Marcos 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Jesus naɡ̶a niiɡ̶axitacediniwace noiigi liniogotibece niweiigi Galiléia. Odaa eliodi oko odilapodetelogo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me waxoditedinigi naɡ̶ajo niwatece nicotedinigi le, odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi idiaaɡ̶i miditaɡ̶a dotiwadi liniogotibece weiigi.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Niɡ̶ijo Jesus me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, yatemati owidi natematiko anida ane iciaceeketetege.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Diganajipaatiwa! Ica ɡ̶oneleegiwa one yadeegi nolacidi meyateloco miditaɡ̶a lixoɡ̶otagi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a ilaagaɡ̶aditedibece niɡ̶ijoa nolacidi inoatawece liwailidi, odaa onicoa icoa lolacidi aneniteloco naigi liniogotibece. Odaa ilaaɡ̶axodi jeɡ̶enagitibeci, joɡ̶oyelio niɡ̶ijoa lolacidi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Icoa eletidi lolacidi onenite midiwataɡ̶a wetiadi ane deɡ̶ewi ina mica iiɡ̶o. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijoa lolacidi ja nokoloɡ̶o leeɡ̶odi me deɡ̶ewi ina mica iiɡ̶o.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pida naɡ̶a dapicoɡ̶o aligeɡ̶e, odaa ja yalegi ijoatawece niɡ̶ijoa nawodigijedi, odaa ja yadilo, leeɡ̶odi onateciɡ̶ijoa litotitedi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Icoa eletidi lolacidi enitedini miditaɡ̶a ipelakijadi. Odaa ipelaɡ̶a naɡ̶a ili, odaa ja iɡ̶owalaɡ̶adi lawodigijedi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa aneyatedini, odaa aika daɡ̶a etaye.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pida icoa eletidi beɡ̶eniteloco miditaɡ̶a ica iiɡ̶o anele. Naɡ̶a nokoloɡ̶o, odaa beɡ̶ele me ili, codaa etaye. Onidateci ligegi yajigo triinta, seseenta, codaa me onaniteci taalia lolacidi leyeema.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Odaa meetediogi Jesus, “Niɡ̶ina oko ane wajipatalo yotaɡ̶a, leeditibige me watacotece.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa onaniɡ̶iniwatece Jesus ijaaɡ̶ijo dooze anodiotibece ijaaɡ̶ijoa eletidi lokaaɡ̶etedipi anidiaaɡ̶itice oigetece anodaa diitigi niɡ̶ijo latematigo ane yatemati.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji me ikeetedaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko. Pida jatematitiogi natematiko anida ane jiciaceeketege niɡ̶ina ane doɡ̶oyemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ‘Jiɡ̶idaa leeɡ̶odi mideɡ̶ejigotiogi amaleeɡ̶aɡ̶a onadi,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Nige doɡ̶owooɡ̶oti ane diitigitiwaji niɡ̶ijo yatematigo ane jatemati, igame ɡ̶animaweneɡ̶egi mowooɡ̶oti inoa eletidi yatematiko?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ilaagaɡ̶aditedibece lolacidi liciagi niɡ̶ina ane yatematitedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Initibece oko ane wajipatalo niɡ̶inoa nibodicetedi anele liciagi naigi liniogotibece. Niɡ̶ina naɡ̶a wajipata, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Satanás ja noɡ̶a natematiko ane ideite catiwedi laaleɡ̶enali.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Odaa ina eledi oko liciagi niɡ̶ina iiɡ̶o aninoa wetiadi. Niɡ̶ina noɡ̶owajipatalo nibodicetedi anele, odibatege niɡ̶ijoa natematiko, codaa me ninitibigiwaji.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pida niɡ̶ijo oko aɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi liciaco niɡ̶ijoa nawodigijedi anokateciɡ̶idiwa litodi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi midiaaɡ̶i. Niɡ̶ina niɡ̶inoa ane dakaketema, codaa ina moyalomeɡ̶e niɡ̶ina eledi oko leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶idi oko joɡ̶oika monakato Aneotedoɡ̶oji.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ina eledi oko liciagi niɡ̶ina iiɡ̶o aninaa ipelaɡ̶a. Owajipatalo nibodicetedi anele.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Pida oigecaɡ̶aleɡ̶e niɡ̶inoa aninoatigi digoina iiɡ̶o, odaa daɡ̶axa moyemaa dinyeelo, codaa oyemaa niɡ̶inoa anicinoa mepoka oyakadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, liciagi niɡ̶inoa nawodigijedi ane yapoɡ̶oditini ipelaɡ̶a, odaa inoatawece niɡ̶inoa anoyemaa mowote aika me ili Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶enali, odaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a aiigi ane lakataɡ̶a.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Pida ina eledi oko baɡ̶a liciagi niɡ̶ijo iiɡ̶o anele. Niɡ̶idi oko odibatege nibodicetedi anele, odaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a iigi lakataɡ̶a niɡ̶idi oko, odaa liciagi metaye niɡ̶ijoa lolacidi anoyajigo ligegi anidiwa triinta, seseenta codaa me onaniteci taalia lolacidi.