Marcos 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a doletedibige me noditedice Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, digawini niɡ̶inoa wetiadi nelecoli minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi! Codaa digawini niɡ̶ica me libinienigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Naɡ̶anati niɡ̶ini diimigi-nelegi? Anigida noko otaɡ̶anitece wetiɡ̶a dipeteloco eledi minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi, onanikatedini idiwatawece.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jesus idiaaɡ̶itedice minitaɡ̶a niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira” nicotedi, dilokotetege Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Idiaaɡ̶itedice oniniwatece, odaa joɡ̶ototalo Pedro, Tiago, João ijaa André. Odaa joɡ̶oige, moditalo,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anatematiitoɡ̶owa niɡ̶ica noko nigoyojiketini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Codaa igamigodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me ikee nige nipegi moyanikatini?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditediogi, odaa meetediogi, “Adinowetitiwaji adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Eliodi oko ane dinikeetibigiwaji, oibake Iboonaɡ̶adi, odaa modi, ‘Ee Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane nimonya.’ Odaa eliodi oko anoninaaletiniwace.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Pida jinaɡ̶adoiitiwaji nigajipaata layaco witidi, codaa nigabodicetigi witidi, igaataɡ̶a leeditibige mina ane diniwitideɡ̶etiwage. Pida aniɡ̶icota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji me yaaɡ̶adi niɡ̶ina iiɡ̶o.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Igaataɡ̶a niɡ̶ina noiigi dinideleɡ̶etiwage, codaa niɡ̶inoa inionaɡ̶a oiiɡ̶e loiigi me witidi. Codaa icota me datalale iiɡ̶o owidi nipodaɡ̶a, codaa eliodi noiigi nigodi nigigi, codaa mowidi ɡ̶oninyaco ane doide. Pida niɡ̶inoa nawikodico jiɡ̶inaaɡ̶odoejedi me nawikodico liciagi niɡ̶ina odoejegi lileenaɡ̶aneɡ̶egi naɡ̶ana iwaalo ipileɡ̶e.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Pida adinowetitiwaji, igaataɡ̶a etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶ijoa lacilodi, codaa etiɡ̶adalakenitibigetiwaji midiwataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi. Codaa leeɡ̶odi maniwitici, odaa etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶ina aninoa naɡ̶atetico codaa midiwataɡ̶a inionaɡ̶a-eloodoli moiwi anodigotaɡ̶awatiwaji. Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madatematiitiogi niɡ̶idiwa lacilodi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Pida maleedaɡ̶a yaaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, leeditibigetiwaji matematiitiogi inatawece niɡ̶ina noiigi nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atiwa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nige etiɡ̶adiwilotiwaji, odaa jeɡ̶etiɡ̶adadeegiticogi lodoe niɡ̶inoa lacilodi moiwi anodigotaɡ̶awatiwaji, jinaɡ̶a aɡ̶owikomataatiwaji ane alitigi ɡ̶agegi maleedaɡ̶a etiɡ̶adadeegitiwaji. Igaataɡ̶a enitece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ikeetedaɡ̶awatiwaji me alitigi ɡ̶agegi. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a aicoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji, pida icoɡ̶oticogi minitaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Icota dinioxomigipi moyajigo epaa nioxoadipi monigodi, codaa niɡ̶ina eniododipi oyajigo lionaɡ̶a, codaa nionigipi dakapetege eliododipi, odaa oibootiobece monigodi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Eliodi oko oyelataɡ̶adomitiwaji leeɡ̶odi maniwitici. Pida Aneotedoɡ̶oji eote midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateetedice lawikodico, codaa me deɡ̶eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Icota manati niɡ̶ica aneetece Daniel, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, me yalaɡ̶ata niɡ̶ica niwigo noenatagi aneo niɡ̶ina oko ligecaɡ̶aloɡ̶o, libikotanaɡ̶anaɡ̶adi ane nigodi oko. Icota moidoyatice niɡ̶ica niwigo digoida ane deɡ̶ele me itice. Niɡ̶ina ane yalomeɡ̶eteloco niɡ̶idiwa notaɡ̶a ele me dinoniciwaɡ̶adi me yowooɡ̶odi ane diitigilo. Nigonadi niɡ̶ica niwigo, niɡ̶ina oko ane ideitice nipodigi Judéia leeditibige me daleditibigimoace odeletibigimece wetiadi nelecoli.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Nigica oko ane idei ditibigimedi liɡ̶eladi leláɡ̶a, ele me daɡ̶adakatio me dibatalo ane nepilidi.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Codaa nigica anidiaaɡ̶itice nixoɡ̶otagi ele me doɡ̶opitacio minitaɡ̶a liɡ̶eladi me igota nicaapa.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Pida iwikodadipi iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a codaa eniododipi analee oilipeɡ̶e lionaɡ̶a!