Mateus 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niɡ̶ijoa nokododi Herodes, ninionigi-eliodi nipodigi Galiléia, ja dibodicetibige Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Odaa meetiogi liotagipi, “Ejime niɡ̶idaa João Batista, ejinaɡ̶a yewiɡ̶atace me idei aneiticoace émaɡ̶aɡ̶a. Odaa leeɡ̶odi naɡ̶a yewiɡ̶atace, odaa jiɡ̶ida loniciwaɡ̶a meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herodes eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a leeɡ̶odi jiɡ̶ijaa diiɡ̶enatakata moniwilo João, moigoe libaaɡ̶atedi, odaa joɡ̶oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Idiɡ̶igota João leeɡ̶ote Herodias ane lodawa Filipe nioxoa Herodes. (Herodias ja lodawa Herodes ane niniwoodi.)
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 João ijo meeta Herodes, “Ǥoniiɡ̶enatakaneɡ̶egi yolitaɡ̶adomi me ɡ̶adodawa naɡ̶ani lodawa ɡ̶anioxoa.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Odaa Herodes ja domaɡ̶a yemaa me yeloadi João, pida doitiogi niɡ̶idi noiigi, leeɡ̶odi oyowooɡ̶odi João miniɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Niɡ̶icota ica lanikegi Herodes, odaa ja nalooɡ̶o. Aca liona Herodias ja dinibaile lodoe iditawece nodenigipi, odaa Herodes eliodi me ninitibece.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Odaa jeɡ̶eo ligegitege naɡ̶ajo awicije meo noɡ̶eedi okanicodaaɡ̶ica ane dipokotibige.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Naɡ̶ajo eliodo ja yeloɡ̶odita ica ane lipoketegita Herodes. Odaa jiɡ̶igo naɡ̶ajo awicije minitaɡ̶a Herodes, odaa meeta, “Jemaa me anajicitiwa lacilo João Batista exakitinigi ɡ̶inogo niɡ̶ina natigide.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Odaa Herodes, inionigi-eliodi, jaɡ̶agecaɡ̶alo. Pida jeɡ̶eo niɡ̶ijo ligegi ane daɡ̶a yakadi me inoke lodoe niɡ̶ijo lodenigipi me lalokegi lanikegi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meo niɡ̶ijo ane lipoketegi naɡ̶ajo awicije.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Odaa ja diiɡ̶enatakata moyakagiditice João lacilo manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Odaa joɡ̶onadeegi lacilo João oyexaɡ̶atinigi ɡ̶inogo, odaa joɡ̶oyajigota naɡ̶ajo awicije, odaa ja yadeegita eliodo niɡ̶ijo ɡ̶inogo.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Niɡ̶ijo anodiotibeci João jiɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶oyadeegi lolaadi monaligitini. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igotibeci oyatematitalo Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dibodicetedibige ane ninyaagi João, odaa ja noditedice niɡ̶ijo aneite, waxoditedinigi niwatece, igo mokijoatece miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi. Pida ijo noiigi-nelegi joɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitedicogi, odaa ja noditicoaci nigotadi, jiɡ̶igotibeci onewaligitibigiwaji moigaalatece Jesus.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Igaanaɡ̶a waxoditedice niwatece, odaa ja nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa eliodi me iwikodetediogi niɡ̶ijo noiigi, odaa ja nicilatiditediniwace neelotaginadi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶odiitalo, odaa moditalo, “Ja ɡ̶ocidi, codaa aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi niɡ̶ina nipodigi anejonaɡ̶a. Iiɡ̶eni niɡ̶ina noiigi mopitibeci, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a modinoojetetigi anoyeligo.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Aleeditibige doɡ̶opitibeci. Akamaɡ̶akaamitiwaji ajicitiogi anoyeligo!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oigidi, moditalo, “Idiwa mina ciinco paontedi, idiaa itiwataale noɡ̶ojedi, pida aɡ̶abo!”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Anadeegitediwa niɡ̶icoa paontedi idiaaɡ̶idioda icoa noɡ̶ojedi!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi monicoteloco nadegocawaanigi. Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi. Odaa naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a ninoketedini paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶ijo noiigi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Odaa ijotawece niodaɡ̶a, codaa me nitiminaɡ̶a. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oniodatece liwailidi ane iiɡ̶otedice. Odaa joɡ̶onoleenaɡ̶adi dooze etacanitedi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Niɡ̶ijo noko ejinaɡ̶a domaɡ̶a ijoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi ane niodaɡ̶a, pida baadoɡ̶oyowooɡ̶odi ane liwokodi iwaalepodi inaa nigaanigipawaanigi ane niodaɡ̶a.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece mowaxoditinigi niwatece, odaa jiɡ̶igotibeci daato weiigi, idaa Jesus baɡ̶a nenyaɡ̶atedi ibode niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a iiɡ̶e mopitibeci niɡ̶ijo noiigi, Jesus ja dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a migo yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji mokiniwatece. Eɡ̶idiaaɡ̶ite neɡ̶enoale.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Naɡ̶aca lakata naɡ̶ajo niwatece ja leegita me yototice liniogotibece weiigi. Odaa ebekadi ja igike naɡ̶ajo niwatece, codaa naɡ̶ajo niwatece ja dakapetege niwocotaɡ̶a.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Aniɡ̶icatibige daɡ̶a yeloɡ̶otibige, Jesus ja iwidatediogi, jeɡ̶ewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi Jesus mewaligitedeloco ninyoɡ̶odi, odaa eliodi me nawelatibigiwaji, odaa modi, “Niɡ̶ina niwigo!”. Odaa ja nacaagaɡ̶ateloco codaa doitibigiwaji.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus meetediogi, “Anipeneɡ̶eni ɡ̶adaaleɡ̶ena! Jeɡ̶emeɡ̶ee. Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Odaa Pedro meetalo, “Ǥoniotagodi, nigewi naɡ̶akamaɡ̶akaami, enice adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a jawaligiteloco ninyoɡ̶odi mejigo jakapetaɡ̶agi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Anagi!” Odaa Pedro ja waxoditice naɡ̶ajo niwatece, jeɡ̶ewaligiteloco ninyoɡ̶odi migo midoataɡ̶a Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pida naɡ̶a nadi niocodi me yoniciwadi, odaa ja doi, ja domaɡ̶a domololetini. Odaa ja dapaawe, mee, “Iniotagodi, jiniɡ̶ikani deɡ̶ee oceɡ̶egi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus ja ixoketedice libaaɡ̶adi me nolitedini Pedro, odaa meeteta, “Niɡ̶ida makaami aɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi! Igaamee ina madawieni?” |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Niɡ̶ijo noɡ̶owaxoditinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa niɡ̶ijo niocodi ja notokoti.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Odaa niɡ̶ijo ane ideiticoace catinedi niwatece, joɡ̶odiitalo Jesus modoɡ̶etetalo, moditalo, “Dicewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶etacicoace niɡ̶ijo weiigi, odaa joɡ̶otota nipodigi Genesaré.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Odaa niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi joɡ̶oyowooɡ̶oditege Jesus, odaa joɡ̶owo libodigi iditawece oko monadeegi neelotaginadi midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa nipodaɡ̶a anodipegitege. Odaa joɡ̶onadeegitalo ijotawece ane eelotaginadi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Odaa joɡ̶odipokotalo mokexaa odibateloco liniogo nijayogo. Odaa ijotawece niɡ̶ijo anodibateloco nijayogo ja nicilaɡ̶a.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.