Marcos 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus naɡ̶a noditedice niɡ̶ijo aneite, odaa joɡ̶opitedicogi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo anodiotibece.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Odaa niɡ̶ica naɡ̶a saabado, jiɡ̶igo mani liiakanaɡ̶axi judeutedi, odaa ja dowicenaɡ̶a me diiɡ̶axinaɡ̶a. Odaa eliodi niɡ̶ijo oko ane yatecoɡ̶o oyopo niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo lotaɡ̶a Jesus, odaa dinigetiwage, modi, “Igamige niiɡ̶axinaɡ̶adi me diniiɡ̶axitetece niɡ̶inoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco? Amigijo ica ane yajigotalo lixakedi? Igamigodaaɡ̶ee me yakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Niɡ̶idoa me jowooɡ̶otaɡ̶a geme gapinteelegi, codaa lionigi Maria, nioxoa Tiago, José, Judas ijaa Simão. Idiaa niwaalepodi inaa liɡ̶eladi digoina.” Odaa aɡ̶ele modibatege Jesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pida Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina oko idioka limedi modeemitetibige niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Pida inoka doɡ̶odeemitetibige niɡ̶ina niɡ̶eladimigipitigi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a, idiaa litacepodi, codaa me loiigiwepodi.”
4 Mas Jesus disse:
5 Odaa Jesus ayakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi nelecoli manitaɡ̶a naɡ̶ani epaa nigotaɡ̶a. Idokida me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi onateciɡ̶idiwa eelotaginadi me nicilatiditedini.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Codaa Jesus eliodi me yopo leeɡ̶odi me doɡ̶onakatoteda.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Odaa eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa ja iiɡ̶e migotibeci itoataaletibece oyatematitedibece nibodicetedi anele. Maleediɡ̶igotibeci, odaa ja yajigotediogi notoetiigi moyakadi moiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Codaa meetediogi me diɡ̶icata anonibatine me wiajeeɡ̶a. Ijoka yajoitetece moyadeegi ligiilaɡ̶adi. Pida aika doɡ̶owo oyadeegi liawogo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nixacoola, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a dinyeelo catinedi ninyeelaɡ̶axi anonigoetigi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Odaa iiɡ̶etediogi modinixotinigi liwelatedi, codaa moyadeegi onadateci nitoonicogo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jeɡ̶eetediogi, “Nigakaatiwecetiwaji anigini diimigi me idiaaɡ̶onitice, odaa idiaaɡ̶onitice minitaɡ̶a nigepaa limedi manotitice naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
10 Disse ainda:
11 Nige deɡ̶ele modibataɡ̶agitiwaji anigidi niɡ̶eladimigipi, codaa nige doɡ̶oyemaa mowajipatalo ɡ̶adatematiko, odaaɡ̶opili. Niganotiticogitiwaji we, odaa iticiɡ̶i amoɡ̶o midoa ɡ̶awelatedi me ikeenitiogi mepaa icoɡ̶otiogi. Ejitaɡ̶awa niɡ̶ica noko nigicota nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, iloikatidi niɡ̶idi oko caticedi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma ajaa Gomorra leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko daɡ̶axa minoa libeyaceɡ̶eco.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci, oyatematitiogi inatawece oko me leeditibige modinilaatece libeyaceɡ̶eco.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Codaa moiticoitedice owidi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Codaa moyatikoleteloco lajidi oliveira lacilo eliodi oko eelotaginadi, odaa joɡ̶onicilatiditiniwace.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Herodes niɡ̶ijo inionigi-eliodi dibodicetalo icoatawece niɡ̶icoa Jesus loenataka, leeɡ̶odi niɡ̶eladimigipitigi owidi nigotadi oyalaɡ̶atalo. Onica ica oko anodi, “Niɡ̶idoa João Batista Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mida notoetiigi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶idoa Elias.” Odaa ica eledi modi, “Niɡ̶idoa anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo baanaɡ̶a nigo niɡ̶ijo jotigide!”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pida niɡ̶ijo Herodes naɡ̶a wajipatibece moyalaɡ̶atalo niɡ̶ica oko, moditece Jesus, odaa mee, “Ee mejimewi niɡ̶idaaɡ̶ida João Batista, niɡ̶ijo ane jiiɡ̶enatakata moyakagiditice lotoinaɡ̶adi. Ja yewiɡ̶atace!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Igaataɡ̶a Herodes jiɡ̶ijaa diiɡ̶enatakata moigoetini João, odaa joɡ̶oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Eo niɡ̶ida anigota João leeɡ̶ote Herodias, naɡ̶ajo lodawa Filipe, niɡ̶ijo nioxoa iniaaɡ̶ini Herodes. Herodes dibanoonaɡ̶atece Herodias.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi João midioka limedi meetibiga Herodes, “Liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji yolitaɡ̶adomi me ɡ̶adodawa ɡ̶anioxoa lodawa.