Marcos 13
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a doletedibige me noditedice Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, digawini niɡ̶inoa wetiadi nelecoli minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi! Codaa digawini niɡ̶ica me libinienigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Naɡ̶anati niɡ̶ini diimigi-nelegi? Anigida noko otaɡ̶anitece wetiɡ̶a dipeteloco eledi minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi, onanikatedini idiwatawece.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesus idiaaɡ̶itedice minitaɡ̶a niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira” nicotedi, dilokotetege Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Idiaaɡ̶itedice oniniwatece, odaa joɡ̶ototalo Pedro, Tiago, João ijaa André. Odaa joɡ̶oige, moditalo,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anatematiitoɡ̶owa niɡ̶ica noko nigoyojiketini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Codaa igamigodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me ikee nige nipegi moyanikatini?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditediogi, odaa meetediogi, “Adinowetitiwaji adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Eliodi oko ane dinikeetibigiwaji, oibake Iboonaɡ̶adi, odaa modi, ‘Ee Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane nimonya.’ Odaa eliodi oko anoninaaletiniwace.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Pida jinaɡ̶adoiitiwaji nigajipaata layaco witidi, codaa nigabodicetigi witidi, igaataɡ̶a leeditibige mina ane diniwitideɡ̶etiwage. Pida aniɡ̶icota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji me yaaɡ̶adi niɡ̶ina iiɡ̶o.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Igaataɡ̶a niɡ̶ina noiigi dinideleɡ̶etiwage, codaa niɡ̶inoa inionaɡ̶a oiiɡ̶e loiigi me witidi. Codaa icota me datalale iiɡ̶o owidi nipodaɡ̶a, codaa eliodi noiigi nigodi nigigi, codaa mowidi ɡ̶oninyaco ane doide. Pida niɡ̶inoa nawikodico jiɡ̶inaaɡ̶odoejedi me nawikodico liciagi niɡ̶ina odoejegi lileenaɡ̶aneɡ̶egi naɡ̶ana iwaalo ipileɡ̶e.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Pida adinowetitiwaji, igaataɡ̶a etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶ijoa lacilodi, codaa etiɡ̶adalakenitibigetiwaji midiwataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi. Codaa leeɡ̶odi maniwitici, odaa etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶ina aninoa naɡ̶atetico codaa midiwataɡ̶a inionaɡ̶a-eloodoli moiwi anodigotaɡ̶awatiwaji. Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madatematiitiogi niɡ̶idiwa lacilodi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pida maleedaɡ̶a yaaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, leeditibigetiwaji matematiitiogi inatawece niɡ̶ina noiigi nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atiwa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nige etiɡ̶adiwilotiwaji, odaa jeɡ̶etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶inoa lacilodi moiwi anodigotaɡ̶awatiwaji, jinaɡ̶a aɡ̶owikomataatiwaji ane alitigi ɡ̶agegi maleedaɡ̶a etiɡ̶adadeegitiwaji. Igaataɡ̶a enitece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ikeetedaɡ̶awatiwaji me alitigi ɡ̶agegi. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a aicoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji, pida icoɡ̶oticogi minitaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Icota dinioxomigipi moyajigo epaa nioxoadipi monigodi, codaa niɡ̶ina eniododipi oyajigo lionaɡ̶a, codaa nionigipi dakapetege eliododipi, odaa oibootiobece monigodi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Eliodi oko oyelataɡ̶adomitiwaji leeɡ̶odi maniwitici. Pida Aneotedoɡ̶oji eote midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateetedice lawikodico, codaa me deɡ̶eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Icota manati niɡ̶ica aneetece Daniel, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, me yalaɡ̶ata niɡ̶ica niwigo noenatagi aneo niɡ̶ina oko ligecaɡ̶aloɡ̶o, libikotanaɡ̶anaɡ̶adi ane nigodi oko. Icota moidoyatice niɡ̶ica niwigo digoida ane deɡ̶ele me itice. Niɡ̶ina ane yalomeɡ̶eteloco niɡ̶idiwa notaɡ̶a ele me dinoniciwaɡ̶adi me yowooɡ̶odi ane diitigilo. Nigonadi niɡ̶ica niwigo, niɡ̶ina oko ane ideitice nipodigi Judéia leeditibige me daleditibigimoace odeletibigimece wetiadi nelecoli.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nigica oko ane idei ditibigimedi liɡ̶eladi leláɡ̶a, ele me daɡ̶adakatio me dibatalo ane nepilidi.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Codaa nigica anidiaaɡ̶itice nixoɡ̶otagi ele me doɡ̶opitacio minitaɡ̶a liɡ̶eladi me igota nicaapa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Pida iwikodadipi iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a codaa eniododipi analee oilipeɡ̶e lionaɡ̶a!