Mateus 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Jesus eɡ̶idaaɡ̶eeteda me yotaɡ̶aneɡ̶e Pedro, odaa niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Amiina ica oko ane ɡ̶oneɡ̶egi ina naɡ̶a iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali ina oko?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Odaa Jesus jeɡ̶enidite ijo nigaanigawaanigi, jiɡ̶ideyate liwigotigi niɡ̶ijo anodiotibece. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 18.2"
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Odaa meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Nige daɡ̶a iigitiwaji aneni me ɡ̶adewiki, codaa nige daɡ̶adiniwikodenitibece micataɡ̶a niɡ̶ini nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji, odaa aɡ̶ica anenitege.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Enice, niɡ̶ina oko ane diniwikodetibece, codaa aneo me liciagi niɡ̶ida nigaanigawaanigi, baaniɡ̶iniaa eneɡ̶egi ɡ̶oneɡ̶egi liwigotigi noiigi anida aneetetege Aneotedoɡ̶oji.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Odaa niɡ̶ina anele me dibatege niɡ̶ina nigaanigawaanigi liciagi anejigo me jibatege niɡ̶idoda nigaanigawaanigi, codaa nige dibatege leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi, odaa niɡ̶ini oko dibatigi.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nigica aneo anigepidiɡ̶ica niɡ̶ina nigaanigipawaanigi me ika me idinakato, domaɡ̶a daɡ̶axa mele moigoetece lotoinaɡ̶adi naɡ̶ana wetiɡ̶a nelegi, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi moyoceɡ̶atidi, maleedeɡ̶eo niɡ̶ida loenatagi ane beyagi.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o icota meliodi me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi anowo eledi oko moika moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶inoa anodineetoɡ̶owa idioka limedi minoa, pida Aneotedoɡ̶oji icota meote meliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶ina oko aneo eledi oko moika moyiwaɡ̶adi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Niɡ̶ina ɡ̶abaaɡ̶adi, idaa ɡ̶adoɡ̶onagi nigowo mabataa, leeditibige maloikatiti ɡ̶abaaɡ̶adi, codaa me ɡ̶adoɡ̶onagi micataɡ̶a daɡ̶akagiti, oditaɡ̶a alati. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele mokidatece ɡ̶abaaɡ̶adi, domigetaɡ̶a ɡ̶adoɡ̶onagi, pida akati makaatiwece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki. Aɡ̶ele diɡ̶idoatawece ɡ̶abaaɡ̶atedi, ɡ̶adoɡ̶onaka, pida etiɡ̶adokolenitiogi noledi ane daɡ̶a ipe.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ǥagecooɡ̶e nigeo mabataa, aloikatiti, micataɡ̶a daɡ̶a anoɡ̶aa, odaaɡ̶alati. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele makaatiwece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki mokanitece ɡ̶agecooɡ̶e. Aɡ̶ele diɡ̶idiwatawece ɡ̶agecooɡ̶eli, pida etiɡ̶adokolenitiogi noledi ane daɡ̶a ipe.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Anidakitatiwaji adaɡ̶aleetibige daatiɡ̶ica ane jaoɡ̶a niɡ̶inoda nigaanigipawaanigi. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶icoa aanjotedi anodowediteloco niɡ̶ina nigaanigipawaanigi idioka limedi midi lodoe Eiodi ane ideite ditibigimedi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janagi me jopilaɡ̶aditacalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina aniatagigipi.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Amiida ica anakatitecetiwaji? Diɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa anidiwa onaniteci taalia niwaxacocoli, oditaɡ̶a jaɡ̶aca aniadi. Odaa amigetiɡ̶ida anee? Ejitaɡ̶awa me yoya niɡ̶idiwa noventa-noove waxacocoli madi wetiɡ̶a anei me nadecoɡ̶onaɡ̶a. Odaa jiɡ̶igo doletibige naɡ̶ajo ananiaditibige. |src="BK00005B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 18.12"
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ina nige yakadi, eliodi me ninitibece, leeɡ̶odi me yakadi naɡ̶ajo niwaxacoco, odaa daɡ̶axa me ninitibece, caticedi linikegitema niɡ̶ijoa noventa-noove ane daɡ̶aniaditeda.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Ǥadioditetiwaji aneite ditibigimedi, ayemaa me aniatagigi anigeteɡ̶epidiɡ̶ica niɡ̶ina oko anonakato ane micataɡ̶a niɡ̶ina nigaanigawaanigi meyiwaɡ̶adi eliodi.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Nige dibatá ɡ̶anioxoa, eotaɡ̶adomi ane beyagi, emii minitaɡ̶a mokakaamitece, ikeenita ane libatiigi. Nige niwoditaɡ̶adomi, jaɡ̶anigaanyetece ɡ̶anioxoa.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Pida nige daɡ̶a niwoditaɡ̶adomi, odaa adeegi eletidi itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida ɡ̶adixigaɡ̶awepodi motaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, awii aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ‘Niɡ̶ina nigica oko ane yeloɡ̶odita eledi oko libeyaceɡ̶eco, leeditibige eletidi itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida oko midokida ane ligegi.