Mateus 10
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Jesus eniditediogi dooze ɡ̶oneleegiwadi modiotibece. Odaa ja yajigotediogi loniciwaɡ̶a moiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi niɡ̶ina oko, codaa moicilatidi okanicodaaɡ̶ica ane latopagi neelotagi codaa me nibeyacaɡ̶ajegi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijoa dooze ɡ̶oneleegiwadi, odaa ja najoitediniwace, meetediogi, “Jineɡ̶emiitiwaji liɡ̶eladi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, codaa jinaɡ̶akaatiwece nigotadi samaritaanotedi.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Pida oleetibige oko miditaɡ̶a ɡ̶odoiigi Israel, niɡ̶ijo ane aniatagigipi, ane liciagi niɡ̶inoa waxacocoli aneyamaɡ̶aticoace, odaa jaɡ̶aniadi.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Emiitiwaji atematikani, eni, ‘Niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Icilatititiwaji eelotaginadi, codaa awii émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace. Codaa awii niɡ̶ina oko ane dawace-loolatedi me nicilaɡ̶a. Iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi oko. Inoatawece niɡ̶inoa anabaategetiwaji aɡ̶ica loojedi, odaa jinaɡ̶a domaɡ̶a abanoonaɡ̶ani mawii niɡ̶ida ɡ̶abakeditiwaji.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Codaa jinaɡ̶awii adeegi dinyeelo catinedi ɡ̶aninyeelaɡ̶axi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Codaa jinaɡ̶adeegi ɡ̶aniboco maniwiaje, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anigetaɡ̶ani eledi ɡ̶anoecaɡ̶axi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eletidi ɡ̶awelatedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶agiilaɡ̶adi. Igaataɡ̶a ewi niɡ̶ina modi, ane diba leeditibige me dibatege ane yopotibige me yewiɡ̶a.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Nigakaatiwecetiwaji anigani nigotaɡ̶a domige nigotakawaana, odaa oleetibige liɡ̶eladi niɡ̶ina oko anodeemitetibige, odaa idiaaɡ̶onitetiwaji nigepaa limedi manotiticogi naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nigakaatiwecetiwaji diimigi, odaa anicenitiniwace niɡ̶ica oko niɡ̶eladimigipi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nigele modibataɡ̶agitiwaji niɡ̶idi oko ane liɡ̶eladi niɡ̶ica diimigi, odaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi. Pida nige deɡ̶ele modibataɡ̶agi, odaa jiniɡ̶ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Codaa nige deɡ̶ele modibataɡ̶agi anigini diimigi, domige anigani nigotaɡ̶a, codaa nige doɡ̶oyemaa mowajipatalo ɡ̶adatematiko, odaa niganotiticogi niɡ̶ini diimigi, domige naɡ̶ani nigotaɡ̶a, iticiɡ̶i ɡ̶awelatedi me ikeeni me daɡ̶adiaaɡ̶ica anenitege.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶idi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa daɡ̶axa me beyagi niɡ̶ica anigotediogi niɡ̶idi oko caticedi me liciagi anigotediogi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi Sodoma ajaa Gomorra niɡ̶ijo naɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijo jotigide, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lakataɡ̶a ane beyagi.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Digawinitiwaji! Ǥadiiɡ̶eni micoataɡ̶a niɡ̶inoa waxacocoli memii liwigotigi oko ane liciagi diwilecoɡ̶oni. Enice ecoɡ̶otace owookoni nigepaa nige awii ane ɡ̶abakedi. Nigawii, odaa abakeni ɡ̶adacilo, me daɡ̶a beyagi ɡ̶adowoogo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Anidakitiogi niɡ̶ina oko. Igaataɡ̶a etiɡ̶adiwilotiwaji codaa etiɡ̶adadeegiticogi midiwataɡ̶a lacilodi moiwi anodigotaɡ̶awa, codaa icota metiɡ̶adalakenitibige catiwedi liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, oyatitaɡ̶awa lalakenaɡ̶anaɡ̶atedi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Leeɡ̶odi maniwitici, odaa etiɡ̶adadeegiticogitiwaji midiwataɡ̶a lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa me midiwataɡ̶a inionaɡ̶a-eloodoli, odaa joɡ̶oiwi anigotaɡ̶awa, codaa odiiɡ̶enatakataɡ̶awa metiɡ̶adiloikatiti. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji midiwataɡ̶a lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa me miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Nigetiɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi, jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni ane alitigi ɡ̶agegi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eote mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica ane alitigi ɡ̶agegi nigicota naɡ̶aca lakata nige limedi motaɡ̶ani.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Igaataɡ̶a nige limedi motaɡ̶anitiwaji, ɡ̶adotaɡ̶a aicoɡ̶otedigi makaamitaɡ̶a, pida icoɡ̶otedigi mijotaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane Ǥadiodi anini makaamitaɡ̶atiwaji.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Niɡ̶ina oko icota moyajigo epaa nioxoadipi monigodi, codaa eniododipi oyajigo lionigipi, odaa nionigipi ja lakapetedi eliododipi, odaa joɡ̶owo monigodi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Leeɡ̶odi maniwiticitiwaji, inatawece oko icota moyelataɡ̶adomi. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a ika me niotici, codaa me daɡ̶a ika me idinakato, biɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nigetiɡ̶adiatenitibece anigani nigotaɡ̶a, odaa ialeticogi manitaɡ̶a eledi nigotaɡ̶a. Ejitaɡ̶awatiwaji anewi, midioka limedi mani eledi nigotaɡ̶a anei makati mawii niɡ̶ida ibakedi nigepaaɡ̶icota me idopitijo, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Aɡ̶ica niiɡ̶axinigi ane naɡ̶axateloco niiɡ̶axinoɡ̶odi daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi. Codaa aɡ̶ica niotagi ane naɡ̶axateloco niotagodi daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Enice niɡ̶ina niiɡ̶axinigi leeditibige me ninitibece niɡ̶ina mododigo digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo niiɡ̶axinoɡ̶odi, codaa niɡ̶ina niotagi leeditibige maɡ̶aɡ̶a ninitibece niɡ̶ina mododigo digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo niotagodi. Nigoditalo niɡ̶ijoa ane nebi diimigi me Belzebu (ane liboonaɡ̶adi Satanás), odaa eledi owote liboonaɡ̶atedi ane daɡ̶axa me beyagi niɡ̶idi loiigi niɡ̶ijoa ane nebi diimigi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jinaɡ̶adoiitiogi niɡ̶ina oko. Igaataɡ̶a inoatawece ane dinapoɡ̶oditedini icota moyowiegi, codaa inoatawece anoyowiegitelogo, icota moyowooɡ̶odi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Niɡ̶inoa anejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina me enoale, eloɡ̶otitiogi niɡ̶ina oko me noko. Codaa niɡ̶ina anajipaata ane dinaɡ̶aditi, eloɡ̶oti anei eliodi oko moyakadi mowajipata.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Jinaɡ̶adoiita niɡ̶ina anoyakadi mowo anodigo ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a doɡ̶oyeloadi ɡ̶adiwigo. Pida adoiitalo Aneotedoɡ̶oji anepaɡ̶a yakadi me yaaɡ̶adi ɡ̶adewiɡ̶a minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Niɡ̶ina oko adakake loojedi moyaa iniwataale ilaaɡ̶axodawaanaɡ̶a, loojedi onaniteci beexo. Pida niɡ̶ina ilaaɡ̶agi inoka enitinigi iiɡ̶o, nige yemaa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥadiodi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Codaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi ane liwokodi ɡ̶adamodi aneitigi ɡ̶adacilo.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Enice jinaɡ̶adoii! Igaataɡ̶a daɡ̶axa mida ɡ̶aniwaló caticedi niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Niɡ̶ina ane dineloɡ̶odi lodoe niɡ̶ina eledi oko mida aneetigi, odaa Ee aaɡ̶aɡ̶a jeloɡ̶oditalo Eiodi ane ideite ditibigimedi mida anejitege.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Pida niɡ̶ina anee me diɡ̶ica aneetigi lodoe niɡ̶ina oko, odaa Ee eledi eji me diɡ̶ica anejitege lodoe Eiodi ane ideite ditibigimedi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a janagi digoina iiɡ̶o daɡ̶a jao me ilaɡ̶atiwage inatawece niɡ̶ina oko. Ajanagi daɡ̶a jao me ilaɡ̶atiwage, pida janagi micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane nadeegi lodaajo, odaa niɡ̶ina oko idiokiditiwage, pida dawalacetiwage.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Leeɡ̶odi janagi me jao niɡ̶ina nionigi me lakapetegi eliodi, niona lakapete eliodo, codaa me niiɡ̶ate lakapete loxiiɡ̶ate.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Odaa dinaxakawepodi niɡ̶idi oko, idaaɡ̶ida me domaɡ̶a dinoiigiwepodi.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Niɡ̶ina oko ane yemaa eliodi codaa me eliodo caticedi me idemaa, niɡ̶ini oko ayakadi diɡ̶ida aneetigi, codaa niɡ̶ina ane yemaa lionigi codaa me liona caticedi me idemaa, niɡ̶ini ayakadi diɡ̶ica aneetigi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Inoka yakadi mida aneetigi niɡ̶ina baanaɡ̶a igo me dawikode nigepaa yeleo leeɡ̶odi me niotibici.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Niɡ̶ina aninoka doletibige me dowediteloco epaa lewiɡ̶a, codaa epaa dinowedi adinigaanyetece lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane domaɡ̶a yajigote. Niɡ̶ina ane daɡ̶a yewiɡ̶atema epaa lakataɡ̶a, pida ja igo me yeleotomi, joaniɡ̶iniaa dinigaanyetece lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yajigo.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Niɡ̶ina anele me dibataɡ̶agitiwaji, odaa aaɡ̶aɡ̶a ele me dibatigi. Niɡ̶ina anele me dibatigi, odaa ele me dibatege Aneotedoɡ̶oji ane idimonya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Niɡ̶ina anele me dibatege niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi ane libakegitema Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ini oko dibatege icaaɡ̶ica niɡ̶ica laɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko. Codaa niɡ̶ina ane dibatege niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ini oko dibatege icaaɡ̶ica naɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
41 Quem recebe
42 Codaa niɡ̶ina ane yacipeɡ̶eta ninyoɡ̶odi ane diwete anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ina anoniotici ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, pida leeɡ̶odi me iiɡ̶exegi, ajawienatakanaɡ̶a niɡ̶ini oko me dinigaanyetece naɡ̶ajegi anele ane yajigote Aneotedoɡ̶oji.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.