Marcos 6
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Jesus naɡ̶a noditedice niɡ̶ijo aneite, odaa joɡ̶opitedicogi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo anodiotibece.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Odaa niɡ̶ica naɡ̶a saabado, jiɡ̶igo mani liiakanaɡ̶axi judeutedi, odaa ja dowicenaɡ̶a me diiɡ̶axinaɡ̶a. Odaa eliodi niɡ̶ijo oko ane yatecoɡ̶o oyopo niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo lotaɡ̶a Jesus, odaa dinigetiwage, modi, “Igamige niiɡ̶axinaɡ̶adi me diniiɡ̶axitetece niɡ̶inoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco? Amigijo ica ane yajigotalo lixakedi? Igamigodaaɡ̶ee me yakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Niɡ̶idoa me jowooɡ̶otaɡ̶a geme gapinteelegi, codaa lionigi Maria, nioxoa Tiago, José, Judas ijaa Simão. Idiaa niwaalepodi inaa liɡ̶eladi digoina.” Odaa aɡ̶ele modibatege Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pida Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina oko idioka limedi modeemitetibige niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Pida inoka doɡ̶odeemitetibige niɡ̶ina niɡ̶eladimigipitigi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a, idiaa litacepodi, codaa me loiigiwepodi.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Odaa Jesus ayakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi nelecoli manitaɡ̶a naɡ̶ani epaa nigotaɡ̶a. Idokida me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi onateciɡ̶idiwa eelotaginadi me nicilatiditedini.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Codaa Jesus eliodi me yopo leeɡ̶odi me doɡ̶onakatoteda.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Odaa eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa ja iiɡ̶e migotibeci itoataaletibece oyatematitedibece nibodicetedi anele. Maleediɡ̶igotibeci, odaa ja yajigotediogi notoetiigi moyakadi moiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Codaa meetediogi me diɡ̶icata anonibatine me wiajeeɡ̶a. Ijoka yajoitetece moyadeegi ligiilaɡ̶adi. Pida aika doɡ̶owo oyadeegi liawogo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nixacoola, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a dinyeelo catinedi ninyeelaɡ̶axi anonigoetigi.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Odaa iiɡ̶etediogi modinixotinigi liwelatedi, codaa moyadeegi onadateci nitoonicogo.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jeɡ̶eetediogi, “Nigakaatiwecetiwaji anigini diimigi me idiaaɡ̶onitice, odaa idiaaɡ̶onitice minitaɡ̶a nigepaa limedi manotitice naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nige deɡ̶ele modibataɡ̶agitiwaji anigidi niɡ̶eladimigipi, codaa nige doɡ̶oyemaa mowajipatalo ɡ̶adatematiko, odaaɡ̶opili. Niganotiticogitiwaji we, odaa iticiɡ̶i amoɡ̶o midoa ɡ̶awelatedi me ikeenitiogi mepaa icoɡ̶otiogi. Ejitaɡ̶awa niɡ̶ica noko nigicota nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, iloikatidi niɡ̶idi oko caticedi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma ajaa Gomorra leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko daɡ̶axa minoa libeyaceɡ̶eco.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci, oyatematitiogi inatawece oko me leeditibige modinilaatece libeyaceɡ̶eco.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Codaa moiticoitedice owidi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Codaa moyatikoleteloco lajidi oliveira lacilo eliodi oko eelotaginadi, odaa joɡ̶onicilatiditiniwace.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herodes niɡ̶ijo inionigi-eliodi dibodicetalo icoatawece niɡ̶icoa Jesus loenataka, leeɡ̶odi niɡ̶eladimigipitigi owidi nigotadi oyalaɡ̶atalo. Onica ica oko anodi, “Niɡ̶idoa João Batista Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mida notoetiigi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶idoa Elias.” Odaa ica eledi modi, “Niɡ̶idoa anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo baanaɡ̶a nigo niɡ̶ijo jotigide!”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Pida niɡ̶ijo Herodes naɡ̶a wajipatibece moyalaɡ̶atalo niɡ̶ica oko, moditece Jesus, odaa mee, “Ee mejimewi niɡ̶idaaɡ̶ida João Batista, niɡ̶ijo ane jiiɡ̶enatakata moyakagiditice lotoinaɡ̶adi. Ja yewiɡ̶atace!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Igaataɡ̶a Herodes jiɡ̶ijaa diiɡ̶enatakata moigoetini João, odaa joɡ̶oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Eo niɡ̶ida anigota João leeɡ̶ote Herodias, naɡ̶ajo lodawa Filipe, niɡ̶ijo nioxoa iniaaɡ̶ini Herodes. Herodes dibanoonaɡ̶atece Herodias.