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, meetediogi, “Domigica ane yalegi noledaɡ̶axi odaa yapoɡ̶oditeloco baalida, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ixotiwece nipe le? Aɡ̶ica! Pida oyalegi naɡ̶ana noledaɡ̶axi, odaa onanyoketi ditibigimedi.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Odaa aɡ̶ica ane dinaɡ̶aditi ane daɡ̶a yeloɡ̶oteloco. Codaa inoatawece ane dinaɡ̶aditedini, icota monadi niɡ̶ina oko.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Niɡ̶ina oko anowajipatalo yotaɡ̶a leeditibige mowatacotece.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Meetediogi Jesus, “Niɡ̶ina baɡ̶a owookoni niɡ̶ina majipaatalo yotaɡ̶a. Anemiita niɡ̶ina eledi oko, odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji, odaa eliodi niɡ̶ica ane yajigote niɡ̶ina oko anowatacotece latematiko.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axatace meliodi ane yajigote niɡ̶ina oko anoyiwaɡ̶adi. Pida niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji noɡ̶a niɡ̶ijo onateciɡ̶ini anida minitaɡ̶a.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesus mee, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa aneyatedini nolacidi miditaɡ̶a iiɡ̶o ane ibinie.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Niɡ̶ina neɡ̶enoale diote, odaa nicotini niɡ̶ina naɡ̶a noko, odaa niɡ̶ijoa nolacidi ja nokoloɡ̶o codaa me ili, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ili.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Iiɡ̶o eo me ili nawodigijedi. Odoejegi nokoloɡ̶o nawodigijegi, nigidiaaɡ̶idi ja daxoditice ligecidi. Odaa nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a nodi lolacidi.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Niɡ̶ina neɡ̶ei niɡ̶inoa ligecidi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja nakagidi yatita nodaajo, leeɡ̶odi jiɡ̶icota noko me nopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Eɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me dotaɡ̶a, mee, “Igamigodaaɡ̶ee nige iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko? Amigida ica natematigo ane jiciaceeketege me jakadi me jatemati?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji niɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko, liciagi naɡ̶ana lolagi mostaada. Niɡ̶ina moyateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, naɡ̶ani lolagi daɡ̶axa me lionawaana liwigotigi niɡ̶inoa eletidi lolacidi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Pida nigidiaaɡ̶idi nigoyatini naɡ̶ajo lolagi, odaa ili yayoketicoace niɡ̶ijoa eletidi nawodigijedi. Codaa libiwedi daɡ̶axa me nelecoli, odaa ilaaɡ̶axodi owote libatoli odiwaletigi laamotiidi.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Niɡ̶ijo Jesus me yatematitediogi niɡ̶ijo oko nibodicetedi anele, ibake owidi natematiko anida ane iciaceeketetege liciagi niɡ̶ijoa natematiko baanaɡ̶a yatematitediogi. Inoka eetetece niɡ̶ina anoyakadi moyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Codaa adatematikatediogi me daɡ̶a ibaketeda natematigo anida ane iciaceeketege. Pida niɡ̶ina noɡ̶okiniwatece ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa Jesus ja yeloɡ̶oditediogi niɡ̶ica ane diitigi ijoatawece niɡ̶ijoa ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Niɡ̶ijo noko naɡ̶a dawike, Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Iniɡ̶a daato weiigi.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyaladi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa joɡ̶oyadeegi Jesus catinedi niwatece niɡ̶ijo aneetedi naɡ̶a ika me datematika, odaa jiɡ̶igotibeci. Odaa ijoa eletidi niwateceli joɡ̶odiotece.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Pida codaaɡ̶ida noɡ̶onenagi ica niwocotaɡ̶a. Odaa niɡ̶icoa ebekadi nelecoli ja yalaketedibigeloco naɡ̶ajo niwatece, odaa naɡ̶ajo niwatece ja domaɡ̶a nolee ninyoɡ̶odi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Pida idiaa Jesus oneote lakaalaɡ̶adi, odaa ja diote digoida lowiditice naɡ̶ajo niwatece. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyojietelogo, odaa moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, aɡ̶ica mawiitioɡ̶oji? Niɡ̶ida moko ja jaaɡ̶a!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Odaa Jesus jiɡ̶itedibige, odaa ja yamaketedini niocodi, codaa meetediogi ebekadi, “Anotokitiniwaci!” Odaa niocodi ja damatini, odaa ijoatawece damatiniwace.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Odaa Jesus meetediogi, “Igaamee ina madoiitiwaji? Igame leeɡ̶odi me deɡ̶ewi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Odaa eliodi modoitalo Jesus niɡ̶ijo anodiotibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagi. Odaa dinigetiwage, modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa? Igaataɡ̶a codaa me niocodi inaa ebekadi oyiwaɡ̶adi!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.