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Ele mipokitalo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda meyoketege niwetaɡ̶a nige limedi me ialeticoace.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Igaataɡ̶a niɡ̶icoa nokododi owidi nawikodico. Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji me iliidaɡ̶adi niɡ̶ina iiɡ̶o codaa niɡ̶ina natigide aɡ̶ica nawikodigi liciagi niɡ̶icoa nawikodico anenagi. Codaa aɡ̶aleeɡ̶icota eledi nawikodigi liciagi niɡ̶inoa nawikodico anenagi.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji noxopanatidi niɡ̶icoa nokododi minoa nawikodico. Daaditaɡ̶a noxopanatiditeda niɡ̶icoa nokododi, agotiɡ̶ica ane yakadi me yewiɡ̶a. Pida noxopanatidi niɡ̶icoa nokododi leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane iolatedice idioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nigica aneetaɡ̶awatiwaji, ‘Digawini! Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya etidoa digoina!’ oɡ̶oa migetoɡ̶odi, ‘Digawini! Etidoa digoida!’ Jinaɡ̶a iwaɡ̶atitiwaji.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Igaataɡ̶a eliodi oko awitakaɡ̶aɡ̶a icota modi me niɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya, oɡ̶oa domigodi me niɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Odaa owote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa niɡ̶inoa anetiɡ̶odawelaɡ̶adi moninaaletiniwace oko. Codaa domaɡ̶a oninaaletiniwace niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Pida adinowetitiwaji! Ja jao ɡ̶adeemidi maleedaɡ̶a icotalo niɡ̶inoa nawikodico anejitalo.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Nigidiaaɡ̶idi, nige ixomaɡ̶atedijo niɡ̶icoa nokododi menagi niɡ̶icoa nawikodico, odaa aligeɡ̶e ipe, codaa me epenai aɡ̶alee datale.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Niɡ̶inoa yotetitedi niwadetedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji itineɡ̶e niwicidi anida nimaweneɡ̶egi digoida ditibigimedi.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Odaa niɡ̶ina oko etidadi Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Idinikatini jiniotinece lolaadi, odaa janagi meliodi inimaweneɡ̶egi, codaa jikee mida inaɡ̶atetigi liciagi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶atetigi.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jiiɡ̶e iniaanjotedi migoteloco inatawece niɡ̶ina iiɡ̶o moniodatece niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Digowoo naɡ̶ana niale fiigoigo, odaa akati mowooɡ̶oti. Nige dione libiwedi, codaa laamotiidi naɡ̶a nokoloɡ̶o, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi limedi ebicitedi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nigeno niɡ̶icoa nawikodico, odaa jaɡ̶akati mowooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi niɡ̶ica noko moyaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Icotece inoatawece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awatiwaji maleedaɡ̶a nigo eliodi oko ane newiɡ̶a niɡ̶ina noko.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ditibigimedi inaa iiɡ̶o icota me ma, pida yotaɡ̶a baadaɡ̶a ixomaɡ̶atedice.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Odaa aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi naɡ̶aca lakata oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica noko nige idopitijo. Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idiwa aanjotedi digoida ditibigimedi aɡ̶oyowooɡ̶odi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a Ee, Lionigi Aneotedoɡ̶oji ajowooɡ̶odi. Pida iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji ane Eiodi, baɡ̶a yowooɡ̶odi.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Adinowetitiwaji, codaa midioka limedi me ɡ̶adigomi codaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶otitiwaji nigeno niɡ̶ica noko.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Niɡ̶ida me Ee iciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anigo diniwiajeticogi eledi iiɡ̶o. Odaa yajigota naɡ̶atetigi niɡ̶idiwa liimetedi, codaa yajigota oninitecibeci epaa libakedi. Odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ini nowienoɡ̶odi diimigi midiaanaɡ̶a iɡ̶oadita me dinowedi.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Enice, adinowetitiwaji, igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica noko nige idopitijo, Ee, ane iciagi niɡ̶ijo ane nebi diimigi. Yakadi me ɡ̶ocidi, domige liwigo-enoale, domige niɡ̶idatege nigoi, oɡ̶oa domige naɡ̶a yeloɡ̶otibige, nige idopitijo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Enice adinowetitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a nige aweleɡ̶egi me idopitijo, odaa aɡ̶adakatitiwaji me iote, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me daɡ̶awii niɡ̶ijo ɡ̶abakedi ane joyataɡ̶adomitiwaji mawii.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji, ejitiogi iditawece iotagipi, maɡ̶aɡ̶a dinoweditibigiwaji!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.