Marcos 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijo noiigi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Inatibece oko digoina anaɡ̶a nigo nigonadi Aneotedoɡ̶oji nigidaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko yatite nimaweneɡ̶egi.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo seis nokododi, odaa Jesus yadeegi Pedro, Tiago ijaa João. Yadeegitedicogi maditaɡ̶a aca wetiɡ̶a ane leegitibigimece ane diɡ̶ica oko anodipegitege. Noɡ̶oiwitalo Jesus, odaa jeɡ̶eledi latopagi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Niɡ̶ijoa lowoodi Jesus ja datale, daɡ̶axa me yapacaɡ̶a, caticedi okanicodaaɡ̶aca lapacoɡ̶ogo ane yabake nabakenaɡ̶anaɡ̶alo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Odaa niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece joɡ̶onadi Elias ijaa Moisés anoicoɡ̶otibigimece ditibigimedi moyotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Odaa Pedro jeɡ̶eetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ejimele minaaɡ̶ejonaɡ̶atice digoina. Jaoɡ̶ate idabiteɡ̶enaɡ̶atedi iniwatadiɡ̶ini nopecetiidi, oniniteci ɡ̶anebi, ini eledi Moisés, iniaaɡ̶eledi baɡ̶a Elias nebi.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica lowoogo meo niɡ̶ijo ligegi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece eliodi me doitibigiwaji.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Odaa ja dinikatini ica lolaadi ane yapoɡ̶oditiniwace, odaa joɡ̶owajipatalo Aneotedoɡ̶oji me dotaɡ̶a catiwedi niɡ̶ijo lolaadi, mee, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaa Ionigi yemaanigi. Ajipaatalo niɡ̶inoa lotaɡ̶a!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Codaa noɡ̶onida niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶oiwiteloco niɡ̶inoa liwailidi, odaa joɡ̶onadi idokaaniɡ̶inoateda Jesus miditaɡ̶a.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Maleeɡ̶idaaɡ̶ee me dinikatiniwace naɡ̶ajo wetiɡ̶a, Jesus najoitediniwace, meetediogi, “Jinaɡ̶a atematiitiwaji niɡ̶ijo ananati nigepaaɡ̶icota me idewiɡ̶atace Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Odaa oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo Jesus liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, aɡ̶ica anoyatematita. Idokida modinotigimadetigi niɡ̶ica ane diitigi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus me yalaɡ̶ate me yewiɡ̶atace.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Igame leeɡ̶odi niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modi Elias modoejegi meno, odaa nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶enagi Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e me ɡ̶odatamaɡ̶ateetege ɡ̶odaxakawepodi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesus ja igidi, meetediogi, “Ewi Elias noɡ̶odoejegi meno me ilakidetema naigi Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e. Pida igame leeɡ̶odi naɡ̶ajo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji me yalaɡ̶ata niɡ̶ijo Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi meliodi me dawikode, codaa niɡ̶ina oko mododigota micataɡ̶a niɡ̶ina naagogo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pida ejitaɡ̶awatiwaji Elias jiɡ̶ijo meno, odaa joɡ̶owo ane beyagitema niɡ̶ica anepaaɡ̶oyemaa modigota, anodaaɡ̶ee me yalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi maleediɡ̶icota niɡ̶ida niciagi.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Niɡ̶ijo noɡ̶odipegitiogi niɡ̶ijo eledi anodiotibece, odaa joɡ̶onadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi monawiile. Codaa onidi niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modinotigimadetege.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Niɡ̶ijo noiigi noɡ̶onaditege Jesus, odaa eliodi moyopo, odaa joɡ̶owaleditege moyecoaditece.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Odaa Jesus nigetediniwace niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi, meetediogi, “Amiini ica ane adinotigimadenitigitiwaji?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Odaa ica ɡ̶oneleegiwa liwigotigi niɡ̶idi noiigi ja igidi, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, inadeegitaɡ̶awa ionigi ini niwigo abeyaceɡ̶egi aneo me daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Codaa niɡ̶ica niwigo idioka limedi me dibata, odaa yokoletinigiiɡ̶o. Codaa natiatigi nioladi, yacigice lowe, codaa me dinawigice. Ja domaɡ̶a jipokotiogi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici moiticoitice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, pida joɡ̶oyapi.