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Pida nige daɡ̶a niwoditema niɡ̶idi oko, enice leeditibige eleɡ̶enitiogi niɡ̶idi lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Odaa nige daɡ̶aɡ̶a wajipatiogi niɡ̶idi lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, odaa ademii niɡ̶ini ɡ̶anioxoa micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, codaa me laxokegi abataɡ̶a, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Okanicodaaɡ̶ica anoliitegetiwaji digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a yolitetege. Codaa okanicodaaɡ̶ica anikanitiwaji midaɡ̶aee digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a ika midaɡ̶aee.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Aaɡ̶aɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, nigidi iniwataale niɡ̶ina akaamitiwaji digoina iiɡ̶o ane dinilakidetiwage odaa idokida ane lipoketegi niɡ̶ina moyotaɡ̶aneɡ̶e Eiodi, odaa Eiodi ane ideite ditibigimedi jeɡ̶eote niɡ̶ica ane lipoketegi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Igaataɡ̶a diɡ̶idiwa iniwataale, domige iniwatadiɡ̶ini oko ane yatecoɡ̶o moiweniɡ̶ide Iboonaɡ̶adi, odaa idejo miditaɡ̶a.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Odaa Pedro jiɡ̶icotalo Jesus, ja ige, meetalo, “Iniotagodi, igame liwokodi me leeditibige me jixomaɡ̶ateetice inioxoa libeyaceɡ̶eco aneotomi? Domige leeditibige nigepaa seete me jixomaɡ̶ateetice libeyaceɡ̶eco inioxoa?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Aɡ̶okexaa seete me ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶eco ɡ̶anioxoa aneotaɡ̶adomi. Pida leeditibige midioka limedi me ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶eco ɡ̶anioxoa aneotaɡ̶adomi, aleeditibige daɡ̶a anilaɡ̶ati.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, eote liciagi niɡ̶ina inionigi-eliodi ane lowoogo me ilakidetedini naalewe liotagipi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Niɡ̶ina naɡ̶a dinilakidetege, jonoɡ̶onadeegita ica liotagi ane dinaalewe deez miili icoa beexotedi oolo.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Aɡ̶aleeɡ̶ica nimaweneɡ̶egi me yedia niɡ̶ijoa naaleweli anowidi. Odaa niɡ̶ijo niotagodi ja domaɡ̶a diiɡ̶enataka niɡ̶ijo liotagi moyaa dioteci lodawa, lionigipi, moiwotagetibigiwaji, codaa moyaa idiwatawece ane nepilidi me yedianawaanigi naalewe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Pida niɡ̶ijo niotagi ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe niɡ̶ijo niotagodi, odaa ja dipokota, meeta, ‘Aliitatiwa, jedianoda idiwatawece ane inaalewetaɡ̶awa anigida noko.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Odaa niɡ̶ijo niotagodi eliodi me iwikode, odaa ja ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ijoa naalewe, codaa ikatice mopi.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Pida ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo niotagi naɡ̶a noditice, odaa ja dakapetege ica eledi liotagi inionigi-eliodi. Niɡ̶ijo eledi niotagi baɡ̶a dinaalewe onexaa onateciɡ̶idiwa beexotedi naaleweta niɡ̶ijo odoejegi niotagi anowidi naalewe. Pida dibatigi lotoinaɡ̶adi, odaa ja iligice, meeta, ‘Yokaaɡ̶edi adediani niɡ̶ijoa anadinaalewe!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Odaa niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi ja yamaɡ̶atedini lokotidi, odaa ja dipokota, meeta, ‘Aliitatiwa, odaa icota me ɡ̶adediani idiodatawece ane inaalewetaɡ̶awa.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Pida ayemaa me ixomaɡ̶ateetedice, odaa ja yadeegi niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi mani niwiloɡ̶onaɡ̶axi midiaaɡ̶i nigepaa yediatelogo ane naalewe.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi eletidi niotaka niɡ̶ida niciagi, eliodi me agecaɡ̶alodipi, odaa jiɡ̶igotibeci oyeloɡ̶odita niotagodi, inionigi-eliodi.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Odaa niɡ̶ijo niotagodi jeɡ̶enidita niɡ̶ijo liotagi anowidi naalewe, odaa meeta, ‘Ejinaɡ̶a akamaɡ̶akaami niɡ̶ica nimeedi ane daɡ̶axa me agopeloagi! Ijoatawece niɡ̶ijoa dinyeelo owidi ane adinaaleweeni jixomaɡ̶ateetedice leeɡ̶odi manipokitiwa.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Odaa niɡ̶ida makaami leeditibige me iwikodeni ɡ̶adokaaɡ̶edi, digo anejigotaɡ̶awa me ɡ̶adiwikodeni.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Niɡ̶ijo niotagodi eliodi me yelatema, odaa ja iiɡ̶eticogi niɡ̶ijo limeedi mani niwiloɡ̶onaɡ̶axi moiloikatidi nigepaa yedia icoatawece ane naalewe.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji Eiodi ane ideite ditibigimedi nige deɡ̶ewi mixomaɡ̶ateenitedicetiwaji anowotaɡ̶adomi ane beyagi ɡ̶anioxoadipi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.