Mateus 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Jesus eɡ̶idaaɡ̶eeteda me yotaɡ̶aneɡ̶e Pedro, odaa niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Amiina ica oko ane ɡ̶oneɡ̶egi ina naɡ̶a iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali ina oko?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Odaa Jesus jeɡ̶enidite ijo nigaanigawaanigi, jiɡ̶ideyate liwigotigi niɡ̶ijo anodiotibece. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 18.2"
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Odaa meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Nige daɡ̶a iigitiwaji aneni me ɡ̶adewiki, codaa nige daɡ̶adiniwikodenitibece micataɡ̶a niɡ̶ini nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji, odaa aɡ̶ica anenitege.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Enice, niɡ̶ina oko ane diniwikodetibece, codaa aneo me liciagi niɡ̶ida nigaanigawaanigi, baaniɡ̶iniaa eneɡ̶egi ɡ̶oneɡ̶egi liwigotigi noiigi anida aneetetege Aneotedoɡ̶oji.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Odaa niɡ̶ina anele me dibatege niɡ̶ina nigaanigawaanigi liciagi anejigo me jibatege niɡ̶idoda nigaanigawaanigi, codaa nige dibatege leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi, odaa niɡ̶ini oko dibatigi.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Nigica aneo anigepidiɡ̶ica niɡ̶ina nigaanigipawaanigi me ika me idinakato, domaɡ̶a daɡ̶axa mele moigoetece lotoinaɡ̶adi naɡ̶ana wetiɡ̶a nelegi, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi moyoceɡ̶atidi, maleedeɡ̶eo niɡ̶ida loenatagi ane beyagi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o icota meliodi me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi anowo eledi oko moika moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶inoa anodineetoɡ̶owa idioka limedi minoa, pida Aneotedoɡ̶oji icota meote meliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶ina oko aneo eledi oko moika moyiwaɡ̶adi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Niɡ̶ina ɡ̶abaaɡ̶adi, idaa ɡ̶adoɡ̶onagi nigowo mabataa, leeditibige maloikatiti ɡ̶abaaɡ̶adi, codaa me ɡ̶adoɡ̶onagi micataɡ̶a daɡ̶akagiti, oditaɡ̶a alati. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele mokidatece ɡ̶abaaɡ̶adi, domigetaɡ̶a ɡ̶adoɡ̶onagi, pida akati makaatiwece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki. Aɡ̶ele diɡ̶idoatawece ɡ̶abaaɡ̶atedi, ɡ̶adoɡ̶onaka, pida etiɡ̶adokolenitiogi noledi ane daɡ̶a ipe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ǥagecooɡ̶e nigeo mabataa, aloikatiti, micataɡ̶a daɡ̶a anoɡ̶aa, odaaɡ̶alati. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele makaatiwece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki mokanitece ɡ̶agecooɡ̶e. Aɡ̶ele diɡ̶idiwatawece ɡ̶agecooɡ̶eli, pida etiɡ̶adokolenitiogi noledi ane daɡ̶a ipe.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Anidakitatiwaji adaɡ̶aleetibige daatiɡ̶ica ane jaoɡ̶a niɡ̶inoda nigaanigipawaanigi. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶icoa aanjotedi anodowediteloco niɡ̶ina nigaanigipawaanigi idioka limedi midi lodoe Eiodi ane ideite ditibigimedi.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janagi me jopilaɡ̶aditacalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina aniatagigipi.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Amiida ica anakatitecetiwaji? Diɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa anidiwa onaniteci taalia niwaxacocoli, oditaɡ̶a jaɡ̶aca aniadi. Odaa amigetiɡ̶ida anee? Ejitaɡ̶awa me yoya niɡ̶idiwa noventa-noove waxacocoli madi wetiɡ̶a anei me nadecoɡ̶onaɡ̶a. Odaa jiɡ̶igo doletibige naɡ̶ajo ananiaditibige. |src="BK00005B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 18.12"
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ina nige yakadi, eliodi me ninitibece, leeɡ̶odi me yakadi naɡ̶ajo niwaxacoco, odaa daɡ̶axa me ninitibece, caticedi linikegitema niɡ̶ijoa noventa-noove ane daɡ̶aniaditeda.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Ǥadioditetiwaji aneite ditibigimedi, ayemaa me aniatagigi anigeteɡ̶epidiɡ̶ica niɡ̶ina oko anonakato ane micataɡ̶a niɡ̶ina nigaanigawaanigi meyiwaɡ̶adi eliodi.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Nige dibatá ɡ̶anioxoa, eotaɡ̶adomi ane beyagi, emii minitaɡ̶a mokakaamitece, ikeenita ane libatiigi. Nige niwoditaɡ̶adomi, jaɡ̶anigaanyetece ɡ̶anioxoa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Pida nige daɡ̶a niwoditaɡ̶adomi, odaa adeegi eletidi itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida ɡ̶adixigaɡ̶awepodi motaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, awii aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ‘Niɡ̶ina nigica oko ane yeloɡ̶odita eledi oko libeyaceɡ̶eco, leeditibige eletidi itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida oko midokida ane ligegi.