Marcos 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus naɡ̶a niiɡ̶axitacediniwace noiigi liniogotibece niweiigi Galiléia. Odaa eliodi oko odilapodetelogo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me waxoditedinigi naɡ̶ajo niwatece nicotedinigi le, odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi idiaaɡ̶i miditaɡ̶a dotiwadi liniogotibece weiigi.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Niɡ̶ijo Jesus me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, yatemati owidi natematiko anida ane iciaceeketetege.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Diganajipaatiwa! Ica ɡ̶oneleegiwa one yadeegi nolacidi meyateloco miditaɡ̶a lixoɡ̶otagi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a ilaagaɡ̶aditedibece niɡ̶ijoa nolacidi inoatawece liwailidi, odaa onicoa icoa lolacidi aneniteloco naigi liniogotibece. Odaa ilaaɡ̶axodi jeɡ̶enagitibeci, joɡ̶oyelio niɡ̶ijoa lolacidi.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Icoa eletidi lolacidi onenite midiwataɡ̶a wetiadi ane deɡ̶ewi ina mica iiɡ̶o. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijoa lolacidi ja nokoloɡ̶o leeɡ̶odi me deɡ̶ewi ina mica iiɡ̶o.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pida naɡ̶a dapicoɡ̶o aligeɡ̶e, odaa ja yalegi ijoatawece niɡ̶ijoa nawodigijedi, odaa ja yadilo, leeɡ̶odi onateciɡ̶ijoa litotitedi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Icoa eletidi lolacidi enitedini miditaɡ̶a ipelakijadi. Odaa ipelaɡ̶a naɡ̶a ili, odaa ja iɡ̶owalaɡ̶adi lawodigijedi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa aneyatedini, odaa aika daɡ̶a etaye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pida icoa eletidi beɡ̶eniteloco miditaɡ̶a ica iiɡ̶o anele. Naɡ̶a nokoloɡ̶o, odaa beɡ̶ele me ili, codaa etaye. Onidateci ligegi yajigo triinta, seseenta, codaa me onaniteci taalia lolacidi leyeema.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Odaa meetediogi Jesus, “Niɡ̶ina oko ane wajipatalo yotaɡ̶a, leeditibige me watacotece.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa onaniɡ̶iniwatece Jesus ijaaɡ̶ijo dooze anodiotibece ijaaɡ̶ijoa eletidi lokaaɡ̶etedipi anidiaaɡ̶itice oigetece anodaa diitigi niɡ̶ijo latematigo ane yatemati.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji me ikeetedaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko. Pida jatematitiogi natematiko anida ane jiciaceeketege niɡ̶ina ane doɡ̶oyemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘Jiɡ̶idaa leeɡ̶odi mideɡ̶ejigotiogi amaleeɡ̶aɡ̶a onadi,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Nige doɡ̶owooɡ̶oti ane diitigitiwaji niɡ̶ijo yatematigo ane jatemati, igame ɡ̶animaweneɡ̶egi mowooɡ̶oti inoa eletidi yatematiko?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ilaagaɡ̶aditedibece lolacidi liciagi niɡ̶ina ane yatematitedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Initibece oko ane wajipatalo niɡ̶inoa nibodicetedi anele liciagi naigi liniogotibece. Niɡ̶ina naɡ̶a wajipata, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Satanás ja noɡ̶a natematiko ane ideite catiwedi laaleɡ̶enali.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Odaa ina eledi oko liciagi niɡ̶ina iiɡ̶o aninoa wetiadi. Niɡ̶ina noɡ̶owajipatalo nibodicetedi anele, odibatege niɡ̶ijoa natematiko, codaa me ninitibigiwaji.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pida niɡ̶ijo oko aɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi liciaco niɡ̶ijoa nawodigijedi anokateciɡ̶idiwa litodi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi midiaaɡ̶i. Niɡ̶ina niɡ̶inoa ane dakaketema, codaa ina moyalomeɡ̶e niɡ̶ina eledi oko leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶idi oko joɡ̶oika monakato Aneotedoɡ̶oji.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ina eledi oko liciagi niɡ̶ina iiɡ̶o aninaa ipelaɡ̶a. Owajipatalo nibodicetedi anele.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Pida oigecaɡ̶aleɡ̶e niɡ̶inoa aninoatigi digoina iiɡ̶o, odaa daɡ̶axa moyemaa dinyeelo, codaa oyemaa niɡ̶inoa anicinoa mepoka oyakadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, liciagi niɡ̶inoa nawodigijedi ane yapoɡ̶oditini ipelaɡ̶a, odaa inoatawece niɡ̶inoa anoyemaa mowote aika me ili Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶enali, odaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a aiigi ane lakataɡ̶a.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pida ina eledi oko baɡ̶a liciagi niɡ̶ijo iiɡ̶o anele. Niɡ̶idi oko odibatege nibodicetedi anele, odaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a iigi lakataɡ̶a niɡ̶idi oko, odaa liciagi metaye niɡ̶ijoa lolacidi anoyajigo ligegi anidiwa triinta, seseenta codaa me onaniteci taalia lolacidi.