Marcos 15
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶otibige, odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi odinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijoa laxokodi lacilodi judeutedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odinilakidetege niɡ̶ijoa eletidi seteenta lacilodi noiigi judeu. Odaa joɡ̶oigoetedi Jesus, joɡ̶oyadeegi igotibeci moyajigotalo Pilatos, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi ane iiɡ̶e niɡ̶idi nipodigi Judéia.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Odaa Pilatos ja ige Jesus, meetalo, “Naɡ̶akamaɡ̶akaami ninionigi-eliodi judeutedi?” Odaa Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Analiiki niɡ̶ida ane alitigi ɡ̶agegi.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi eliodi modotaɡ̶atibige Jesus me domoɡ̶owotibige me odinanimaɡ̶atalo lodoe Pilatos.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Odaa Pilatos ja igetace Jesus, meetalo, “Aɡ̶ica anigetiɡ̶ida ɡ̶adopilaɡ̶atagitiogi? Digawini, eliodi modotaɡ̶atibigaɡ̶aji, odinanimaɡ̶ataɡ̶awa.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pida Jesus aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida ligegi, odaa Pilatos eliodi me yopo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Niɡ̶ina me nakatio lalokegi Páscoa, Pilatos ligileɡ̶egi me ikatema niɡ̶idi noiigi judeu onidateci niwilogojegi, niɡ̶ica anepaaɡ̶odipokotibige niɡ̶idi noiigi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Odaa onini ica niwilogojegi ane liboonaɡ̶adi Barrabás. Barrabás icaaɡ̶icoa lokaaɡ̶etedi diniwilotibigiwaji leeɡ̶odi me nideleɡ̶etiniwace romaanotedi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa daije.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi dinatecoɡ̶otee, odaa jiɡ̶idaaɡ̶oyatigi modipokota Pilatos niɡ̶ica ane ligileɡ̶egitibece meo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Odaa Pilatos igidi, meetiogi, “Emaanitiwaji me jikatedaɡ̶adomitiwaji ninionigi-eliodi ɡ̶adoiigi judeutedi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatos eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a leeɡ̶odi yowooɡ̶odi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi moyajigo Jesus leeɡ̶odi monocetema.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pida niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi idioka limedi moyoniciwaɡ̶adi niɡ̶ica noiigi modipokota Pilatos me daɡ̶a ikatedice Jesus, pida odipokota mijapaɡ̶a ikatice Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatos ja nigetaciniwace, meetiogi, “Enice, amiida anemaani mejigotalo niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa ane alitedigitiwaji me ‘Ninionigi-eliodi judeutedi’?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Odaa niɡ̶ijo noiigi napaawaɡ̶ateloco, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Odaa Pilatos ja nigetaciniwace, meetiogi, “Pida amiida ica loenatagi ane beyagi?” Odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a napaawaɡ̶ateloco, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatos yemaa me yocaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ikatema Barrabás, odaa ja diiɡ̶enatakatalo monalaketedibige Jesus, yajigo midiwataɡ̶a iodaɡ̶awadi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oyadeegi Jesus catiwedi niɡ̶ijo diimigi-nelegi, liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa ijoatawece niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi dinatecoɡ̶otee.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Odaa joɡ̶onixomeɡ̶etedinigi Jesus aca caapa lixagotoɡ̶ogo, liciagi nicaapa niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli. Odaa joɡ̶owo lale odatika lalepiɡ̶igo moyoe, odaa joɡ̶onixotinece Jesus lacilo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶oyatedigi moyame, modi, “Niɡ̶idoa ninionigi-eliodi judeutedi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Odaa onaxacoɡ̶otice lacilo, oyatitalo laxacoɡ̶onaɡ̶adi, onawaletedice, codaa moyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, onowo moiweniɡ̶ide.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Niɡ̶ijo noɡ̶oika moyametibigo, odaa joɡ̶onoɡ̶a naɡ̶ajo nicaapa lixagotoɡ̶ogo, odaa joɡ̶onixomeɡ̶etacedinigi niɡ̶ijoa epaa lowoodi. Odaa joɡ̶oyadeegi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Niɡ̶ijo maleeɡ̶idaa diiticogi migotibeci minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi, odaa joɡ̶odakapetege ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão anelatibige nigotaɡ̶a Cirene. Simão eliodi Alexandre ijaa Rufo, icoɡ̶oticogi nipodigi, igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oiedeɡ̶etege Simão me yoyaɡ̶adi naɡ̶ajo licenaɡ̶anaɡ̶ate Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Odaa joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi Gólgota (ane diitigi “Aneitice ɡ̶odacilo libitaka”.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi domoɡ̶oyajigotalo Jesus me wacipete viinyo awatege ica mirra ane yaaɡ̶aditice niɡ̶ina ane jileenaɡ̶a, pida awacipete.