Mateus 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ika me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa ja noditedice, jiɡ̶igo diiɡ̶axinaɡ̶a codaa me yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele midiwataɡ̶a nigotadi niɡ̶idi nipodigi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 João Batista idei niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Naɡ̶a dibodicetibige niɡ̶icoa ane loenataka Cristo, odaa ja iiɡ̶e itoataale niɡ̶ijo anodiotibeci moige Jesus.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Noɡ̶ototalo Jesus, moditalo, “Manigakamaɡ̶akaami ica anenagi ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa domigalee jaliiɡ̶atege eledi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Opilitijotiwaji, eloɡ̶otita João anajipaata, codaa eloɡ̶otita yoenataka baanaɡ̶a anati.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Naɡ̶a yatetacibigiwaji ɡ̶oladi, alejaadotedi jeɡ̶ewaligi, dawace-loolatedi ja nicilaɡ̶a, aticilonadi ja najipaaɡ̶a, émaɡ̶aɡ̶a ja newiɡ̶atace, codaa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji joɡ̶oyeloɡ̶oditiogi madewetedi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nige daɡ̶a ikani madinakatoni, odaa niɡ̶ida makaami jaɡ̶aniniitibecitiwaji.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, odaa Jesus ja yalaɡ̶ate João, meetediogi niɡ̶ica oko, “Niɡ̶ijo neɡ̶emiitiwaji akapetege João midi nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejideɡ̶emiitiwaji mawini ɡ̶oneleegiwa aɡ̶amaleɡ̶egi ane diɡ̶ica baɡ̶a lowoogo, micataɡ̶a niɡ̶ina naanyogo ane igiketibece niocodi.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Enice, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejideɡ̶emiitiwaji mawini ɡ̶oneleegiwa liico, ane dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi. Niɡ̶ina oko anodinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi odiɡ̶eladetigilo diimaɡ̶a nelecoli, liɡ̶eladi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Enice, amiini ica anemii awinitiwaji? Ejime emii mawinitiwaji anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo anemii awinitiwaji daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Igaataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jotigide naɡ̶akaa yalaɡ̶ata João, mee, ‘Digawini! Ida iiɡ̶exegi, ane datematika maleediɡ̶icatibige diɡ̶icoo. Yoetaɡ̶adomi ɡ̶anaigi.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. João Batista daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi inatawece oko aninaa codaa natigide. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶ena oko ane diɡ̶ica naɡ̶atetigi, odaa niɡ̶ini oko daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi João.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Niɡ̶ijoa nokododi me yatematitedibece João latematiko, codaa niɡ̶ina noko, niɡ̶ina oko nawikodeeɡ̶a, leeɡ̶odi moikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko loidenaɡ̶a odoletibige modinigaanyetece domoɡ̶owotibige me daɡ̶aleeɡ̶oika Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pida maleediɡ̶icatibige me yatemati João latematigo, ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oyalaɡ̶ata niɡ̶ica anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me doletedibige me iiɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶enali.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Odaa nigemaanitiwaji me iwaɡ̶ati anoyatemati, João jiɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ijo Elias ane leeditibige me dopitijo.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nigemaani majipaatalo yotaɡ̶a, enice atacoli!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Amigetiɡ̶ini ica ane jiciaceeketege niɡ̶ina noiigi ane newiɡ̶a niɡ̶inoa nokododi? Liciagi nigaanigipawaanigi ane nicotiniwace dinalokowepodi. Odaa ini lapo ane dapaaweta eledi, meeta,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ja jatenaɡ̶anaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji nateneɡ̶egi nadoneɡ̶egi jatiiɡ̶a natena, pida aɡ̶emaanitiwaji manibaile. Codaa ja jatenaɡ̶anaɡ̶ataɡ̶adomitiwaji natenaɡ̶aneɡ̶egi lajo monaligitini émeɡ̶egi, pida aɡ̶emaanitiwaji manoeni oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami agecaɡ̶alodipi.