Mateus 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ika me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa ja noditedice, jiɡ̶igo diiɡ̶axinaɡ̶a codaa me yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele midiwataɡ̶a nigotadi niɡ̶idi nipodigi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 João Batista idei niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Naɡ̶a dibodicetibige niɡ̶icoa ane loenataka Cristo, odaa ja iiɡ̶e itoataale niɡ̶ijo anodiotibeci moige Jesus.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Noɡ̶ototalo Jesus, moditalo, “Manigakamaɡ̶akaami ica anenagi ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa domigalee jaliiɡ̶atege eledi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Opilitijotiwaji, eloɡ̶otita João anajipaata, codaa eloɡ̶otita yoenataka baanaɡ̶a anati.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Naɡ̶a yatetacibigiwaji ɡ̶oladi, alejaadotedi jeɡ̶ewaligi, dawace-loolatedi ja nicilaɡ̶a, aticilonadi ja najipaaɡ̶a, émaɡ̶aɡ̶a ja newiɡ̶atace, codaa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji joɡ̶oyeloɡ̶oditiogi madewetedi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Nige daɡ̶a ikani madinakatoni, odaa niɡ̶ida makaami jaɡ̶aniniitibecitiwaji.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, odaa Jesus ja yalaɡ̶ate João, meetediogi niɡ̶ica oko, “Niɡ̶ijo neɡ̶emiitiwaji akapetege João midi nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejideɡ̶emiitiwaji mawini ɡ̶oneleegiwa aɡ̶amaleɡ̶egi ane diɡ̶ica baɡ̶a lowoogo, micataɡ̶a niɡ̶ina naanyogo ane igiketibece niocodi.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Enice, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejideɡ̶emiitiwaji mawini ɡ̶oneleegiwa liico, ane dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi. Niɡ̶ina oko anodinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi odiɡ̶eladetigilo diimaɡ̶a nelecoli, liɡ̶eladi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Enice, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejime emii mawinitiwaji anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo anemii awinitiwaji daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Igaataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jotigide naɡ̶akaa yalaɡ̶ata João, mee, ‘Digawini! Ida iiɡ̶exegi, ane datematika maleediɡ̶icatibige diɡ̶icoo. Yoetaɡ̶adomi ɡ̶anaigi.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. João Batista daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi inatawece oko aninaa codaa natigide. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶ena oko ane diɡ̶ica naɡ̶atetigi, odaa niɡ̶ini oko daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi João.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Niɡ̶ijoa nokododi me yatematitedibece João latematiko, codaa niɡ̶ina noko, niɡ̶ina oko nawikodeeɡ̶a, leeɡ̶odi moikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko loidenaɡ̶a odoletibige modinigaanyetece domoɡ̶owotibige me daɡ̶aleeɡ̶oika Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pida maleediɡ̶icatibige me yatemati João latematigo, ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oyalaɡ̶ata niɡ̶ica anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me doletedibige me iiɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶enali.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Odaa nigemaanitiwaji me iwaɡ̶ati anoyatemati, João jiɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ijo Elias ane leeditibige me dopitijo.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nigemaani majipaatalo yotaɡ̶a, enice atacoli!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Amigetiɡ̶ini ica ane jiciaceeketege niɡ̶ina noiigi ane newiɡ̶a niɡ̶inoa nokododi? Liciagi nigaanigipawaanigi ane nicotiniwace dinalokowepodi. Odaa ini lapo ane dapaaweta eledi, meeta,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ja jatenaɡ̶anaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji nateneɡ̶egi nadoneɡ̶egi jatiiɡ̶a natena, pida aɡ̶emaanitiwaji manibaile. Codaa ja jatenaɡ̶anaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji natenaɡ̶aneɡ̶egi lajo monaligitini émeɡ̶egi, pida aɡ̶emaanitiwaji manoeni oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami agecaɡ̶alodipi.