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Odaa Herodias eliodi me yelatema João, domaɡ̶a yemaa daɡ̶a yeloadi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Igaataɡ̶a Herodes doita João, leeɡ̶odi yowooɡ̶odi João me ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a ane dibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Odaa Herodes aika diɡ̶ica João ninyaagi. Herodes lemaanigi me wajipata João, pida niɡ̶ijo naɡ̶a wajipatalo lotaɡ̶a, eliodi me doɡ̶owikomata, aɡ̶alee yowooɡ̶odi niɡ̶ica anee.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pida jiɡ̶icota ica noko Herodias me yakadi nimaweneɡ̶egi meo ane beyagitema João. Niɡ̶ica noko me nakatio lanikegi Herodes. Odaa Herodes jeɡ̶eo nalokegi, ja nodetiogi niɡ̶ijo ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa lacilodi iodaɡ̶awadi codaa me niɡ̶eladimigipitigi ane ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a nipodigi Galiléia.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Odaa aca liona Herodias ja dakatiwece aneiticoace me nalooɡ̶o, odaa ja dinibaile. Herodes ijaaɡ̶ijo lodenigipi eliodi moyemaa nibaileɡ̶eco. Odaa inionigi-eliodi Herodes meeta naɡ̶ajo awicije, “Anipokitiwa niɡ̶ica anemaani, odaa jajigotaɡ̶awa.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Odaa jeɡ̶eo ligegitege, meeta, “Okanicodaaɡ̶ica ananipokitiwa, jajigotaɡ̶awa, codaa me liwai inatawece niɡ̶ina ane jiiɡ̶e.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Odaa naɡ̶ajo awicije ja noditice, odaa jiɡ̶igo ige naɡ̶ajo eliodo, meeta, “Amiini ica ane jipokotigi?” Odaa niniɡ̶odi, meeta, “Ipokita lacilo João Batista.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo awicije ja yediiɡ̶a me dakatacio minitaɡ̶a inionigi-eliodi, odaa meeta, “Jemaa lacilo João Batista exakitinigi ɡ̶inogo niɡ̶ina natigide.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Odaa niɡ̶ijo inionigi-eliodi eliodi magecaɡ̶alo. Pida ayemaa me anojicetema naɡ̶ajo awicije leeɡ̶odi jeɡ̶eo ligegitege, codaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo nodenigipi moiwita.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja iiɡ̶e onijoteci niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi migo manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi me yakagiditice lotoinaɡ̶adi João. Odaa niɡ̶ijo iodaɡ̶awa jiɡ̶igo, odaa ja yakagiditice João lotoinaɡ̶adi manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Odaa ja nadeegi João lacilo yexaɡ̶atinigi ɡ̶inogo, odaa ja yajigota naɡ̶ajo awicije. Odaa naɡ̶ajo awicije jiɡ̶igo yajigota naɡ̶ajo eliodo.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Niɡ̶ijo noɡ̶odibodiceta niɡ̶ijo anodiotibeci João niɡ̶ida niciagi, jiɡ̶igotibeci aneitice, odaa joɡ̶oyadeegi lolaadi João, monaligitini.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Niɡ̶ijoa dooze ɡ̶oneleegiwadi ane iiɡ̶e Jesus moyatemati latematigo naɡ̶a dopitibeci, odaa joɡ̶oyatematitalo Jesus ijoatawece loenataka codaa ane odiiɡ̶axinaɡ̶atece.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi! Iniɡ̶a mokomokoko miditaɡ̶a nipodigi ane daxixe ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi me inipenakawaanigi.” Leeɡ̶odi eliodi oko igotibeci miditaɡ̶a, inaaɡ̶eledi baanaɡ̶a dopitibeci, odaa Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶aleeɡ̶ica nimedi me niodaɡ̶a.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Odaa joɡ̶owaxoditinigi aca niwatece, odaa ijokijo migotibeci miditaɡ̶a nipodigi ane daxixe, ane diɡ̶ica oko.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pida eliodi oko onadi niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci, codaa oyowooɡ̶odi niɡ̶ijaaɡ̶ijo. Odaa niɡ̶ijo oko waleditece liniogotibece weiigi. Niɡ̶ica oko oicoɡ̶oticogi inoatawece ane nigotadawaanaɡ̶a, odaa odoejedipi mototicogi ane diitedicogi Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a waxoditedice naɡ̶ajo niwatece, odaa ja nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa eliodi me iwikodetediogi, leeɡ̶odi iciaceeketetege niɡ̶inoa waxacocoli ane diɡ̶ica nowienoɡ̶odi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo oko, codaa owidi niɡ̶icoa ane iiɡ̶axitetece.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dawike, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa moditalo, “Niɡ̶ina nipodigi anejonaɡ̶a aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi codaa ja ɡ̶ocidi.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Iiɡ̶eni niɡ̶ina noiigi mopitibeci, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci niɡ̶inoa bajeendatedi inaaɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a modinoojetetibige liweenigi.