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ica noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji. Igamige liwokodi nokododi ane leeditibige minaaɡ̶ejotice makaamitaɡ̶atiwaji? Igamige liwokodi nokododi jakadi me idinatitaɡ̶awatiwaji leeɡ̶odi me daɡ̶a adadiwaɡ̶ati? Anadeegitiwa niɡ̶ini nigaanigawaanigi!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Odaa joɡ̶oyadeegitalo niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi naɡ̶a nadi Jesus, odaa ja yaxilaketibece niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi jeɡ̶enitinigiiɡ̶o, dinawililetibece, natiatigi nioladi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Odaa Jesus ja ige eliodi niɡ̶ijo nigaanigi, meeteta, “Akaaɡ̶idokee?” Odaa ja igidi, meetalo, “Niɡ̶ijo malee nigaanigawaanigi naɡ̶a leelotagi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Jeɡ̶elioditibece niwigo abeyaceɡ̶egi me doletibige me yeloadi, idatecibece eo me dinaxoɡ̶otiogi noledi codaa me ninyoɡ̶odi. Natigide nigakati mawii me icí ionigi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi, codaa ɡ̶odaxawaneɡ̶egi!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Odaa Jesus meeteta, “Aɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi alawini menitiwa, ‘Nigakati’. Aneotedoɡ̶oji yakadi meote okanicodaaɡ̶ica loenatagitetema niɡ̶ina oko ane nakato.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo eliodi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi jaɡ̶anoe, dapaawe, meetalo, “Iniotagodi, jinakato Aneotedoɡ̶oji, codaa adaxawani mepaanaɡ̶a jinakato!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a nadi eliodi oko ane odinatecoɡ̶oteetelogo, odaa ja yapeteɡ̶e niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, meeteta, “Niwigo abeyaceɡ̶egi anawii niɡ̶idi nigaanigi me daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wajipa, ɡ̶adiiɡ̶eni manotiticogi niɡ̶idi nigaanigi, codaa jinaɡ̶aleeɡ̶akaatiogi!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Odaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi ja dinigetaɡ̶atee me dacaage, ecoɡ̶otace eo me dinaxilaketibece niɡ̶ijo nigaanigi, odaa ja noditice. Niɡ̶idi nigaanigi ja liciagi niɡ̶ina émeɡ̶egi, odaa eliodi oko modi, “Ja yeleo!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pida Jesus dibatedigi libaaɡ̶adi niɡ̶ijo nigaanigi, odaa ja yaxawa me dabiditini.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dakatediwece ica diimigi, onijoateci ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igamige leeɡ̶odi me daɡ̶a jakataɡ̶a me jiticodaɡ̶atice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Odaa Jesus ja igiditediogi, meetediogi, “Idoka akati miticoitice liciagi niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi niɡ̶ina mecoɡ̶otace otaɡ̶aneɡ̶enitiwaji Aneotedoɡ̶oji.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece ja noditicogi niɡ̶idi nipodigi, odaa ja ixomaɡ̶aticogi miditaɡ̶a nipodigi Galiléia. Jesus adomaɡ̶a yemaa diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diɡ̶etedicogi, igaataɡ̶a domaɡ̶a yemaa me niiɡ̶axitediniwace idiokidi niɡ̶ijo anodiotibece.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶axitediniwace, meetediogi, “Icota metidajigotiogi niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi etideloadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi me ideleo, odaa ja idewiɡ̶atace.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida joɡ̶odoitalo doɡ̶oigetece Jesus ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶icotiobece nigotaɡ̶a Cafarnaum. Niɡ̶ijo naɡ̶a idiaaɡ̶itice liɡ̶eladi, odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica ane adinotigimadenitigitiwaji naigitece?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pida notokotiniwace, aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida ligegi niɡ̶ijo anodiotibece, igaataɡ̶a naigitece odinotigimadetigi niɡ̶ica ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi liwigotigi.