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jiciaceeketege nigaanigipawaanigi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji nimonya João, odaa aɡ̶igo nalokeco daɡ̶a yeligo niweenigi anele, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wacipeta viinyo. Odaa niɡ̶ina noiigi joɡ̶odi, ‘Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a idimonya Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, odaa baɡ̶a jiitiogi nalokeco, codaa me jeligo niweenigi anele, jacipe viinyo. Odaa niɡ̶ina noiigi modi, ‘Digawini! Niɡ̶iniwa ɡ̶oneleegiwa olade, codaa me acipeɡ̶egi, lokaaɡ̶edi niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶ina oko ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a.’ Pida oko anida lixakedi ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko idioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yotaɡ̶aneɡ̶etediniwace ɡ̶onitiadi inoa lotaɡ̶atediogi niɡ̶eladimigipitigi nigotadi anei meote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko aɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Meetediogi Jesus, “Nagoodi akaamitiwaji, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Corazim! Codaa nagoodi akaamitiwaji, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Betsaida! Igaataɡ̶a ijoa jaote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶anigotaditiwaji, pida idokee aɡ̶ikanitiwaji mawii ane beyagi ane daɡ̶a yemaateda Aneotedoɡ̶oji. Pida daɡ̶a jaote niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi niɡ̶ijo jotigide midiwa nigotadi Tiro aniaa Sidom, aneitice niɡ̶eladimigipi ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a, toɡ̶oika mowo ane beyagi, codaa toɡ̶odinixotinigi jaacogo, codaa toɡ̶oyati lojienigi lacilodi moikee me agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco anowote.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Pida ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi nigotadi Tiro aniaa Sidom.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Akaami, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Cafarnaum. Aneotedoɡ̶oji adoɡ̶etetedaɡ̶awatiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adadeegitedibigimece ditibigimedi aneite. Pida diiɡ̶enatakatedaɡ̶awatiwaji metiɡ̶adokolenitiogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe. Igaataɡ̶a jeɡ̶eliodi me jaote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida idokee aɡ̶ikanitiwaji mawii ane beyagi ane daɡ̶a yemaateda Aneotedoɡ̶oji. Daɡ̶a jaote niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi niɡ̶ijo jotigide catiwedi nigotaɡ̶a Sodoma, odaa niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi toɡ̶oika mowo ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji agotaɡ̶a yaaɡ̶adi naɡ̶ajo nigotaɡ̶a, odaa taɡ̶aleeɡ̶ani codaa ina noko.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Naɡ̶ajo lakata, Jesus meete Aneotedoɡ̶oji, “Eiodi, ane Niotagodi ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o. Iniotagodetaɡ̶awa leeɡ̶odi maɡ̶atiti anodaa diitigilo yotaɡ̶atiogi niɡ̶ina oko anodiletibige diɡ̶inoa lixaketedi codaa doɡ̶oyowooɡ̶odi inoatawece. Pida biɡ̶ikeenitiogi ane diitigilo yotaɡ̶a niɡ̶ina oko ane deɡ̶ewi ina ica lixakedi, micataɡ̶a niɡ̶ina nigaanigawaanigi analeedaɡ̶a diwaxinaɡ̶a.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Joɡ̶etetaɡ̶awa Eiodi, leeɡ̶odi jiɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica anemaani mawii.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jesus meetediogi, “Eiodi ja yajigote ibaaɡ̶adi inoatawece. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Lionigi Aneotedoɡ̶oji, iniokiniwateda Eiodi me idowooɡ̶odi. Codaa aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Eiodi, emokee ane Ee Lionigi, inaa niɡ̶ina oko ane jao monadi Eiodi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Anagi meetaɡ̶a akaamitawecetiwaji baanaɡ̶a anigaaxetema ɡ̶adewiɡ̶a leeɡ̶odi me micataɡ̶a doɡ̶oyaɡ̶atitiwaji noyaɡ̶aka ane iwaaɡ̶adi, odaa jao manipenitema ɡ̶adawikodico.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Micataɡ̶a niɡ̶ina ewalaile me yoyaɡ̶adi lotoinaɡ̶atijegi aneo me yakadi me ilakidetice niotagodi me diba, odaa idaaɡ̶eni oleetibige madadiwaɡ̶atitiwaji codaa adiniiɡ̶axinitece iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, igaataɡ̶a Ee okaaɡ̶egi codaa aɡ̶ee anaɡ̶axakeneɡ̶egi, odaa jaɡ̶akatitiwaji ɡ̶anipenaɡ̶adi anele.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Igaataɡ̶a ɡ̶adotoinaɡ̶atijegi ane jajigotaɡ̶awa aɡ̶adibeyacaɡ̶ati, codaa ɡ̶adoyaɡ̶agi ane jajigotaɡ̶awa aiwaaɡ̶adi.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.