Marcos 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus dakatacediwece manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi. Idiaaɡ̶itice ica ɡ̶oneleegiwa beyagi libaaɡ̶adi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Onidi ica oko anoiwitalo Jesus odoletibige monadi mige icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane beyagi libaaɡ̶adi me saabado, igaataɡ̶a domoɡ̶oyemaa me nilaagedi Jesus niɡ̶ina meote niɡ̶icoa ane yolitoɡ̶odomi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me jaoɡ̶a niɡ̶ina me saabado.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Odaa Jesus meeteta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Anagi digoina lodoe niɡ̶ina oko!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo oko lakapetedipi, “Amiinoa icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane ɡ̶odiiɡ̶e me jaoɡ̶a niɡ̶ina me saabado? Domige jakataɡ̶a me jaoɡ̶a anele, oɡ̶oa domige me jaoɡ̶a ane beyagi? Domige jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶a niɡ̶ina oko me jaoɡ̶a lewiɡ̶a, oɡ̶oa jikanaɡ̶a me yeleo?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Odaa Jesus naɡ̶a iwitediogi, odaa ja yelatetema niɡ̶ijo oko, codaa agecaɡ̶alo leeɡ̶odi laaleɡ̶enali me daɡ̶axa me dakake. Odaa jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane beyagi libaaɡ̶adi, “Ixokeni ɡ̶abaaɡ̶adi!” Niɡ̶ijo naɡ̶a ixoketice libaaɡ̶adi, odaa ja icí, ja liciagi niɡ̶ijo eledi libaaɡ̶adi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja noditicoaci, jiɡ̶igotibeci oyotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo lapo anodiotibeci inionigi-eliodi Herodes. Odoletibige niɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Odaa Jesus naɡ̶a noditedicogi aneitedice, jiɡ̶igo lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo anodiotibece, igotibeci liniogotibece niweiigi Galiléia. Odaa niɡ̶ica noiigi-nelegi anodiotece. Niɡ̶ica oko oicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, codaa me Judéia.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ica eledi oko boɡ̶oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Iduméia, codaa ica eledi oko oicoɡ̶oticogi daato akiidi Jordão. Ica eledi oko oicoɡ̶oticogi nigotadi Tiro aniaa Sidom. Niɡ̶idi noiigi-nelegi enagitibeci midoataɡ̶a Jesus niɡ̶ijo noɡ̶odibodicetibige ane loenataka.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece moilakideti aca niwatece, meetediogi, “Alakideni naɡ̶adi niwatece ayenikamaɡ̶a deɡ̶ejigo jaxoditinigi.” Leeɡ̶odi niɡ̶ijo noiigi-nelegi eneɡ̶egi oiligice.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Codaa eliodi oko ane icilatidi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko eelotaginadi me diniligice, odoletibige moyakadi modibatelogo maɡ̶aɡ̶a icilatidi.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Niɡ̶ijo oko anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a noɡ̶onadi Jesus, odaa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a owo menitiniwace lodoe, codaa nacaagaɡ̶a, modi, “Jaɡ̶akamaɡ̶akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Odaa Jesus ja noxoɡ̶otediniwace, codaa najoitediniwace me doɡ̶oyatemati niɡ̶ica anijoa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesus dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a, odaa jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane yemaa me iolatedicoace, odaa joɡ̶odiitalo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Odaa Jesus ja iolatedicoace icoa dooze ɡ̶oneleegiwadi aneyatedigi me “Iiɡ̶exedipi”. Iolatedicoace midiaaɡ̶i mijoataɡ̶a, codaa me iiɡ̶e moyatematitedibece latematiko.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Odaa ja yajigotediogi notoetiigi moicilatidi eelotaginadi, codaa moiticoiticoace niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Niɡ̶ijo Jesus niɡ̶igo liɡ̶eladi, odaa niɡ̶ica noiigi-nelegi ja dinatecoɡ̶oteetace. Odaa Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶aleeɡ̶oyakadi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me niodaɡ̶a.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Odaa litacepodi Jesus joɡ̶odibodice niɡ̶ica Jesus aneote, odaa ja noditicoaci liɡ̶eladi me lowoogo modigotalo Jesus, domoɡ̶oyadeegitedicogi liɡ̶eladi, leeɡ̶odi ica oko anodi Jesus me yetole.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Onidiwa icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés anoicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶idi modi, “Belzebu, ane lacilo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, yajacaɡ̶adi, codaa yajigotalo notoetiigi me iticoitedicoace niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo noiigi me igotibeci odipegitalo, odaa ibake natematiko anida ane iciaceeketetege me niiɡ̶axitediniwace. Odaa meetediogi, “Igamodaaɡ̶ee Satanás me yakadi mepaa diniticoitice minitaɡ̶a oko? Ayakadi!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nigidi inionigi-eliodi loiigi ane dawalacetiwage, odaa nigidiaa dinideletiwage, odaa loiigi icota me ma.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nigidi dinoiigiwepodi, ane dawalacetiwage, codaa midiaa dakapetiwage, niɡ̶idi noiigi icota me ma.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Codaa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a ane iiɡ̶e Satanás nige dawalacetiwage, odaa idiaa dakapetiwage, icota me ma notoetiigi Satanás, odaa aɡ̶alee diiɡ̶enataka.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Pida aɡ̶ica ane yakadi me dakatiwece liɡ̶eladi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa loniciweɡ̶enigi me doliceta niɡ̶inoa ane nepilidi. Idoka yakadi modolicetalo ane nepilidi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nigodoejegi moigoetini. Odaa nigaleekoka oyakadi moyadeegi niɡ̶inoa ane nepilidi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji yakadi me ixomaɡ̶ateetedice inoatawece ane latopaco libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko anowote, codaa lotaɡ̶a ane beyagi modakapetege.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ina oko ane beyagi modotaɡ̶atibige Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Idioka limedi me laagedi niɡ̶ini oko.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me igidi leeɡ̶odi niɡ̶idi oko modi me dakatiogilo niwigo abeyaceɡ̶egi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Niɡ̶icotiobeci Jesus nioxoadipi ajaaɡ̶ajo eliodo. Odaa ideiticoace we niɡ̶ijo diimigi, odaa joɡ̶odienaɡ̶atalo Jesus.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eliodi oko oyawiile Jesus, odaa moditalo, “Ǥadiodo idiaa ɡ̶anioxoadipi etidi wetice, onienaɡ̶ataɡ̶awa.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Odaa Jesus ja igiditediogi, meetediogi, “Amaajo aca eiodo? Codaa amiijo ica inioxoadipi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Naɡ̶a niipetediogi Jesus niɡ̶ijo ane nicotiniwace anoyawiile, odaa jeɡ̶ee, “Digawini! Niɡ̶idi jiɡ̶idiaa inioxoadipi codaa me eiodo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Igaataɡ̶a niɡ̶ina aneo Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, niɡ̶ini jiɡ̶iniaa inioxoa, iniwaalo, codaa me eiodo.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.