Marcos 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijo noiigi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Inatibece oko digoina anaɡ̶a nigo nigonadi Aneotedoɡ̶oji nigidaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko yatite nimaweneɡ̶egi.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo seis nokododi, odaa Jesus yadeegi Pedro, Tiago ijaa João. Yadeegitedicogi maditaɡ̶a aca wetiɡ̶a ane leegitibigimece ane diɡ̶ica oko anodipegitege. Noɡ̶oiwitalo Jesus, odaa jeɡ̶eledi latopagi.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Niɡ̶ijoa lowoodi Jesus ja datale, daɡ̶axa me yapacaɡ̶a, caticedi okanicodaaɡ̶aca lapacoɡ̶ogo ane yabake nabakenaɡ̶anaɡ̶alo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Odaa niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece joɡ̶onadi Elias ijaa Moisés anoicoɡ̶otibigimece ditibigimedi moyotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Odaa Pedro jeɡ̶eetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ejimele minaaɡ̶ejonaɡ̶atice digoina. Jaoɡ̶ate idabiteɡ̶enaɡ̶atedi iniwatadiɡ̶ini nopecetiidi, oniniteci ɡ̶anebi, ini eledi Moisés, iniaaɡ̶eledi baɡ̶a Elias nebi.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica lowoogo meo niɡ̶ijo ligegi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece eliodi me doitibigiwaji.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Odaa ja dinikatini ica lolaadi ane yapoɡ̶oditiniwace, odaa joɡ̶owajipatalo Aneotedoɡ̶oji me dotaɡ̶a catiwedi niɡ̶ijo lolaadi, mee, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaa Ionigi yemaanigi. Ajipaatalo niɡ̶inoa lotaɡ̶a!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Codaa noɡ̶onida niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶oiwiteloco niɡ̶inoa liwailidi, odaa joɡ̶onadi idokaaniɡ̶inoateda Jesus miditaɡ̶a.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Maleeɡ̶idaaɡ̶ee me dinikatiniwace naɡ̶ajo wetiɡ̶a, Jesus najoitediniwace, meetediogi, “Jinaɡ̶a atematiitiwaji niɡ̶ijo ananati nigepaaɡ̶icota me idewiɡ̶atace Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Odaa oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo Jesus liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, aɡ̶ica anoyatematita. Idokida modinotigimadetigi niɡ̶ica ane diitigi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus me yalaɡ̶ate me yewiɡ̶atace.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Igame leeɡ̶odi niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modi Elias modoejegi meno, odaa nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶enagi Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e me ɡ̶odatamaɡ̶ateetege ɡ̶odaxakawepodi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus ja igidi, meetediogi, “Ewi Elias noɡ̶odoejegi meno me ilakidetema naigi Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e. Pida igame leeɡ̶odi naɡ̶ajo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji me yalaɡ̶ata niɡ̶ijo Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi meliodi me dawikode, codaa niɡ̶ina oko mododigota micataɡ̶a niɡ̶ina naagogo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pida ejitaɡ̶awatiwaji Elias jiɡ̶ijo meno, odaa joɡ̶owo ane beyagitema niɡ̶ica anepaaɡ̶oyemaa modigota, anodaaɡ̶ee me yalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi maleediɡ̶icota niɡ̶ida niciagi.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Niɡ̶ijo noɡ̶odipegitiogi niɡ̶ijo eledi anodiotibece, odaa joɡ̶onadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi monawiile. Codaa onidi niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modinotigimadetege.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Niɡ̶ijo noiigi noɡ̶onaditege Jesus, odaa eliodi moyopo, odaa joɡ̶owaleditege moyecoaditece.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Odaa Jesus nigetediniwace niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi, meetediogi, “Amiini ica ane adinotigimadenitigitiwaji?