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyototedi Jesus maditaɡ̶a naɡ̶ajo nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Odaa noɡ̶odinawalacetigi niɡ̶ijoa Jesus lowoodi, oiwi niɡ̶ica anepaɡ̶a dinetetece me yakadi oniditecibeci lowoodaɡ̶agi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Onaca noove lakata me nigoitijo niɡ̶ijo noɡ̶oyototedi Jesus madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Diniditeloco niɡ̶ica ane leeɡ̶odi moyeloadi Jesus, oiditeloco taaboa ditibigimedawaanigi lacilo, iwoteloco,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Codaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi aaɡ̶aɡ̶a oyototedi itoata agopeloaɡ̶a midoataɡ̶a eletidi nicenaɡ̶anaɡ̶atedi. Onijoteci oidoyatice liwai libaaɡ̶adi Jesus, odaa ica eledi agopeloagi oidoyatice eledi liwai diɡ̶etege nimagijegi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee micotece niɡ̶ijo aneetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Anodigotaɡ̶awa owo liciagi niɡ̶ijoa agopeloaɡ̶a.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶igotinece midoataɡ̶a onalomeɡ̶etedice. Codaa oyabale inoa lacilodi, modi, “Aidiiɡ̶a! Geemeni me domaɡ̶a ojikeni liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa domaɡ̶a adabiteɡ̶enitacini catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Jaɡ̶abo mawikodee, axotitice naɡ̶ada ɡ̶adicenaɡ̶anaɡ̶ate!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Idaaɡ̶ee maɡ̶aɡ̶a oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Eote niɡ̶ijo eledi oko me newiɡ̶atace, pida ayakadi mepaa dinewikatidi.”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Odaa moditalo Jesus, “Akaami ane eni Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adimonyaa me ɡ̶odatamaɡ̶ateenitege ɡ̶odaxakawadi, akaami ane eni makaami ninionigi-eliodi ɡ̶odoiigi Israel, adaxotiti niɡ̶ina natigide naɡ̶ada ɡ̶adicenaɡ̶anaɡ̶ate bidige jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, codaa me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egi!” Codaa me niɡ̶ijoa itoataale agopeloaɡ̶a anaɡ̶aɡ̶oyototiniwace midoataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶atedi aaɡ̶aɡ̶a oyalomeɡ̶e Jesus.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Niɡ̶ijo naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, ja nexocaɡ̶a inatawece iiɡ̶o, odaa nexocaɡ̶a neɡ̶epaa iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Niɡ̶ijo naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, odaa Jesus igedi me dapaawe, mee, “Eloí, Eloí, lemá sabactani?” (Niɡ̶idiwa lotaɡ̶a amina anejinaɡ̶a “Inoenoɡ̶odi, Inoenoɡ̶odi, igaamee me daɡ̶adiaaɡ̶ica mawiitigiji?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶itice owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa modi, “Digajipaatalo! Dapaawetedigi Elias!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Odaa onijoteci niɡ̶ijo anidiaaɡ̶itice midoataɡ̶a walokodi, odaa itiminatidi niɡ̶ijo litikonaɡ̶anaɡ̶adi midataɡ̶a niɡ̶ijo viinyo ane daɡ̶a dakake loojedi. Odaa ja dabiteɡ̶etibigimece Jesus me domeɡ̶eo me ilibitetece. Odaa mee, “Alotacaliita! Jemaa me jiwinaɡ̶a Elias nigenagi noɡ̶atedice madataɡ̶a naɡ̶ada nicenaɡ̶anaɡ̶ate.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Odaa Jesus dinigetaɡ̶ateetace me dapaawe, odaa ja yeleo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Onada minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi aca lipegeteɡ̶e ane noxoco niɡ̶ijo diimigi-le ane ijokijoateda Aneotedoɡ̶oji mida aneetetege. Naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e daawidigidicetigi liwigotigi ditibigimedi neɡ̶epaa natinedi. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Idiaaɡ̶itice lodoe licenaɡ̶anaɡ̶ate Jesus ica jajeentegi. Niɡ̶ijo naɡ̶a nadi anodaaɡ̶eeteda Jesus me dapaawe codaa anodaaɡ̶eeteda me yeleo, odaa mee, “Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa dicewi me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Onaɡ̶aɡ̶a idiaaɡ̶iticoaci ica iwaalepodi pida leegitiogi moiɡ̶oaditalo. Liwigotigi niɡ̶ijo iwaalepodi ani naɡ̶ajo anodita Maria Madalena, Salomé, ajaa Maria ane eliodo José, ijaa Tiago ane niloxooxegi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Niɡ̶ijo Jesus maleeɡ̶idiaaɡ̶itedice nipodigi Galiléia, niɡ̶idi iwaalepodi odiotibece oyaxawa. Onidiaaɡ̶aɡ̶a itice ica eliodi eledi iwaalepodi ane lixigaɡ̶awepodi maleekokigoteda Jesus manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatos yopo niɡ̶ijo naɡ̶a dibodicetibige Jesus naɡ̶a yeleo. Odaa jeɡ̶enidita niɡ̶ijo jajeentegi me ige domigewi naɡ̶a leecawaanigi me yeleo Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Niɡ̶ijo jajeentegi naɡ̶a yeloɡ̶odita mewi, odaa Pilatos ja ika José me yadeegi Jesus lolaadi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 José dinoojeteta aca lipegeteɡ̶e lapacoɡ̶ogo, odaa ja noɡ̶a Jesus lolaadi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja ilipaditigi Jesus lolaadi naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yadeegiticogi Jesus lolaadi midataɡ̶a ica ane gela moigodi lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a. Odaa José ja noxoco yatita aca wetiɡ̶a nelegi me noxoco.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Idiaaɡ̶iticoaci moiwi Maria Madalena ajaa Maria ane eliodo eledi José. Odaa onadi niɡ̶ijo anoyatice lolaadi Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.