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ele mipokitalo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda meyoketege niwetaɡ̶a nige limedi me ialeticoace.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Igaataɡ̶a niɡ̶icoa nokododi owidi nawikodico. Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji me iliidaɡ̶adi niɡ̶ina iiɡ̶o codaa niɡ̶ina natigide aɡ̶ica nawikodigi liciagi niɡ̶icoa nawikodico anenagi. Codaa aɡ̶aleeɡ̶icota eledi nawikodigi liciagi niɡ̶inoa nawikodico anenagi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji noxopanatidi niɡ̶icoa nokododi minoa nawikodico. Daaditaɡ̶a noxopanatiditeda niɡ̶icoa nokododi, agotiɡ̶ica ane yakadi me yewiɡ̶a. Pida noxopanatidi niɡ̶icoa nokododi leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane iolatedice idioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Nigica aneetaɡ̶awatiwaji, ‘Digawini! Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya etidoa digoina!’ oɡ̶oa migetoɡ̶odi, ‘Digawini! Etidoa digoida!’ Jinaɡ̶a iwaɡ̶atitiwaji.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Igaataɡ̶a eliodi oko awitakaɡ̶aɡ̶a icota modi me niɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya, oɡ̶oa domigodi me niɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Odaa owote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa niɡ̶inoa anetiɡ̶odawelaɡ̶adi moninaaletiniwace oko. Codaa domaɡ̶a oninaaletiniwace niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pida adinowetitiwaji! Ja jao ɡ̶adeemidi maleedaɡ̶a icotalo niɡ̶inoa nawikodico anejitalo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Nigidiaaɡ̶idi, nige ixomaɡ̶atedijo niɡ̶icoa nokododi menagi niɡ̶icoa nawikodico, odaa aligeɡ̶e ipe, codaa me epenai aɡ̶alee datale.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Niɡ̶inoa yotetitedi niwadetedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji itineɡ̶e niwicidi anida nimaweneɡ̶egi digoida ditibigimedi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Odaa niɡ̶ina oko etidadi Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Idinikatini jiniotinece lolaadi, odaa janagi meliodi inimaweneɡ̶egi, codaa jikee mida inaɡ̶atetigi liciagi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶atetigi.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jiiɡ̶e iniaanjotedi migoteloco inatawece niɡ̶ina iiɡ̶o moniodatece niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Digowoo naɡ̶ana niale fiigoigo, odaa akati mowooɡ̶oti. Nige dione libiwedi, codaa laamotiidi naɡ̶a nokoloɡ̶o, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi limedi ebicitedi.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nigeno niɡ̶icoa nawikodico, odaa jaɡ̶akati mowooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi niɡ̶ica noko moyaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Icotece inoatawece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awatiwaji maleedaɡ̶a nigo eliodi oko ane newiɡ̶a niɡ̶ina noko.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ditibigimedi inaa iiɡ̶o icota me ma, pida yotaɡ̶a baadaɡ̶a ixomaɡ̶atedice.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Odaa aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi naɡ̶aca lakata oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica noko nige idopitijo. Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idiwa aanjotedi digoida ditibigimedi aɡ̶oyowooɡ̶odi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a Ee, Lionigi Aneotedoɡ̶oji ajowooɡ̶odi. Pida iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji ane Eiodi, baɡ̶a yowooɡ̶odi.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Adinowetitiwaji, codaa midioka limedi me ɡ̶adigomi codaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶otitiwaji nigeno niɡ̶ica noko.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Niɡ̶ida me Ee iciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anigo diniwiajeticogi eledi iiɡ̶o. Odaa yajigota naɡ̶atetigi niɡ̶idiwa liimetedi, codaa yajigota oninitecibeci epaa libakedi. Odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ini nowienoɡ̶odi diimigi midiaanaɡ̶a iɡ̶oadita me dinowedi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Enice, adinowetitiwaji, igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica noko nige idopitijo, Ee, ane iciagi niɡ̶ijo ane nebi diimigi. Yakadi me ɡ̶ocidi, domige liwigo-enoale, domige niɡ̶idatege nigoi, oɡ̶oa domige naɡ̶a yeloɡ̶otibige, nige idopitijo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Enice adinowetitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a nige aweleɡ̶egi me idopitijo, odaa aɡ̶adakatitiwaji me iote, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me daɡ̶awii niɡ̶ijo ɡ̶abakedi ane joyataɡ̶adomitiwaji mawii.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji, ejitiogi iditawece iotagipi, maɡ̶aɡ̶a dinoweditibigiwaji!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.