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Odaa ica ɡ̶oneleegiwa liwigotigi niɡ̶idi noiigi ja igidi, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, inadeegitaɡ̶awa ionigi ini niwigo abeyaceɡ̶egi aneo me daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Codaa niɡ̶ica niwigo idioka limedi me dibata, odaa yokoletinigiiɡ̶o. Codaa natiatigi nioladi, yacigice lowe, codaa me dinawigice. Ja domaɡ̶a jipokotiogi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici moiticoitice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, pida joɡ̶oyapi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ica noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji. Igamige liwokodi nokododi ane leeditibige minaaɡ̶ejotice makaamitaɡ̶atiwaji? Igamige liwokodi nokododi jakadi me idinatitaɡ̶awatiwaji leeɡ̶odi me daɡ̶a adadiwaɡ̶ati? Anadeegitiwa niɡ̶ini nigaanigawaanigi!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Odaa joɡ̶oyadeegitalo niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi naɡ̶a nadi Jesus, odaa ja yaxilaketibece niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi jeɡ̶enitinigiiɡ̶o, dinawililetibece, natiatigi nioladi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Odaa Jesus ja ige eliodi niɡ̶ijo nigaanigi, meeteta, “Akaaɡ̶idokee?” Odaa ja igidi, meetalo, “Niɡ̶ijo malee nigaanigawaanigi naɡ̶a leelotagi.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Jeɡ̶elioditibece niwigo abeyaceɡ̶egi me doletibige me yeloadi, idatecibece eo me dinaxoɡ̶otiogi noledi codaa me ninyoɡ̶odi. Natigide nigakati mawii me icí ionigi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi, codaa ɡ̶odaxawaneɡ̶egi!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Odaa Jesus meeteta, “Aɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi alawini menitiwa, ‘Nigakati’. Aneotedoɡ̶oji yakadi meote okanicodaaɡ̶ica loenatagitetema niɡ̶ina oko ane nakato.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo eliodi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi jaɡ̶anoe, dapaawe, meetalo, “Iniotagodi, jinakato Aneotedoɡ̶oji, codaa adaxawani mepaanaɡ̶a jinakato!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a nadi eliodi oko ane odinatecoɡ̶oteetelogo, odaa ja yapeteɡ̶e niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, meeteta, “Niwigo abeyaceɡ̶egi anawii niɡ̶idi nigaanigi me daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wajipa, ɡ̶adiiɡ̶eni manotiticogi niɡ̶idi nigaanigi, codaa jinaɡ̶aleeɡ̶akaatiogi!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Odaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi ja dinigetaɡ̶atee me dacaage, ecoɡ̶otace eo me dinaxilaketibece niɡ̶ijo nigaanigi, odaa ja noditice. Niɡ̶idi nigaanigi ja liciagi niɡ̶ina émeɡ̶egi, odaa eliodi oko modi, “Ja yeleo!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Pida Jesus dibatedigi libaaɡ̶adi niɡ̶ijo nigaanigi, odaa ja yaxawa me dabiditini.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dakatediwece ica diimigi, onijoateci ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igamige leeɡ̶odi me daɡ̶a jakataɡ̶a me jiticodaɡ̶atice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Odaa Jesus ja igiditediogi, meetediogi, “Idoka akati miticoitice liciagi niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi niɡ̶ina mecoɡ̶otace otaɡ̶aneɡ̶enitiwaji Aneotedoɡ̶oji.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece ja noditicogi niɡ̶idi nipodigi, odaa ja ixomaɡ̶aticogi miditaɡ̶a nipodigi Galiléia. Jesus adomaɡ̶a yemaa diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diɡ̶etedicogi, igaataɡ̶a domaɡ̶a yemaa me niiɡ̶axitediniwace idiokidi niɡ̶ijo anodiotibece.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶axitediniwace, meetediogi, “Icota metidajigotiogi niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi etideloadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi me ideleo, odaa ja idewiɡ̶atace.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida joɡ̶odoitalo doɡ̶oigetece Jesus ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶icotiobece nigotaɡ̶a Cafarnaum. Niɡ̶ijo naɡ̶a idiaaɡ̶itice liɡ̶eladi, odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica ane adinotigimadenitigitiwaji naigitece?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pida notokotiniwace, aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida ligegi niɡ̶ijo anodiotibece, igaataɡ̶a naigitece odinotigimadetigi niɡ̶ica ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi liwigotigi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus nicotedini, odaa jeɡ̶eniditediogi, meetediogi, “Niɡ̶ina oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane yemaa me idei odoejegi nimedi, niɡ̶ini oko leeditibige mowidijegi, codaa me ɡ̶aotagitiwaji.