Marcos 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶otibige, odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi odinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odinilakidetege niɡ̶ijoa eletidi seteenta lacilodi noiigi judeu. Odaa joɡ̶oigoetedi Jesus, joɡ̶oyadeegi igotibeci moyajigotalo Pilatos, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi ane iiɡ̶e niɡ̶idi nipodigi Judéia.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Odaa Pilatos ja ige Jesus, meetalo, “Naɡ̶akamaɡ̶akaami ninionigi-eliodi judeutedi?” Odaa Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Analiiki niɡ̶ida ane alitigi ɡ̶agegi.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi eliodi modotaɡ̶atibige Jesus me domoɡ̶owotibige me odinanimaɡ̶atalo lodoe Pilatos.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Odaa Pilatos ja igetace Jesus, meetalo, “Aɡ̶ica anigetiɡ̶ida ɡ̶adopilaɡ̶atagitiogi? Digawini, eliodi modotaɡ̶atibigaɡ̶aji, odinanimaɡ̶ataɡ̶awa.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pida Jesus aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida ligegi, odaa Pilatos eliodi me yopo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Niɡ̶ina me nakatio lalokegi Páscoa, Pilatos ligileɡ̶egi me ikatema niɡ̶idi noiigi judeu onidateci niwilogojegi, niɡ̶ica anepaaɡ̶odipokotibige niɡ̶idi noiigi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Odaa onini ica niwilogojegi ane liboonaɡ̶adi Barrabás. Barrabás icaaɡ̶icoa lokaaɡ̶etedi diniwilotibigiwaji leeɡ̶odi me nideleɡ̶etiniwace romaanotedi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa daije.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi dinatecoɡ̶otee, odaa jiɡ̶idaaɡ̶oyatigi modipokota Pilatos niɡ̶ica ane ligileɡ̶egitibece meo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Odaa Pilatos igidi, meetiogi, “Emaanitiwaji me jikatedaɡ̶adomitiwaji ninionigi-eliodi ɡ̶adoiigi judeutedi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilatos eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a leeɡ̶odi yowooɡ̶odi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi moyajigo Jesus leeɡ̶odi monocetema.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pida niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi idioka limedi moyoniciwaɡ̶adi niɡ̶ica noiigi modipokota Pilatos me daɡ̶a ikatedice Jesus, pida odipokota mijapaɡ̶a ikatice Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatos ja nigetaciniwace, meetiogi, “Enice, amiida anemaani mejigotalo niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa ane alitedigitiwaji me ‘Ninionigi-eliodi judeutedi’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Odaa niɡ̶ijo noiigi napaawaɡ̶ateloco, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Odaa Pilatos ja nigetaciniwace, meetiogi, “Pida amiida ica loenatagi ane beyagi?” Odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a napaawaɡ̶ateloco, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatos yemaa me yocaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ikatema Barrabás, odaa ja diiɡ̶enatakatalo monalaketedibige Jesus, yajigo midiwataɡ̶a iodaɡ̶awadi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oyadeegi Jesus catiwedi niɡ̶ijo diimigi-nelegi, liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa ijoatawece niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi dinatecoɡ̶otee.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Odaa joɡ̶onixomeɡ̶etedinigi Jesus aca caapa lixagotoɡ̶ogo, liciagi nicaapa niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli. Odaa joɡ̶owo lale odatika lalepiɡ̶igo moyoe, odaa joɡ̶onixotinece Jesus lacilo.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶oyatedigi moyame, modi, “Niɡ̶idoa ninionigi-eliodi judeutedi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Odaa onaxacoɡ̶otice lacilo, oyatitalo laxacoɡ̶onaɡ̶adi, onawaletedice, codaa moyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, onowo moiweniɡ̶ide.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Niɡ̶ijo noɡ̶oika moyametibigo, odaa joɡ̶onoɡ̶a naɡ̶ajo nicaapa lixagotoɡ̶ogo, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etacedinigi niɡ̶ijoa epaa lowoodi. Odaa joɡ̶oyadeegi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Niɡ̶ijo maleeɡ̶idaa diiticogi migotibeci minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi, odaa joɡ̶odakapetege ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão anelatibige nigotaɡ̶a Cirene. Simão eliodi Alexandre ijaa Rufo, icoɡ̶oticogi nipodigi, igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oiedeɡ̶etege Simão me yoyaɡ̶adi naɡ̶ajo licenaɡ̶anaɡ̶ate Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Odaa joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi Gólgota (ane diitigi “Aneitice ɡ̶odacilo libitaka”.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi domoɡ̶oyajigotalo Jesus me wacipete viinyo awatege ica mirra ane yaaɡ̶aditice niɡ̶ina ane jileenaɡ̶a, pida awacipete.