Marcos 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo icoa nokododi, Jesus joɡ̶opitacedicogi nigotaɡ̶a Cafarnaum. Odaa jiɡ̶ilaagitice nibodigi niɡ̶iniwa liɡ̶eladi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi eliodi oko dinatecoɡ̶otee, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica nimedi anipegitege lapoagi liɡ̶eladi. Odaa Jesus yatematitediogi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶idi noiigi-nelegi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Eɡ̶idaaɡ̶ee me datematika Jesus, odaa icoa cwaatolo ɡ̶oneleegiwadi oyadeegi ica alejaado ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e, odaa joɡ̶oyoyaɡ̶adi waxoditinigi lipe.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Pida aɡ̶oyakadi doɡ̶odipegitalo Jesus leeɡ̶odi niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa joɡ̶odalaɡ̶atetibigimece diimigi leláɡ̶a, odaa joɡ̶owo lawimaɡ̶ajegi niɡ̶ijo diimigi leláɡ̶a, ditibigimedi niɡ̶ijo aneitedice Jesus. Niɡ̶ijo noɡ̶owo lawimaɡ̶ajegi nelegi, odaa joɡ̶onikatini niɡ̶ijo alejaado.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a nadi niɡ̶ijoa cwaatolo ɡ̶oneleegiwadi moyiwaɡ̶adi mida nimaweneɡ̶egi me icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa alejaado, odaa jeɡ̶eete niɡ̶ijo alejaado, “Ionigi, Aneotedoɡ̶oji ja napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco!” |src="CN01687B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 2.1-5"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés idiaaɡ̶i nicotiniwace. Odaa ja nowookonaɡ̶a, codaa epaa dinige, modi,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Igame leeɡ̶odi idoa ɡ̶oneleegiwa meote ida ligegi? Dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a aɡ̶ica eledi ane yakadi me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko. Iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yakadi me napitaɡ̶adi nibeyaceɡ̶eco.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus ja yowooɡ̶odi ane lowoogo, odaa jeɡ̶eetediogi, “Igame leeɡ̶odi midaɡ̶a ɡ̶adowoogo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Amigida ica ane daɡ̶a ɡ̶alaɡ̶a mejita niɡ̶idi ɡ̶oneleegiwa alejaado? Domigetaɡ̶a eneɡ̶egi dakake mejita, ‘Aneotedoɡ̶oji ja napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco’, oɡ̶oa, domigetaɡ̶a eneɡ̶egi dakake mejita, ‘Adabititini, abaata ɡ̶adipe, odaaɡ̶awaligi!’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Pida jikeetaɡ̶awatiwaji, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mida inimaweneɡ̶egi digoina iiɡ̶o me inapitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco oko.” Odaa Jesus jeɡ̶eete niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa alejaado,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ǥadiiɡ̶eni, adabititini, abaata ɡ̶aɡ̶elate, odaa opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dabiditini, dibata naɡ̶ajo liɡ̶elate, odaa joɡ̶opi, yakagiditeloco lodoe niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa ijotawece eliodi moyopo, codaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, odaa modi, “Aniɡ̶ica me jinataɡ̶a liciagi niɡ̶ida niciagi!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesus niɡ̶igotace liniogotibece weiigi. Odaa ica noiigi-nelegi jiɡ̶igo midoataɡ̶a, odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me niiɡ̶axitediniwace.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Maleeɡ̶idiaa neɡ̶ewaligite, odaa ja nadi Levi, niɡ̶ijo lionigi Alfeu. Levi idiaaɡ̶i nicoteloco nibaanco aneitice me dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Anagi, aniwitibici!” Odaa Levi ja dabiditini, odaa ja diotece Jesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jesus igo Levi liɡ̶eladi. Odaa ja nicotedini me ligiiwepodi niɡ̶ijo anodiotibece. Aaɡ̶aɡ̶a ligiiwepodi eliodi niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa meliodi oko ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a, igaataɡ̶a eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece Jesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ijo anida aneetege niɡ̶ijo lapo fariseutedi, onadi Jesus me ligiiwepodi niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶ijoa eletidi oko aneliodi me abeyacaɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ijo noɡ̶onadi, odaa joɡ̶onigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, moditiogi, “Igame leeɡ̶odi Ǥaniotagodi me ligiiwepodi codaa me lacipaɡ̶awepodi niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶idi oko aninoa libeyaceɡ̶eco?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesus ja wajipate niɡ̶ijo noɡ̶onigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece. Niɡ̶ijo naɡ̶a wajipatediogi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ina oko icileɡ̶egi ayopotibige dotowegi, inokina niɡ̶ina oko ane deelotika baɡ̶a yopotibige dotowegi. Odaa Ee iciagi niɡ̶ina dotowegi. Igaataɡ̶a ajanagi niɡ̶ina iiɡ̶o daɡ̶a jiniditiogi niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, pida janagi me jiniditiogi niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a, ane liciagi niɡ̶ina oko eelotaginadipi, amaleeɡ̶aɡ̶a odinilaatece libeyaceɡ̶eco.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ica noko niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista ijaaɡ̶ijo anodiotibeci fariseutedi odinatita nigigi mepaanoɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Ica oko enagitibeci midoataɡ̶a Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibeci fariseutedi odinatita nigigi mepaanoɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Igame leeɡ̶odi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici me doɡ̶odinatita nigigi mepaanoɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Odaa Jesus ja niniɡ̶oditediogi, meetediogi, “Ina oko nodenigipi midi lalokegi nadoneɡ̶egi, domigodinatita nigigi ina nigini niɡ̶ijo ane wado miditaɡ̶a? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶oyakadi modinatita nigigi!
19 Jesus respondeu:
20 Pida icota niɡ̶ica noko niɡ̶ini ane wado modibata, odaa onoɡ̶aticogi liwigotigi niɡ̶idi oko. Odaa niɡ̶ica noko niɡ̶idi oko nodenigipi joɡ̶odinatita nigigi.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Aɡ̶ica ane napade niɡ̶ina nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi daɡ̶a dapadenaɡ̶ata niɡ̶ina lipegeteɡ̶e liwai gela, igaataɡ̶a nige dinabake, odaa niɡ̶ijo lapadenaɡ̶anaɡ̶adi gela dinixigitiwage, odaa ja yaaɡ̶adi niɡ̶idi nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi anonapade, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a eliodi laakajegi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Aɡ̶ica ane iatinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi ewacogo opake. Igaataɡ̶a niɡ̶ina viinyo gela beyagi nigoiatinigi naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi opake, odaa niɡ̶ica viinyo mina aniadi, codaa naɡ̶ada laɡ̶aaɡ̶axi icota me beyagi. Pida leeditibige moiatinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi gela.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ica noko me saabado Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece oyakagiditeloco ica nixoɡ̶otagi leyeema. Noɡ̶oyakagiditeloco, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onotegi ligecidi leyeema, onolagilatedi oyeligo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi moditalo Jesus, “Digawini! Igame leeɡ̶odi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici mowo ane yolitoɡ̶odomi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi me daɡ̶a jaoɡ̶a niɡ̶ina me saabado?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Odaa Jesus meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ina saabado me yaxawa niɡ̶ina oko. Aɡ̶eote niɡ̶ina oko midokida modowediteloco niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane iiɡ̶e modowediteloco saabado.
27 E Jesus terminou:
28 Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ida inaɡ̶atetigi mejitece ane yakadi me jaoɡ̶a niɡ̶ina me saabado.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.