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jesus nicotedini, odaa jeɡ̶eniditediogi, meetediogi, “Niɡ̶ina oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane yemaa me idei odoejegi nimedi, niɡ̶ini oko leeditibige mowidijegi, codaa me ɡ̶aotagitiwaji.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Odaa ja dibate ica nigaanigawaanigi, odaa ideyatedice liwigotigi. Odaa ja ibedotetece niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, odaa meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Niɡ̶ina oko ane dibatege nigaanigawaanigi liciagi niɡ̶ini nigaanigawaanigi me Ee leeɡ̶odi, niɡ̶ini oko dibatigi. Odaa niɡ̶ina oko ane dibatigi, aɡ̶emoka dibatigi, pida aaɡ̶aɡ̶a dibatege Niɡ̶ijoa ane idimonya.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 João meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jinataɡ̶a ijo ɡ̶oneleegiwa ibake Ǥaboonaɡ̶adi me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa ja joxokojoɡ̶o me ibake Ǥaboonaɡ̶adi, leeɡ̶odi adiotibigaɡ̶adici daɡ̶a ɡ̶odiciagi.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Odaa Jesus meeteta, “Jinoɡ̶oxoki eledi oko me ibake Iboonaɡ̶adi, igaataɡ̶a aɡ̶ica ini ane yakadi me ibake Iboonaɡ̶adi meo ɡ̶odoxiceɡ̶edi, oditaɡ̶a aleegi odaa ja beyagi me dotaɡ̶atibigiji.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a ɡ̶odakapetegi, niɡ̶ini oko ida anejinaɡ̶atege.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yajigotaɡ̶awatiwaji goopa ninyoɡ̶odi leeɡ̶odi mida anenitigi, Ee ane idimonya Aneotedoɡ̶oji me jewikatiditace niɡ̶ina oko. Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, Aneotedoɡ̶oji yajigote noɡ̶eedi anele niɡ̶ini oko.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa meetediogi, “Nigica aneo oniniteci niɡ̶idi nigaanigipawaanigi meyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele doɡ̶oigoetece lotoinaɡ̶adi wetiɡ̶a nelegi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a anoibake monidi leyeema, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ǥabaaɡ̶adi nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele makagiti, oditaɡ̶a onaniɡ̶idatece ɡ̶abaaɡ̶adi, pida akaatiwece aneitedice Aneotedoɡ̶oji midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idoatawece ɡ̶abaaɡ̶atedi, pida etiɡ̶adokoleniticogi miditaɡ̶a aneite nawikodico minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶ina émeɡ̶egi, codaa noledi aɡ̶ica daɡ̶a ipe.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ǥadoɡ̶onagi nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele makagiti, oditaɡ̶a akaami alejaado, pida akaatiwece Aneotedoɡ̶oji aneitedice midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idoatawece ɡ̶adoɡ̶onaka, pida etiɡ̶adokoleniticogi miditaɡ̶a aneite nawikodico minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, codaa noledi ane daɡ̶a ipe.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ǥagecooɡ̶e nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele manoɡ̶aa onaniteci ɡ̶agecooɡ̶e, oditaɡ̶a onaniteci ɡ̶aneike, pida akaatiwece aneitedice Aneotedoɡ̶oji midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idiwatawece ɡ̶agecooɡ̶eli, pida etiɡ̶adokoleniticogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, aneite nawikodico.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, codaa noledi ane daɡ̶a ipe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Niɡ̶ina monigodi niɡ̶inoa eijedi anoibootema Aneotedoɡ̶oji, odaa onocie libole me doɡ̶oika me beyagi maleedoɡ̶oyalegi, jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶aee niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico, dapicoɡ̶o liciagi niɡ̶ina noledi, odaa eo ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi me daɡ̶a beyagi, pida jeɡ̶epaanaɡ̶a datiteti.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ele me jibakenaɡ̶a yoci, pida niɡ̶ina yoci nige naɡ̶aniaditema libayodaɡ̶a, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a jaoɡ̶atace me bayodi. Micataɡ̶a niɡ̶ina yoci me daɡ̶a ika libole me beyagi, idaɡ̶aɡ̶aeni jiniɡ̶ikani gaantokaaɡ̶ini ane ibeyacaɡ̶adi ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi anida makaamitaɡ̶atiwaji, jinaɡ̶a adinotigimadeni, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinideleɡ̶enitiwagetiwaji.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.