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Pida Jesus ja igidi, meetediogi, “Akamaɡ̶akaamitiwaji ajicitiogi anoyeligo niɡ̶ina noiigi!” Odaa niɡ̶ijo anodiotibece moditalo, “Okomoɡ̶oko jinoojeteeɡ̶atibige paon anoyeligo? Igaataɡ̶a loojedi dibata iniwata-taalia beexotedi, ane loojedi oito epenaitedi me jibaaɡ̶a!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Odaa Jesus meetediogi, “Digemii awini! Igame liwokodi ɡ̶anipaontedi?” Odaa jiɡ̶igotibeci oiwi, odaa moditalo, “Idiwa onexaa ciinco paontedi idiaaɡ̶idiwa itiodataale noɡ̶ojedi.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Odaa Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi-nelegi me dilapodetibece me nicotiniwace miditaɡ̶a nadegocawaanigi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Odaa ja nicotiniwace ini lapo anidiwa onaniteci taalia oko, iniaaɡ̶eledi lapo onidiwa meya-taalia oko.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Odaa Jesus ja dibatetege niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi, naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodeteta Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja inoketedigi liwigotigi niɡ̶ijoa paontedi, odaa yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶idi noiigi-nelegi. Odaa jaɡ̶aɡ̶a ninoketedini niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi, odaa joɡ̶oyajigotiogi niɡ̶idi oko.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Odaa iditawece niɡ̶idi oko niodaɡ̶a, codaa nitiminaɡ̶a.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onoleenaɡ̶adi dooze etacani liwailidi niɡ̶ijoa paontedi ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedi ane iiɡ̶otedice anoyapitelogo niɡ̶ijo oko.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Onicoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi ane niodaɡ̶a, pida baadoɡ̶onilaɡ̶adi nigaanigipawaanigi idiaa iwaalepodi anaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece mowaxoditinigi naɡ̶ajo niwatece me dinewadetibigiwaji manitaɡ̶a nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betsaida ane idei daato weiigi. Iiɡ̶e me igotibeci, niɡ̶ijo naɡ̶a ibodetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a ibodetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, Jesus jiɡ̶igo manitaɡ̶a aca wetiɡ̶a me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dalimeti aligeɡ̶e, naɡ̶ajo niwatece ideitice liwigotinigi niɡ̶ijo weiigi, idaa Jesus neniɡ̶idoatece digoida daato weiigi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Pida naditediogi niɡ̶ijo anodiotibece me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji me nolaakanaɡ̶a, leeɡ̶odi odiitege niocodi. Niɡ̶ijo naɡ̶a ixomaɡ̶atedice iniwatadaɡ̶ani lakata me nigoitijo, maleedaɡ̶a yeloɡ̶otigi, Jesus jiɡ̶igo miditaɡ̶a. Ewaligitedeloco ninyoɡ̶odi, odaa domaɡ̶a yewegitedijo.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi Jesus mewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi, odaa odiletibige daɡ̶a niwigo, odaa napaawaɡ̶ateloco.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Nacaagaɡ̶ateloco leeɡ̶odi iditawece onaditege, odaa eliodi me doitibigiwaji. Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus meetediogi, “Eloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji! Jeɡ̶emeɡ̶ee! Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Odaa ja waxoditedinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa niɡ̶ijo niocodi ja notokoti. Eliodi me nawelatibigiwaji, codaa aɡ̶aleeɡ̶oyowooɡ̶odi anee.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Igaataɡ̶a aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica notoetiigi, idaaɡ̶ee monadi niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi aneote naɡ̶a yowidaɡ̶atee niɡ̶ijoa paontedi, leeɡ̶odi me dakake laaleɡ̶enali.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶etitacicoace daato weiigi, odaa joɡ̶otota nipodigi Genesaré, odaa joɡ̶oigoetini naɡ̶ajo niwatece liniogotibece weiigi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Niɡ̶ijo naɡ̶a waxoditicoace naɡ̶ajo niwatece, aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ijo oko joɡ̶oyowooɡ̶oditege Jesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Odaa joɡ̶owalediteloco iditawece nipodigi, onadeegitalo niɡ̶inoa eelotaginadi, niɡ̶ina baanaɡ̶a odiwoteloco nipe. Oyadeegiticogi niɡ̶ijo anodi migotetece Jesus.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Odaa Jesus igotetedeloco niɡ̶icoa nigotadawaanaɡ̶a, nigotadi codaa me nipodaɡ̶a. Icoatawece niɡ̶icoa ane licoli, odaa idiaaɡ̶oyaticoace niɡ̶ijoa eelotaginadi aneitice niɡ̶ina oko me dakapetibigiwage, odaa niɡ̶ijo oko odipokotalo Jesus me ika niɡ̶ijoa eelotaginadi mokexaa odibateloco laxabi nijayogo. Odaa ijotawece niɡ̶ijo eelotaginadi anodibateloco nijayogo ja nicilaɡ̶a.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.