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi João midioka limedi meetibiga Herodes, “Liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji yolitaɡ̶adomi me ɡ̶adodawa ɡ̶anioxoa lodawa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Odaa Herodias eliodi me yelatema João, domaɡ̶a yemaa daɡ̶a yeloadi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Igaataɡ̶a Herodes doita João, leeɡ̶odi yowooɡ̶odi João me ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a ane dibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Odaa Herodes aika diɡ̶ica João ninyaagi. Herodes lemaanigi me wajipata João, pida niɡ̶ijo naɡ̶a wajipatalo lotaɡ̶a, eliodi me doɡ̶owikomata, aɡ̶alee yowooɡ̶odi niɡ̶ica anee.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Pida jiɡ̶icota ica noko Herodias me yakadi nimaweneɡ̶egi meo ane beyagitema João. Niɡ̶ica noko me nakatio lanikegi Herodes. Odaa Herodes jeɡ̶eo nalokegi, ja nodetiogi niɡ̶ijo ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa lacilodi iodaɡ̶awadi codaa me niɡ̶eladimigipitigi ane ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a nipodigi Galiléia.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Odaa aca liona Herodias ja dakatiwece aneiticoace me nalooɡ̶o, odaa ja dinibaile. Herodes ijaaɡ̶ijo lodenigipi eliodi moyemaa nibaileɡ̶eco. Odaa inionigi-eliodi Herodes meeta naɡ̶ajo awicije, “Anipokitiwa niɡ̶ica anemaani, odaa jajigotaɡ̶awa.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Odaa jeɡ̶eo ligegitege, meeta, “Okanicodaaɡ̶ica ananipokitiwa, jajigotaɡ̶awa, codaa me liwai inatawece niɡ̶ina ane jiiɡ̶e.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Odaa naɡ̶ajo awicije ja noditice, odaa jiɡ̶igo ige naɡ̶ajo eliodo, meeta, “Amiini ica ane jipokotigi?” Odaa niniɡ̶odi, meeta, “Ipokita lacilo João Batista.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo awicije ja yediiɡ̶a me dakatacio minitaɡ̶a inionigi-eliodi, odaa meeta, “Jemaa lacilo João Batista exakitinigi ɡ̶inogo niɡ̶ina natigide.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Odaa niɡ̶ijo inionigi-eliodi eliodi magecaɡ̶alo. Pida ayemaa me anojicetema naɡ̶ajo awicije leeɡ̶odi jeɡ̶eo ligegitege, codaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo nodenigipi moiwita.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja iiɡ̶e onijoteci niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi migo manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi me yakagiditice lotoinaɡ̶adi João. Odaa niɡ̶ijo iodaɡ̶awa jiɡ̶igo, odaa ja yakagiditice João lotoinaɡ̶adi manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Odaa ja nadeegi João lacilo yexaɡ̶atinigi ɡ̶inogo, odaa ja yajigota naɡ̶ajo awicije. Odaa naɡ̶ajo awicije jiɡ̶igo yajigota naɡ̶ajo eliodo.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Niɡ̶ijo noɡ̶odibodiceta niɡ̶ijo anodiotibeci João niɡ̶ida niciagi, jiɡ̶igotibeci aneitice, odaa joɡ̶oyadeegi lolaadi João, monaligitini.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Niɡ̶ijoa dooze ɡ̶oneleegiwadi ane iiɡ̶e Jesus moyatemati latematigo naɡ̶a dopitibeci, odaa joɡ̶oyatematitalo Jesus ijoatawece loenataka codaa ane odiiɡ̶axinaɡ̶atece.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi! Iniɡ̶a mokomokoko miditaɡ̶a nipodigi ane daxixe ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi me inipenakawaanigi.” Leeɡ̶odi eliodi oko igotibeci miditaɡ̶a, inaaɡ̶eledi baanaɡ̶a dopitibeci, odaa Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶aleeɡ̶ica nimedi me niodaɡ̶a.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Odaa joɡ̶owaxoditinigi aca niwatece, odaa ijokijo migotibeci miditaɡ̶a nipodigi ane daxixe, ane diɡ̶ica oko.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Pida eliodi oko onadi niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci, codaa oyowooɡ̶odi niɡ̶ijaaɡ̶ijo. Odaa niɡ̶ijo oko waleditece liniogotibece weiigi. Niɡ̶ica oko oicoɡ̶oticogi inoatawece ane nigotadawaanaɡ̶a, odaa odoejedipi mototicogi ane diitedicogi Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a waxoditedice naɡ̶ajo niwatece, odaa ja nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa eliodi me iwikodetediogi, leeɡ̶odi iciaceeketetege niɡ̶inoa waxacocoli ane diɡ̶ica nowienoɡ̶odi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo oko, codaa owidi niɡ̶icoa ane iiɡ̶axitetece.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dawike, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa moditalo, “Niɡ̶ina nipodigi anejonaɡ̶a aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi codaa ja ɡ̶ocidi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Iiɡ̶eni niɡ̶ina noiigi mopitibeci, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci niɡ̶inoa bajeendatedi inaaɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a modinoojetetibige liweenigi.