Mateus 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus eniditediogi dooze ɡ̶oneleegiwadi modiotibece. Odaa ja yajigotediogi loniciwaɡ̶a moiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi niɡ̶ina oko, codaa moicilatidi okanicodaaɡ̶ica ane latopagi neelotagi codaa me nibeyacaɡ̶ajegi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijoa dooze ɡ̶oneleegiwadi, odaa ja najoitediniwace, meetediogi, “Jineɡ̶emiitiwaji liɡ̶eladi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, codaa jinaɡ̶akaatiwece nigotadi samaritaanotedi.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Pida oleetibige oko miditaɡ̶a ɡ̶odoiigi Israel, niɡ̶ijo ane aniatagigipi, ane liciagi niɡ̶inoa waxacocoli aneyamaɡ̶aticoace, odaa jaɡ̶aniadi.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Emiitiwaji atematikani, eni, ‘Niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Icilatititiwaji eelotaginadi, codaa awii émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace. Codaa awii niɡ̶ina oko ane dawace-loolatedi me nicilaɡ̶a. Iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi oko. Inoatawece niɡ̶inoa anabaategetiwaji aɡ̶ica loojedi, odaa jinaɡ̶a domaɡ̶a abanoonaɡ̶ani mawii niɡ̶ida ɡ̶abakeditiwaji.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Codaa jinaɡ̶awii adeegi dinyeelo catinedi ɡ̶aninyeelaɡ̶axi.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Codaa jinaɡ̶adeegi ɡ̶aniboco maniwiaje, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anigetaɡ̶ani eledi ɡ̶anoecaɡ̶axi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eletidi ɡ̶awelatedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶agiilaɡ̶adi. Igaataɡ̶a ewi niɡ̶ina modi, ane diba leeditibige me dibatege ane yopotibige me yewiɡ̶a.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Nigakaatiwecetiwaji anigani nigotaɡ̶a domige nigotakawaana, odaa oleetibige liɡ̶eladi niɡ̶ina oko anodeemitetibige, odaa idiaaɡ̶onitetiwaji nigepaa limedi manotiticogi naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Nigakaatiwecetiwaji diimigi, odaa anicenitiniwace niɡ̶ica oko niɡ̶eladimigipi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nigele modibataɡ̶agitiwaji niɡ̶idi oko ane liɡ̶eladi niɡ̶ica diimigi, odaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi. Pida nige deɡ̶ele modibataɡ̶agi, odaa jiniɡ̶ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Codaa nige deɡ̶ele modibataɡ̶agi anigini diimigi, domige anigani nigotaɡ̶a, codaa nige doɡ̶oyemaa mowajipatalo ɡ̶adatematiko, odaa niganotiticogi niɡ̶ini diimigi, domige naɡ̶ani nigotaɡ̶a, iticiɡ̶i ɡ̶awelatedi me ikeeni me daɡ̶adiaaɡ̶ica anenitege.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶idi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me beyagi niɡ̶ica anigotediogi niɡ̶idi oko caticedi me liciagi anigotediogi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi Sodoma ajaa Gomorra niɡ̶ijo naɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijo jotigide, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lakataɡ̶a ane beyagi.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Digawinitiwaji! Ǥadiiɡ̶eni micoataɡ̶a niɡ̶inoa waxacocoli memii liwigotigi oko ane liciagi diwilecoɡ̶oni. Enice ecoɡ̶otace owookoni nigepaa nige awii ane ɡ̶abakedi. Nigawii, odaa abakeni ɡ̶adacilo, me daɡ̶a beyagi ɡ̶adowoogo.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Anidakitiogi niɡ̶ina oko. Igaataɡ̶a etiɡ̶adiwilotiwaji codaa etiɡ̶adadeegiticogi midiwataɡ̶a lacilodi moiwi anodigotaɡ̶awa, codaa icota metiɡ̶adalakenitibige catiwedi liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, oyatitaɡ̶awa lalakenaɡ̶anaɡ̶atedi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Leeɡ̶odi maniwitici, odaa etiɡ̶adadeegiticogitiwaji midiwataɡ̶a lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa me midiwataɡ̶a inionaɡ̶a-eloodoli, odaa joɡ̶oiwi anigotaɡ̶awa, codaa odiiɡ̶enatakataɡ̶awa metiɡ̶adiloikatiti. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji midiwataɡ̶a lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa me miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nigetiɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi, jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni ane alitigi ɡ̶agegi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eote mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica ane alitigi ɡ̶agegi nigicota naɡ̶aca lakata nige limedi motaɡ̶ani.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Igaataɡ̶a nige limedi motaɡ̶anitiwaji, ɡ̶adotaɡ̶a aicoɡ̶otedigi makaamitaɡ̶a, pida icoɡ̶otedigi mijotaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane Ǥadiodi anini makaamitaɡ̶atiwaji.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Niɡ̶ina oko icota moyajigo epaa nioxoadipi monigodi, codaa eniododipi oyajigo lionigipi, odaa nionigipi ja lakapetedi eliododipi, odaa joɡ̶owo monigodi.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Leeɡ̶odi maniwiticitiwaji, inatawece oko icota moyelataɡ̶adomi. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a ika me niotici, codaa me daɡ̶a ika me idinakato, biɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Nigetiɡ̶adiatenitibece anigani nigotaɡ̶a, odaa ialeticogi manitaɡ̶a eledi nigotaɡ̶a. Ejitaɡ̶awatiwaji anewi, midioka limedi mani eledi nigotaɡ̶a anei makati mawii niɡ̶ida ibakedi nigepaaɡ̶icota me idopitijo, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Aɡ̶ica niiɡ̶axinigi ane naɡ̶axateloco niiɡ̶axinoɡ̶odi daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi. Codaa aɡ̶ica niotagi ane naɡ̶axateloco niotagodi daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Enice niɡ̶ina niiɡ̶axinigi leeditibige me ninitibece niɡ̶ina mododigo digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo niiɡ̶axinoɡ̶odi, codaa niɡ̶ina niotagi leeditibige maɡ̶aɡ̶a ninitibece niɡ̶ina mododigo digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo niotagodi. Nigoditalo niɡ̶ijoa ane nebi diimigi me Belzebu (ane liboonaɡ̶adi Satanás), odaa eledi owote liboonaɡ̶atedi ane daɡ̶axa me beyagi niɡ̶idi loiigi niɡ̶ijoa ane nebi diimigi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Jinaɡ̶adoiitiogi niɡ̶ina oko. Igaataɡ̶a inoatawece ane dinapoɡ̶oditedini icota moyowiegi, codaa inoatawece anoyowiegitelogo, icota moyowooɡ̶odi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Niɡ̶inoa anejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina me enoale, eloɡ̶otitiogi niɡ̶ina oko me noko. Codaa niɡ̶ina anajipaata ane dinaɡ̶aditi, eloɡ̶oti anei eliodi oko moyakadi mowajipata.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Jinaɡ̶adoiita niɡ̶ina anoyakadi mowo anodigo ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a doɡ̶oyeloadi ɡ̶adiwigo. Pida adoiitalo Aneotedoɡ̶oji anepaɡ̶a yakadi me yaaɡ̶adi ɡ̶adewiɡ̶a minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Niɡ̶ina oko adakake loojedi moyaa iniwataale ilaaɡ̶axodawaanaɡ̶a, loojedi onaniteci beexo. Pida niɡ̶ina ilaaɡ̶agi inoka enitinigi iiɡ̶o, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥadiodi.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Codaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi ane liwokodi ɡ̶adamodi aneitigi ɡ̶adacilo.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Enice jinaɡ̶adoii! Igaataɡ̶a daɡ̶axa mida ɡ̶aniwaló caticedi niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Niɡ̶ina ane dineloɡ̶odi lodoe niɡ̶ina eledi oko mida aneetigi, odaa Ee aaɡ̶aɡ̶a jeloɡ̶oditalo Eiodi ane ideite ditibigimedi mida anejitege.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Pida niɡ̶ina anee me diɡ̶ica aneetigi lodoe niɡ̶ina oko, odaa Ee eledi eji me diɡ̶ica anejitege lodoe Eiodi ane ideite ditibigimedi.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a janagi digoina iiɡ̶o daɡ̶a jao me ilaɡ̶atiwage inatawece niɡ̶ina oko. Ajanagi daɡ̶a jao me ilaɡ̶atiwage, pida janagi micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane nadeegi lodaajo, odaa niɡ̶ina oko idiokiditiwage, pida dawalacetiwage.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Leeɡ̶odi janagi me jao niɡ̶ina nionigi me lakapetegi eliodi, niona lakapete eliodo, codaa me niiɡ̶ate lakapete loxiiɡ̶ate.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Odaa dinaxakawepodi niɡ̶idi oko, idaaɡ̶ida me domaɡ̶a dinoiigiwepodi.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Niɡ̶ina oko ane yemaa eliodi codaa me eliodo caticedi me idemaa, niɡ̶ini oko ayakadi diɡ̶ida aneetigi, codaa niɡ̶ina ane yemaa lionigi codaa me liona caticedi me idemaa, niɡ̶ini ayakadi diɡ̶ica aneetigi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Inoka yakadi mida aneetigi niɡ̶ina baanaɡ̶a igo me dawikode nigepaa yeleo leeɡ̶odi me niotibici.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Niɡ̶ina aninoka doletibige me dowediteloco epaa lewiɡ̶a, codaa epaa dinowedi adinigaanyetece lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane domaɡ̶a yajigote. Niɡ̶ina ane daɡ̶a yewiɡ̶atema epaa lakataɡ̶a, pida ja igo me yeleotomi, joaniɡ̶iniaa dinigaanyetece lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yajigo.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Niɡ̶ina anele me dibataɡ̶agitiwaji, odaa aaɡ̶aɡ̶a ele me dibatigi. Niɡ̶ina anele me dibatigi, odaa ele me dibatege Aneotedoɡ̶oji ane idimonya.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Niɡ̶ina anele me dibatege niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi ane libakegitema Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ini oko dibatege icaaɡ̶ica niɡ̶ica laɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko. Codaa niɡ̶ina ane dibatege niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ini oko dibatege icaaɡ̶ica naɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Codaa niɡ̶ina ane yacipeɡ̶eta ninyoɡ̶odi ane diwete anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ina anoniotici ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, pida leeɡ̶odi me iiɡ̶exegi, ajawienatakanaɡ̶a niɡ̶ini oko me dinigaanyetece naɡ̶ajegi anele ane yajigote Aneotedoɡ̶oji.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.