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Odaa ja dibate ica nigaanigawaanigi, odaa ideyatedice liwigotigi. Odaa ja ibedotetece niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, odaa meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Niɡ̶ina oko ane dibatege nigaanigawaanigi liciagi niɡ̶ini nigaanigawaanigi me Ee leeɡ̶odi, niɡ̶ini oko dibatigi. Odaa niɡ̶ina oko ane dibatigi, aɡ̶emoka dibatigi, pida aaɡ̶aɡ̶a dibatege Niɡ̶ijoa ane idimonya.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 João meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jinataɡ̶a ijo ɡ̶oneleegiwa ibake Ǥaboonaɡ̶adi me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa ja joxokojoɡ̶o me ibake Ǥaboonaɡ̶adi, leeɡ̶odi adiotibigaɡ̶adici daɡ̶a ɡ̶odiciagi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Odaa Jesus meeteta, “Jinoɡ̶oxoki eledi oko me ibake Iboonaɡ̶adi, igaataɡ̶a aɡ̶ica ini ane yakadi me ibake Iboonaɡ̶adi meo ɡ̶odoxiceɡ̶edi, oditaɡ̶a aleegi odaa ja beyagi me dotaɡ̶atibigiji.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a ɡ̶odakapetegi, niɡ̶ini oko ida anejinaɡ̶atege.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yajigotaɡ̶awatiwaji goopa ninyoɡ̶odi leeɡ̶odi mida anenitigi, Ee ane idimonya Aneotedoɡ̶oji me jewikatiditace niɡ̶ina oko. Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, Aneotedoɡ̶oji yajigote noɡ̶eedi anele niɡ̶ini oko.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa meetediogi, “Nigica aneo oniniteci niɡ̶idi nigaanigipawaanigi meyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele doɡ̶oigoetece lotoinaɡ̶adi wetiɡ̶a nelegi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a anoibake monidi leyeema, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ǥabaaɡ̶adi nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele makagiti, oditaɡ̶a onaniɡ̶idatece ɡ̶abaaɡ̶adi, pida akaatiwece aneitedice Aneotedoɡ̶oji midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idoatawece ɡ̶abaaɡ̶atedi, pida etiɡ̶adokoleniticogi miditaɡ̶a aneite nawikodico minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶ina émeɡ̶egi, codaa noledi aɡ̶ica daɡ̶a ipe.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ǥadoɡ̶onagi nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele makagiti, oditaɡ̶a akaami alejaado, pida akaatiwece Aneotedoɡ̶oji aneitedice midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idoatawece ɡ̶adoɡ̶onaka, pida etiɡ̶adokoleniticogi miditaɡ̶a aneite nawikodico minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, codaa noledi ane daɡ̶a ipe.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ǥagecooɡ̶e nigeo mabataa, ejimetaɡ̶a daɡ̶axa mele manoɡ̶aa onaniteci ɡ̶agecooɡ̶e, oditaɡ̶a onaniteci ɡ̶aneike, pida akaatiwece aneitedice Aneotedoɡ̶oji midioka limedi makaami miniwataɡ̶a. Aliciagi daɡ̶a idiwatawece ɡ̶agecooɡ̶eli, pida etiɡ̶adokoleniticogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, aneite nawikodico.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Digoida idioka limedi midiwa nigojokodi anoyeligo lolaadi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, codaa noledi ane daɡ̶a ipe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Niɡ̶ina monigodi niɡ̶inoa eijedi anoibootema Aneotedoɡ̶oji, odaa onocie libole me doɡ̶oika me beyagi maleedoɡ̶oyalegi, jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶aee niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico, dapicoɡ̶o liciagi niɡ̶ina noledi, odaa eo ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi me daɡ̶a beyagi, pida jeɡ̶epaanaɡ̶a datiteti.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ele me jibakenaɡ̶a yoci, pida niɡ̶ina yoci nige naɡ̶aniaditema libayodaɡ̶a, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a jaoɡ̶atace me bayodi. Micataɡ̶a niɡ̶ina yoci me daɡ̶a ika libole me beyagi, idaɡ̶aɡ̶aeni jiniɡ̶ikani gaantokaaɡ̶ini ane ibeyacaɡ̶adi ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi anida makaamitaɡ̶atiwaji, jinaɡ̶a adinotigimadeni, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinideleɡ̶enitiwagetiwaji.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.