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Pida Jesus ja igidi, meetediogi, “Akamaɡ̶akaamitiwaji ajicitiogi anoyeligo niɡ̶ina noiigi!” Odaa niɡ̶ijo anodiotibece moditalo, “Okomoɡ̶oko jinoojeteeɡ̶atibige paon anoyeligo? Igaataɡ̶a loojedi dibata iniwata-taalia beexotedi, ane loojedi oito epenaitedi me jibaaɡ̶a!”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Odaa Jesus meetediogi, “Digemii awini! Igame liwokodi ɡ̶anipaontedi?” Odaa jiɡ̶igotibeci oiwi, odaa moditalo, “Idiwa onexaa ciinco paontedi idiaaɡ̶idiwa itiodataale noɡ̶ojedi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Odaa Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi-nelegi me dilapodetibece me nicotiniwace miditaɡ̶a nadegocawaanigi.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Odaa ja nicotiniwace ini lapo anidiwa onaniteci taalia oko, iniaaɡ̶eledi lapo onidiwa meya-taalia oko.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Odaa Jesus ja dibatetege niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi, naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodeteta Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja inoketedigi liwigotigi niɡ̶ijoa paontedi, odaa yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶idi noiigi-nelegi. Odaa jaɡ̶aɡ̶a ninoketedini niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi, odaa joɡ̶oyajigotiogi niɡ̶idi oko.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Odaa iditawece niɡ̶idi oko niodaɡ̶a, codaa nitiminaɡ̶a.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onoleenaɡ̶adi dooze etacani liwailidi niɡ̶ijoa paontedi ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedi ane iiɡ̶otedice anoyapitelogo niɡ̶ijo oko.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Onicoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi ane niodaɡ̶a, pida baadoɡ̶onilaɡ̶adi nigaanigipawaanigi idiaa iwaalepodi anaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece mowaxoditinigi naɡ̶ajo niwatece me dinewadetibigiwaji manitaɡ̶a nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betsaida ane idei daato weiigi. Iiɡ̶e me igotibeci, niɡ̶ijo naɡ̶a ibodetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a ibodetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, Jesus jiɡ̶igo manitaɡ̶a aca wetiɡ̶a me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me dalimeti aligeɡ̶e, naɡ̶ajo niwatece ideitice liwigotinigi niɡ̶ijo weiigi, idaa Jesus neniɡ̶idoatece digoida daato weiigi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Pida naditediogi niɡ̶ijo anodiotibece me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji me nolaakanaɡ̶a, leeɡ̶odi odiitege niocodi. Niɡ̶ijo naɡ̶a ixomaɡ̶atedice iniwatadaɡ̶ani lakata me nigoitijo, maleedaɡ̶a yeloɡ̶otigi, Jesus jiɡ̶igo miditaɡ̶a. Ewaligitedeloco ninyoɡ̶odi, odaa domaɡ̶a yewegitedijo.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi Jesus mewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi, odaa odiletibige daɡ̶a niwigo, odaa napaawaɡ̶ateloco.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Nacaagaɡ̶ateloco leeɡ̶odi iditawece onaditege, odaa eliodi me doitibigiwaji. Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus meetediogi, “Eloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji! Jeɡ̶emeɡ̶ee! Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Odaa ja waxoditedinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa niɡ̶ijo niocodi ja notokoti. Eliodi me nawelatibigiwaji, codaa aɡ̶aleeɡ̶oyowooɡ̶odi anee.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Igaataɡ̶a aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica notoetiigi, idaaɡ̶ee monadi niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi aneote naɡ̶a yowidaɡ̶atee niɡ̶ijoa paontedi, leeɡ̶odi me dakake laaleɡ̶enali.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶etitacicoace daato weiigi, odaa joɡ̶otota nipodigi Genesaré, odaa joɡ̶oigoetini naɡ̶ajo niwatece liniogotibece weiigi.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Niɡ̶ijo naɡ̶a waxoditicoace naɡ̶ajo niwatece, aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ijo oko joɡ̶oyowooɡ̶oditege Jesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Odaa joɡ̶owalediteloco iditawece nipodigi, onadeegitalo niɡ̶inoa eelotaginadi, niɡ̶ina baanaɡ̶a odiwoteloco nipe. Oyadeegiticogi niɡ̶ijo anodi migotetece Jesus.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Odaa Jesus igotetedeloco niɡ̶icoa nigotadawaanaɡ̶a, nigotadi codaa me nipodaɡ̶a. Icoatawece niɡ̶icoa ane licoli, odaa idiaaɡ̶oyaticoace niɡ̶ijoa eelotaginadi aneitice niɡ̶ina oko me dakapetibigiwage, odaa niɡ̶ijo oko odipokotalo Jesus me ika niɡ̶ijoa eelotaginadi mokexaa odibateloco laxabi nijayogo. Odaa ijotawece niɡ̶ijo eelotaginadi anodibateloco nijayogo ja nicilaɡ̶a.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.