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, meetediogi, “Domigica ane yalegi noledaɡ̶axi odaa yapoɡ̶oditeloco baalida, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ixotiwece nipe le? Aɡ̶ica! Pida oyalegi naɡ̶ana noledaɡ̶axi, odaa onanyoketi ditibigimedi.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Odaa aɡ̶ica ane dinaɡ̶aditi ane daɡ̶a yeloɡ̶oteloco. Codaa inoatawece ane dinaɡ̶aditedini, icota monadi niɡ̶ina oko.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Niɡ̶ina oko anowajipatalo yotaɡ̶a leeditibige mowatacotece.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Meetediogi Jesus, “Niɡ̶ina baɡ̶a owookoni niɡ̶ina majipaatalo yotaɡ̶a. Anemiita niɡ̶ina eledi oko, odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji, odaa eliodi niɡ̶ica ane yajigote niɡ̶ina oko anowatacotece latematiko.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axatace meliodi ane yajigote niɡ̶ina oko anoyiwaɡ̶adi. Pida niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji noɡ̶a niɡ̶ijo onateciɡ̶ini anida minitaɡ̶a.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus mee, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa aneyatedini nolacidi miditaɡ̶a iiɡ̶o ane ibinie.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Niɡ̶ina neɡ̶enoale diote, odaa nicotini niɡ̶ina naɡ̶a noko, odaa niɡ̶ijoa nolacidi ja nokoloɡ̶o codaa me ili, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ili.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Iiɡ̶o eo me ili nawodigijedi. Odoejegi nokoloɡ̶o nawodigijegi, nigidiaaɡ̶idi ja daxoditice ligecidi. Odaa nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a nodi lolacidi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Niɡ̶ina neɡ̶ei niɡ̶inoa ligecidi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja nakagidi yatita nodaajo, leeɡ̶odi jiɡ̶icota noko me nopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Eɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me dotaɡ̶a, mee, “Igamigodaaɡ̶ee nige iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko? Amigida ica natematigo ane jiciaceeketege me jakadi me jatemati?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji niɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko, liciagi naɡ̶ana lolagi mostaada. Niɡ̶ina moyateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, naɡ̶ani lolagi daɡ̶axa me lionawaana liwigotigi niɡ̶inoa eletidi lolacidi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pida nigidiaaɡ̶idi nigoyatini naɡ̶ajo lolagi, odaa ili yayoketicoace niɡ̶ijoa eletidi nawodigijedi. Codaa libiwedi daɡ̶axa me nelecoli, odaa ilaaɡ̶axodi owote libatoli odiwaletigi laamotiidi.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Niɡ̶ijo Jesus me yatematitediogi niɡ̶ijo oko nibodicetedi anele, ibake owidi natematiko anida ane iciaceeketetege liciagi niɡ̶ijoa natematiko baanaɡ̶a yatematitediogi. Inoka eetetece niɡ̶ina anoyakadi moyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Codaa adatematikatediogi me daɡ̶a ibaketeda natematigo anida ane iciaceeketege. Pida niɡ̶ina noɡ̶okiniwatece ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa Jesus ja yeloɡ̶oditediogi niɡ̶ica ane diitigi ijoatawece niɡ̶ijoa ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Niɡ̶ijo noko naɡ̶a dawike, Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Iniɡ̶a daato weiigi.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyaladi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa joɡ̶oyadeegi Jesus catinedi niwatece niɡ̶ijo aneetedi naɡ̶a ika me datematika, odaa jiɡ̶igotibeci. Odaa ijoa eletidi niwateceli joɡ̶odiotece.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Pida codaaɡ̶ida noɡ̶onenagi ica niwocotaɡ̶a. Odaa niɡ̶icoa ebekadi nelecoli ja yalaketedibigeloco naɡ̶ajo niwatece, odaa naɡ̶ajo niwatece ja domaɡ̶a nolee ninyoɡ̶odi.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Pida idiaa Jesus oneote lakaalaɡ̶adi, odaa ja diote digoida lowiditice naɡ̶ajo niwatece. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyojietelogo, odaa moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, aɡ̶ica mawiitioɡ̶oji? Niɡ̶ida moko ja jaaɡ̶a!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Odaa Jesus jiɡ̶itedibige, odaa ja yamaketedini niocodi, codaa meetediogi ebekadi, “Anotokitiniwaci!” Odaa niocodi ja damatini, odaa ijoatawece damatiniwace.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Odaa Jesus meetediogi, “Igaamee ina madoiitiwaji? Igame leeɡ̶odi me deɡ̶ewi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Odaa eliodi modoitalo Jesus niɡ̶ijo anodiotibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagi. Odaa dinigetiwage, modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa? Igaataɡ̶a codaa me niocodi inaa ebekadi oyiwaɡ̶adi!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.