi Galiléia, odaa joɡ̶opitacedicogi liwai nipodigi Judéia, daato akiidi Jordão.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Eliodi oko anodiotece, odaa nicilatiditedini eelotaginadi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a Jesus modineetalo meote ligegi ane beyagi. Odaa moditalo, “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco domige oika ina ɡ̶oneleegiwa me yaladi lodawa mokanicodaaɡ̶ica ane leeɡ̶odi?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Ica ina daaditiɡ̶ica malomeɡ̶eniteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, miditaɡ̶a anee, ‘Maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa ja yoe oko, ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Odaa Aneotedoɡ̶oji mee, ‘Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶oneleegiwa me ikaticoace eliododipi, odaa ja noiigiwa lodawa, odaa niɡ̶idi iniwataale ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Odaa aɡ̶aleeɡ̶iniwataale, pida oneniɡ̶initeci. Enice aɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa ane yakadi me yawalaceticoace niɡ̶ina ane yexocaɡ̶aditediwage Aneotedoɡ̶oji.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi moditalo, “Enice, igame leeɡ̶odi Moisés me iiɡ̶e ɡ̶oneleegiwa me yakadi me iticoitice lodawa nige yajigota naɡ̶ani lodawa notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee naɡ̶a yaladi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus ja igidi, meetediogi, “Moisés ɡ̶adikanitiwaji malati ɡ̶adodawa leeɡ̶odi me dakake ɡ̶adaaleɡ̶enali. Pida niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo, aniɡ̶idaaɡ̶ee.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Pida ejitaɡ̶awatiwaji nigica ane yaladi lodawa, odaa ja lodawa eledi iwaalo, niɡ̶ini ja doɡ̶olaɡ̶ataka. Codaa ɡ̶oneleegiwa ane lodawa naɡ̶ana baanaɡ̶a dalataɡ̶a jaɡ̶aɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka. Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa idoka yakadi me yaladi naɡ̶ana lodawa niɡ̶ina nige doɡ̶olaɡ̶ataka naɡ̶ani iwaalo.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moditalo, “Nige niɡ̶idaaɡ̶ee, dice daɡ̶axa mele niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶a wado.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Naɡ̶a igidi Jesus, meetediogi, “Aɡ̶inatawece oko oyakadi modibatege niɡ̶ida iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece nadoneɡ̶egi. Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi inokina niɡ̶ina ane yakadi modibatege niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Igaataɡ̶a initibece ɡ̶oneleegiwa awado leeɡ̶odi ida ane ibeyacaɡ̶adi. Inoatecibece ɡ̶oneleegiwadi aɡ̶ica lionigi, leeɡ̶odi mina lakatigi. Pida jiɡ̶inatibece eledi aɡ̶ica lionigi leeɡ̶odi me noɡ̶aligijedi. Pida inatecibece eledi mina aɡ̶oyemaa me nadonaɡ̶a oditaɡ̶a eniododipi, leeɡ̶odi moyemaa mowo libakedi Aneotedoɡ̶oji, moyatematitibece anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko. Ane yakadi me dibatege niɡ̶ida iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, ele me dibatege!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyadeegitalo Jesus ica nigaanigipawaanigi me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me dipokotedeloco me ibinietediogi Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ijo anodiotibece oyapeteɡ̶e niɡ̶ijo anonadeegi nigaanigipawaanigi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ikani menagitibeci meetaɡ̶a niɡ̶inoda nigaanigipawaanigi, jinoɡ̶oliitege menagitibeci meetaɡ̶a, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko ane liciagi nigaanigawaanigi me diniwikodetibece.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Odaa Jesus ja ipeketedeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi me dipokotedibigimece Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ica lioneeɡ̶a enotalo Jesus, odaa ja ige, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao, odaa jiɡ̶idaa yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Igame leeɡ̶odi ina menitiwa me Ee ele? Iniokeleteda Aneotedoɡ̶oji. Pida nigemaani mida ɡ̶adewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Niɡ̶ijo lioneeɡ̶a meetalo, “Amiicoa icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane leeditibige me jotete?” Odaa meeteta Jesus, “Jineɡ̶eloati oko, jinaɡ̶a aɡ̶olaɡ̶atakani, jinoɡ̶olice, jinaɡ̶a awitaka deɡ̶eni eledi oko mowo ane beyagi!
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Eemiteetibige ɡ̶adiodi, aniaa ɡ̶adiodo, codaa leeditibige memaani eledi oko digo aneni madinemaani.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Odaa niɡ̶ijo lioneeɡ̶a ja igidi, meetalo, “Idioka limedi me jeemitetibige ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Amaleeɡ̶ida ane leeditibige me jao?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Nigemaani me diɡ̶ica ɡ̶abatiigi, emii, aani idiwatawece ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitece ɡ̶aninyeelo niɡ̶inoa madewetedi, amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji owidi ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi. Odaaɡ̶anagi, aniwitici!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Niɡ̶ijo lioneeɡ̶a naɡ̶a wajipatalo Jesus lotaɡ̶a, odaa joɡ̶opi, eliodi magecaɡ̶alo, leeɡ̶odi me liico laxokegi, owidi niɡ̶icoa ane nepilidi niliicaɡ̶ajetecidi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Daɡ̶axa me dakake niɡ̶ina liico me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Niɡ̶ina liico dakaketibige me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, eneɡ̶egi diɡ̶ica laɡ̶aliigi me jixomaɡ̶atiwece niɡ̶ina gameelo catiwedi niɡ̶ina etakado libegi.” |src="HK007B.tif" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 19.24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijo anodiotibece, eliodi moyopo, odaa modi, “Enice, amiijo ica anepaɡ̶a yakadi mida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Naɡ̶a iwitediogi Jesus, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶eo mida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yakadi meote inoatawece.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Odaa Pedro meetalo, “Niɡ̶ida moko ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi, odaa ja jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici. Odaa, amigini ica ɡ̶onoɡ̶eedi?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icota me jiiɡ̶e inatawece oko jatikata Aneotedoɡ̶oji loniciwaɡ̶a niɡ̶ica noko nige yoe gela iiɡ̶o. Nige jiiɡ̶enataka, jajigotaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶atetigitiwaji, akaami dooze ɡ̶oneleegiwadi, ananiwitici. Odaa jiɡ̶iiɡ̶enitiwaji niɡ̶ijoa dooze licoɡ̶eco Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Codaa inatawece niɡ̶ina anoyaladi liɡ̶elatedi, nioxoadipi, niwaalepodi, eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, codaa me niiɡ̶otedi, codaa anoyaladi inoatawece, Ee leeɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi caticedi niɡ̶ijoa anoyaladi. Codaa jiɡ̶ida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Codaa eliodi oko niɡ̶ina ane ɡ̶oneɡ̶egipi niɡ̶inoa nokododi, jiɡ̶idiaa onaxaceti liboonaɡ̶adi. Pida eliodi ane diɡ̶ica naɡ̶atetigi niɡ̶inoa nokododi, niɡ̶idi baaniɡ̶idiaa leegitibigimece liboonaɡ̶atedi.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.