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Pida nige daɡ̶a niwoditema niɡ̶idi oko, enice leeditibige eleɡ̶enitiogi niɡ̶idi lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Odaa nige daɡ̶aɡ̶a wajipatiogi niɡ̶idi lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, odaa ademii niɡ̶ini ɡ̶anioxoa micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, codaa me laxokegi abataɡ̶a, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Okanicodaaɡ̶ica anoliitegetiwaji digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a yolitetege. Codaa okanicodaaɡ̶ica anikanitiwaji midaɡ̶aee digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a ika midaɡ̶aee.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Aaɡ̶aɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, nigidi iniwataale niɡ̶ina akaamitiwaji digoina iiɡ̶o ane dinilakidetiwage odaa idokida ane lipoketegi niɡ̶ina moyotaɡ̶aneɡ̶e Eiodi, odaa Eiodi ane ideite ditibigimedi jeɡ̶eote niɡ̶ica ane lipoketegi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Igaataɡ̶a diɡ̶idiwa iniwataale, domige iniwatadiɡ̶ini oko ane yatecoɡ̶o moiweniɡ̶ide Iboonaɡ̶adi, odaa idejo miditaɡ̶a.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Odaa Pedro jiɡ̶icotalo Jesus, ja ige, meetalo, “Iniotagodi, igame liwokodi me leeditibige me jixomaɡ̶ateetice inioxoa libeyaceɡ̶eco aneotomi? Domige leeditibige nigepaa seete me jixomaɡ̶ateetice libeyaceɡ̶eco inioxoa?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Aɡ̶okexaa seete me ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶eco ɡ̶anioxoa aneotaɡ̶adomi. Pida leeditibige midioka limedi me ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶eco ɡ̶anioxoa aneotaɡ̶adomi, aleeditibige daɡ̶a anilaɡ̶ati.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, eote liciagi niɡ̶ina inionigi-eliodi ane lowoogo me ilakidetedini naalewe liotagipi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Niɡ̶ina naɡ̶a dinilakidetege, jonoɡ̶onadeegita ica liotagi ane dinaalewe deez miili icoa beexotedi oolo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aɡ̶aleeɡ̶ica nimaweneɡ̶egi me yedia niɡ̶ijoa naaleweli anowidi. Odaa niɡ̶ijo niotagodi ja domaɡ̶a diiɡ̶enataka niɡ̶ijo liotagi moyaa dioteci lodawa, lionigipi, moiwotagetibigiwaji, codaa moyaa idiwatawece ane nepilidi me yedianawaanigi naalewe.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Pida niɡ̶ijo niotagi ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe niɡ̶ijo niotagodi, odaa ja dipokota, meeta, ‘Aliitatiwa, jedianoda idiwatawece ane inaalewetaɡ̶awa anigida noko.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Odaa niɡ̶ijo niotagodi eliodi me iwikode, odaa ja ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ijoa naalewe, codaa ikatice mopi.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pida ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo niotagi naɡ̶a noditice, odaa ja dakapetege ica eledi liotagi inionigi-eliodi. Niɡ̶ijo eledi niotagi baɡ̶a dinaalewe onexaa onateciɡ̶idiwa beexotedi naaleweta niɡ̶ijo odoejegi niotagi anowidi naalewe. Pida dibatigi lotoinaɡ̶adi, odaa ja iligice, meeta, ‘Yokaaɡ̶edi adediani niɡ̶ijoa anadinaalewe!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Odaa niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi ja yamaɡ̶atedini lokotidi, odaa ja dipokota, meeta, ‘Aliitatiwa, odaa icota me ɡ̶adediani idiodatawece ane inaalewetaɡ̶awa.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Pida ayemaa me ixomaɡ̶ateetedice, odaa ja yadeegi niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi mani niwiloɡ̶onaɡ̶axi midiaaɡ̶i nigepaa yediatelogo ane naalewe.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi eletidi niotaka niɡ̶ida niciagi, eliodi me agecaɡ̶alodipi, odaa jiɡ̶igotibeci oyeloɡ̶odita niotagodi, inionigi-eliodi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Odaa niɡ̶ijo niotagodi jeɡ̶enidita niɡ̶ijo liotagi anowidi naalewe, odaa meeta, ‘Ejinaɡ̶a akamaɡ̶akaami niɡ̶ica nimeedi ane daɡ̶axa me agopeloagi! Ijoatawece niɡ̶ijoa dinyeelo owidi ane adinaaleweeni jixomaɡ̶ateetedice leeɡ̶odi manipokitiwa.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Odaa niɡ̶ida makaami leeditibige me iwikodeni ɡ̶adokaaɡ̶edi, digo anejigotaɡ̶awa me ɡ̶adiwikodeni.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Niɡ̶ijo niotagodi eliodi me yelatema, odaa ja iiɡ̶eticogi niɡ̶ijo limeedi mani niwiloɡ̶onaɡ̶axi moiloikatidi nigepaa yedia icoatawece ane naalewe.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji Eiodi ane ideite ditibigimedi nige deɡ̶ewi mixomaɡ̶ateenitedicetiwaji anowotaɡ̶adomi ane beyagi ɡ̶anioxoadipi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.