Mateus 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Niɡ̶ijoa nokododi Herodes, ninionigi-eliodi nipodigi Galiléia, ja dibodicetibige Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Odaa meetiogi liotagipi, “Ejime niɡ̶idaa João Batista, ejinaɡ̶a yewiɡ̶atace me idei aneiticoace émaɡ̶aɡ̶a. Odaa leeɡ̶odi naɡ̶a yewiɡ̶atace, odaa jiɡ̶ida loniciwaɡ̶a meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodes eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a leeɡ̶odi jiɡ̶ijaa diiɡ̶enatakata moniwilo João, moigoe libaaɡ̶atedi, odaa joɡ̶oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Idiɡ̶igota João leeɡ̶ote Herodias ane lodawa Filipe nioxoa Herodes. (Herodias ja lodawa Herodes ane niniwoodi.)
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 João ijo meeta Herodes, “Ǥoniiɡ̶enatakaneɡ̶egi yolitaɡ̶adomi me ɡ̶adodawa naɡ̶ani lodawa ɡ̶anioxoa.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Odaa Herodes ja domaɡ̶a yemaa me yeloadi João, pida doitiogi niɡ̶idi noiigi, leeɡ̶odi oyowooɡ̶odi João miniɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Niɡ̶icota ica lanikegi Herodes, odaa ja nalooɡ̶o. Aca liona Herodias ja dinibaile lodoe iditawece nodenigipi, odaa Herodes eliodi me ninitibece.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Odaa jeɡ̶eo ligegitege naɡ̶ajo awicije meo noɡ̶eedi okanicodaaɡ̶ica ane dipokotibige.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Naɡ̶ajo eliodo ja yeloɡ̶odita ica ane lipoketegita Herodes. Odaa jiɡ̶igo naɡ̶ajo awicije minitaɡ̶a Herodes, odaa meeta, “Jemaa me anajicitiwa lacilo João Batista exakitinigi ɡ̶inogo niɡ̶ina natigide.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Odaa Herodes, inionigi-eliodi, jaɡ̶agecaɡ̶alo. Pida jeɡ̶eo niɡ̶ijo ligegi ane daɡ̶a yakadi me inoke lodoe niɡ̶ijo lodenigipi me lalokegi lanikegi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meo niɡ̶ijo ane lipoketegi naɡ̶ajo awicije.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Odaa ja diiɡ̶enatakata moyakagiditice João lacilo manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Odaa joɡ̶onadeegi lacilo João oyexaɡ̶atinigi ɡ̶inogo, odaa joɡ̶oyajigota naɡ̶ajo awicije, odaa ja yadeegita eliodo niɡ̶ijo ɡ̶inogo.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Niɡ̶ijo anodiotibeci João jiɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶oyadeegi lolaadi monaligitini. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igotibeci oyatematitalo Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dibodicetedibige ane ninyaagi João, odaa ja noditedice niɡ̶ijo aneite, waxoditedinigi niwatece, igo mokijoatece miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi. Pida ijo noiigi-nelegi joɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitedicogi, odaa ja noditicoaci nigotadi, jiɡ̶igotibeci onewaligitibigiwaji moigaalatece Jesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Igaanaɡ̶a waxoditedice niwatece, odaa ja nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa eliodi me iwikodetediogi niɡ̶ijo noiigi, odaa ja nicilatiditediniwace neelotaginadi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶odiitalo, odaa moditalo, “Ja ɡ̶ocidi, codaa aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi niɡ̶ina nipodigi anejonaɡ̶a. Iiɡ̶eni niɡ̶ina noiigi mopitibeci, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a modinoojetetigi anoyeligo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Aleeditibige doɡ̶opitibeci. Akamaɡ̶akaamitiwaji ajicitiogi anoyeligo!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oigidi, moditalo, “Idiwa mina ciinco paontedi, idiaa itiwataale noɡ̶ojedi, pida aɡ̶abo!”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Anadeegitediwa niɡ̶icoa paontedi idiaaɡ̶idioda icoa noɡ̶ojedi!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi monicoteloco nadegocawaanigi. Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi. Odaa naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a ninoketedini paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶ijo noiigi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Odaa ijotawece niodaɡ̶a, codaa me nitiminaɡ̶a. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oniodatece liwailidi ane iiɡ̶otedice. Odaa joɡ̶onoleenaɡ̶adi dooze etacanitedi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Niɡ̶ijo noko ejinaɡ̶a domaɡ̶a ijoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi ane niodaɡ̶a, pida baadoɡ̶oyowooɡ̶odi ane liwokodi iwaalepodi inaa nigaanigipawaanigi ane niodaɡ̶a.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece mowaxoditinigi niwatece, odaa jiɡ̶igotibeci daato weiigi, idaa Jesus baɡ̶a nenyaɡ̶atedi ibode niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a iiɡ̶e mopitibeci niɡ̶ijo noiigi, Jesus ja dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a migo yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji mokiniwatece. Eɡ̶idiaaɡ̶ite neɡ̶enoale.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Naɡ̶aca lakata naɡ̶ajo niwatece ja leegita me yototice liniogotibece weiigi. Odaa ebekadi ja igike naɡ̶ajo niwatece, codaa naɡ̶ajo niwatece ja dakapetege niwocotaɡ̶a.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aniɡ̶icatibige daɡ̶a yeloɡ̶otibige, Jesus ja iwidatediogi, jeɡ̶ewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi Jesus mewaligitedeloco ninyoɡ̶odi, odaa eliodi me nawelatibigiwaji, odaa modi, “Niɡ̶ina niwigo!”. Odaa ja nacaagaɡ̶ateloco codaa doitibigiwaji.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus meetediogi, “Anipeneɡ̶eni ɡ̶adaaleɡ̶ena! Jeɡ̶emeɡ̶ee. Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Odaa Pedro meetalo, “Ǥoniotagodi, nigewi naɡ̶akamaɡ̶akaami, enice adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a jawaligiteloco ninyoɡ̶odi mejigo jakapetaɡ̶agi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Anagi!” Odaa Pedro ja waxoditice naɡ̶ajo niwatece, jeɡ̶ewaligiteloco ninyoɡ̶odi migo midoataɡ̶a Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pida naɡ̶a nadi niocodi me yoniciwadi, odaa ja doi, ja domaɡ̶a domololetini. Odaa ja dapaawe, mee, “Iniotagodi, jiniɡ̶ikani deɡ̶ee oceɡ̶egi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus ja ixoketedice libaaɡ̶adi me nolitedini Pedro, odaa meeteta, “Niɡ̶ida makaami aɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi! Igaamee ina madawieni?” |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 14.31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Niɡ̶ijo noɡ̶owaxoditinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa niɡ̶ijo niocodi ja notokoti.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Odaa niɡ̶ijo ane ideiticoace catinedi niwatece, joɡ̶odiitalo Jesus modoɡ̶etetalo, moditalo, “Dicewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶etacicoace niɡ̶ijo weiigi, odaa joɡ̶otota nipodigi Genesaré.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Odaa niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi joɡ̶oyowooɡ̶oditege Jesus, odaa joɡ̶owo libodigi iditawece oko monadeegi neelotaginadi midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa nipodaɡ̶a anodipegitege. Odaa joɡ̶onadeegitalo ijotawece ane eelotaginadi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Odaa joɡ̶odipokotalo mokexaa odibateloco liniogo nijayogo. Odaa ijotawece niɡ̶ijo anodibateloco nijayogo ja nicilaɡ̶a.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.