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jiciaceeketege nigaanigipawaanigi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji nimonya João, odaa aɡ̶igo nalokeco daɡ̶a yeligo niweenigi anele, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wacipeta viinyo. Odaa niɡ̶ina noiigi joɡ̶odi, ‘Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a idimonya Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, odaa baɡ̶a jiitiogi nalokeco, codaa me jeligo niweenigi anele, jacipe viinyo. Odaa niɡ̶ina noiigi modi, ‘Digawini! Niɡ̶iniwa ɡ̶oneleegiwa olade, codaa me acipeɡ̶egi, lokaaɡ̶edi niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶ina oko ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a.’ Pida oko anida lixakedi ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko idioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yotaɡ̶aneɡ̶etediniwace ɡ̶onitiadi inoa lotaɡ̶atediogi niɡ̶eladimigipitigi nigotadi anei meote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko aɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Meetediogi Jesus, “Nagoodi akaamitiwaji, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Corazim! Codaa nagoodi akaamitiwaji, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Betsaida! Igaataɡ̶a ijoa jaote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶anigotaditiwaji, pida idokee aɡ̶ikanitiwaji mawii ane beyagi ane daɡ̶a yemaateda Aneotedoɡ̶oji. Pida daɡ̶a jaote niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi niɡ̶ijo jotigide midiwa nigotadi Tiro aniaa Sidom, aneitice niɡ̶eladimigipi ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a, toɡ̶oika mowo ane beyagi, codaa toɡ̶odinixotinigi jaacogo, codaa toɡ̶oyati lojienigi lacilodi moikee me agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco anowote.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Pida ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi nigotadi Tiro aniaa Sidom.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Akaami, niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Cafarnaum. Aneotedoɡ̶oji adoɡ̶etetedaɡ̶awatiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adadeegitedibigimece ditibigimedi aneite. Pida diiɡ̶enatakatedaɡ̶awatiwaji metiɡ̶adokolenitiogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe. Igaataɡ̶a jeɡ̶eliodi me jaote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anoikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida idokee aɡ̶ikanitiwaji mawii ane beyagi ane daɡ̶a yemaateda Aneotedoɡ̶oji. Daɡ̶a jaote niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi niɡ̶ijo jotigide catiwedi nigotaɡ̶a Sodoma, odaa niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi toɡ̶oika mowo ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji agotaɡ̶a yaaɡ̶adi naɡ̶ajo nigotaɡ̶a, odaa taɡ̶aleeɡ̶ani codaa ina noko.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Naɡ̶ajo lakata, Jesus meete Aneotedoɡ̶oji, “Eiodi, ane Niotagodi ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o. Iniotagodetaɡ̶awa leeɡ̶odi maɡ̶atiti anodaa diitigilo yotaɡ̶atiogi niɡ̶ina oko anodiletibige diɡ̶inoa lixaketedi codaa doɡ̶oyowooɡ̶odi inoatawece. Pida biɡ̶ikeenitiogi ane diitigilo yotaɡ̶a niɡ̶ina oko ane deɡ̶ewi ina ica lixakedi, micataɡ̶a niɡ̶ina nigaanigawaanigi analeedaɡ̶a diwaxinaɡ̶a.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Joɡ̶etetaɡ̶awa Eiodi, leeɡ̶odi jiɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica anemaani mawii.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesus meetediogi, “Eiodi ja yajigote ibaaɡ̶adi inoatawece. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Lionigi Aneotedoɡ̶oji, iniokiniwateda Eiodi me idowooɡ̶odi. Codaa aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Eiodi, emokee ane Ee Lionigi, inaa niɡ̶ina oko ane jao monadi Eiodi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Anagi meetaɡ̶a akaamitawecetiwaji baanaɡ̶a anigaaxetema ɡ̶adewiɡ̶a leeɡ̶odi me micataɡ̶a doɡ̶oyaɡ̶atitiwaji noyaɡ̶aka ane iwaaɡ̶adi, odaa jao manipenitema ɡ̶adawikodico.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Micataɡ̶a niɡ̶ina ewalaile me yoyaɡ̶adi lotoinaɡ̶atijegi aneo me yakadi me ilakidetice niotagodi me diba, odaa idaaɡ̶eni oleetibige madadiwaɡ̶atitiwaji codaa adiniiɡ̶axinitece iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, igaataɡ̶a Ee okaaɡ̶egi codaa aɡ̶ee anaɡ̶axakeneɡ̶egi, odaa jaɡ̶akatitiwaji ɡ̶anipenaɡ̶adi anele.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Igaataɡ̶a ɡ̶adotoinaɡ̶atijegi ane jajigotaɡ̶awa aɡ̶adibeyacaɡ̶ati, codaa ɡ̶adoyaɡ̶agi ane jajigotaɡ̶awa aiwaaɡ̶adi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.