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyototedi Jesus maditaɡ̶a naɡ̶ajo nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Odaa noɡ̶odinawalacetigi niɡ̶ijoa Jesus lowoodi, oiwi niɡ̶ica anepaɡ̶a dinetetece me yakadi oniditecibeci lowoodaɡ̶agi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Onaca noove lakata me nigoitijo niɡ̶ijo noɡ̶oyototedi Jesus madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Diniditeloco niɡ̶ica ane leeɡ̶odi moyeloadi Jesus, oiditeloco taaboa ditibigimedawaanigi lacilo, iwoteloco,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Codaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi aaɡ̶aɡ̶a oyototedi itoata agopeloaɡ̶a midoataɡ̶a eletidi nicenaɡ̶anaɡ̶atedi. Onijoteci oidoyatice liwai libaaɡ̶adi Jesus, odaa ica eledi agopeloagi oidoyatice eledi liwai diɡ̶etege nimagijegi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee micotece niɡ̶ijo aneetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Anodigotaɡ̶awa owo liciagi niɡ̶ijoa agopeloaɡ̶a.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶igotinece midoataɡ̶a onalomeɡ̶etedice. Codaa oyabale inoa lacilodi, modi, “Aidiiɡ̶a! Geemeni me domaɡ̶a ojikeni liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa domaɡ̶a adabiteɡ̶enitacini catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Jaɡ̶abo mawikodee, axotitice naɡ̶ada ɡ̶adicenaɡ̶anaɡ̶ate!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Idaaɡ̶ee maɡ̶aɡ̶a oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Eote niɡ̶ijo eledi oko me newiɡ̶atace, pida ayakadi mepaa dinewikatidi.”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Odaa moditalo Jesus, “Akaami ane eni Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adimonyaa me ɡ̶odatamaɡ̶ateenitege ɡ̶odaxakawadi, akaami ane eni makaami ninionigi-eliodi ɡ̶odoiigi Israel, adaxotiti niɡ̶ina natigide naɡ̶ada ɡ̶adicenaɡ̶anaɡ̶ate bidige jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, codaa me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egi!” Codaa me niɡ̶ijoa itoataale agopeloaɡ̶a anaɡ̶aɡ̶oyototiniwace midoataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶atedi aaɡ̶aɡ̶a oyalomeɡ̶e Jesus.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Niɡ̶ijo naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, ja nexocaɡ̶a inatawece iiɡ̶o, odaa nexocaɡ̶a neɡ̶epaa iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Niɡ̶ijo naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, odaa Jesus igedi me dapaawe, mee, “Eloí, Eloí, lemá sabactani?” (Niɡ̶idiwa lotaɡ̶a amina anejinaɡ̶a “Inoenoɡ̶odi, Inoenoɡ̶odi, igaamee me daɡ̶adiaaɡ̶ica mawiitigiji?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶itice owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa modi, “Digajipaatalo! Dapaawetedigi Elias!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Odaa onijoteci niɡ̶ijo anidiaaɡ̶itice midoataɡ̶a walokodi, odaa itiminatidi niɡ̶ijo litikonaɡ̶anaɡ̶adi midataɡ̶a niɡ̶ijo viinyo ane daɡ̶a dakake loojedi. Odaa ja dabiteɡ̶etibigimece Jesus me domeɡ̶eo me ilibitetece. Odaa mee, “Alotacaliita! Jemaa me jiwinaɡ̶a Elias nigenagi noɡ̶atedice madataɡ̶a naɡ̶ada nicenaɡ̶anaɡ̶ate.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Odaa Jesus dinigetaɡ̶ateetace me dapaawe, odaa ja yeleo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Onada minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi aca lipegeteɡ̶e ane noxoco niɡ̶ijo diimigi-le ane ijokijoateda Aneotedoɡ̶oji mida aneetetege. Naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e daawidigidicetigi liwigotigi ditibigimedi neɡ̶epaa natinedi. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Idiaaɡ̶itice lodoe licenaɡ̶anaɡ̶ate Jesus ica jajeentegi. Niɡ̶ijo naɡ̶a nadi anodaaɡ̶eeteda Jesus me dapaawe codaa anodaaɡ̶eeteda me yeleo, odaa mee, “Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa dicewi me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Onaɡ̶aɡ̶a idiaaɡ̶iticoaci ica iwaalepodi pida leegitiogi moiɡ̶oaditalo. Liwigotigi niɡ̶ijo iwaalepodi ani naɡ̶ajo anodita Maria Madalena, Salomé, ajaa Maria ane eliodo José, ijaa Tiago ane niloxooxegi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Niɡ̶ijo Jesus maleeɡ̶idiaaɡ̶itedice nipodigi Galiléia, niɡ̶idi iwaalepodi odiotibece oyaxawa. Onidiaaɡ̶aɡ̶a itice ica eliodi eledi iwaalepodi ane lixigaɡ̶awepodi maleekokigoteda Jesus manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatos yopo niɡ̶ijo naɡ̶a dibodicetibige Jesus naɡ̶a yeleo. Odaa jeɡ̶enidita niɡ̶ijo jajeentegi me ige domigewi naɡ̶a leecawaanigi me yeleo Jesus.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Niɡ̶ijo jajeentegi naɡ̶a yeloɡ̶odita mewi, odaa Pilatos ja ika José me yadeegi Jesus lolaadi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 José dinoojeteta aca lipegeteɡ̶e lapacoɡ̶ogo, odaa ja noɡ̶a Jesus lolaadi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja ilipaditigi Jesus lolaadi naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yadeegiticogi Jesus lolaadi midataɡ̶a ica ane gela moigodi lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a. Odaa José ja noxoco yatita aca wetiɡ̶a nelegi me noxoco.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Idiaaɡ̶iticoaci moiwi Maria Madalena ajaa Maria ane eliodo eledi José. Odaa onadi niɡ̶ijo anoyatice lolaadi Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.