Marcos 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a noditedicogi nipodigi Galiléia, odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a nipodigi Judéia, daato akiidi Jordão. Ica noiigi-nelegi odinatecoɡ̶oteetacelogo, codaa modipegitalo, odaa ja niiɡ̶axitacediniwace, ane ligileɡ̶egi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ica ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi domige ika ina ɡ̶oneleegiwa me yaladi lodawa?” Domoɡ̶odoletibige me nilaagedi Jesus mowote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a niniɡ̶oditediogi, odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica Moisés ane iiɡ̶etaɡ̶awa mawiitiwaji?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Moisés ika niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa meo idí notaɡ̶anaɡ̶axi ane yalaɡ̶ata me yaladi lodawa, odaa yakadi me iiɡ̶e mopi.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Moisés iditini niɡ̶ida lajoinaɡ̶aneɡ̶egi leeɡ̶odi ɡ̶adaaleɡ̶enali me dakake.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pida niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote inoatawece aninoa, jiɡ̶idaa ane yalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, mee, ‘Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶oneleegiwa me ika eliodi, eliodo niɡ̶ina naɡ̶a lodawa naɡ̶ana lodawa.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Odaa niɡ̶ijo itoataale ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.’ Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶alee liciagi miniwataale oko, pida ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Odaa niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane yadoneɡ̶etediwage, aɡ̶ica oko ane yakadi me yawalacetiwage.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Niɡ̶ijo naɡ̶a idiaaɡ̶itice minitaɡ̶a ica diimigi ane lotokaɡ̶adi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶oigetece ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane yaladi lodawa, odaa nige lodawa eledi iwaalo, odaa ja iɡ̶olaɡ̶adi naɡ̶ajo odoeje lodawa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Codaa naɡ̶ana iwaalo ane yaladi lodawa, nige lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa, odaa ja iɡ̶olaɡ̶adi niɡ̶ijo odoejegi lodawa.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ica noiigi oyadeegitalo Jesus nigaanigipawaanigi me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me ibinietediogi. Pida niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odowocetege niɡ̶ijo oko anonadeegi lionigipi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pida Jesus naɡ̶a nadi niɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ica anowote, odaa ja yelatetema, odaa meetediogi, “Ikanitiwaji niɡ̶ina nigaanigipawaanigi menagitibeci meetaɡ̶a, jinaɡ̶a oliitege menagitibeci meetaɡ̶a, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko ane liciagi niɡ̶ina nigaanigipawaanigi.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dibatege anodaaɡ̶ee niɡ̶ina nigaanigawaanigi me dibatege.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Odaa Jesus nibedotedi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi, odaa ja ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me ibinietediogi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a idaa diitacedicogi me diniwiaje, odaa ica ɡ̶oneleegiwa walokoditege, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Jesus. Odaa ja ige, meetalo, “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao midioka limedi me idewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Odaa Jesus meeteta, “Igame leeɡ̶odi menitiwa me Ee ele? Aɡ̶ica anele, iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji mele.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Joɡ̶owooɡ̶oti liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e, meete, ‘Jinaɡ̶a aijee, jinaɡ̶a aɡ̶olaɡ̶atakani, jinaɡ̶a olice, codaa jinaɡ̶a ilikoni. Aweniɡ̶ideni ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’ Codaa jinaɡ̶a inaaleni eledi oko manoɡ̶aa ane nebi.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja igidi, meetalo, “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi, idioka limedi me jeemitetibige idiwatawece niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigi codaa niɡ̶ina natigide.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus naɡ̶a iwiteta, odaa eliodi me yemaa, odaa meeteta, “Onaniɡ̶idatece ane leeditibige mawii. Aani niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitece ɡ̶aninyeelo niɡ̶ina madewetedipi. Odaa jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji nige yajigotedaɡ̶awa owidi ɡ̶anepilidi digoida ditibigimedi. Odaaɡ̶anagi, pida leeditibige me ɡ̶adigomi mawikodee nigepaa ɡ̶adelewi, odaa baɡ̶akati maniwitici.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa deemitetece catiwedi laaleɡ̶ena dakake meo niɡ̶ijo aneeteta Jesus. Odaa eliodi magecaɡ̶alo, odaa joɡ̶opi, leeɡ̶odi owidi niɡ̶icoa ane nepilidi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Odaa Jesus niipetediogi niɡ̶ijo anodiotibece monawiile, odaa meetediogi, “Ica me dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina liico!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Niɡ̶ijo anodiotibece eliodi me nawelatibigiwaji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, meetediogi, “Ionigipi, dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane dinaɡ̶akatiditalo niɡ̶ina ane niliicaɡ̶ajetecidi!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Eneɡ̶egi dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina liico, aliciagi gameelo me dakatiwece etakado lawimaɡ̶ajegi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶owajipatacalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa nawelatacibigiwaji. Odaa ja dinigetiwage, modi, “Enice, amigijo ica ane yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Odaa Jesus naɡ̶a niipetacediogi, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶epaaɡ̶owo midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida nimaweneɡ̶egi. Codaa yakadi meote okanicodaaɡ̶ica, aɡ̶ica idi ane daɡ̶a yakaditeda meote.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Odaa Pedro jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus, meetalo, “Digawini! Ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi leeɡ̶odi me jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus ja igidi, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi. Inatawece oko anoyaladi liɡ̶eladi, nioxoadipi, codaa me niwaalepodi, eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, codaa me niɡ̶inoa niiɡ̶otedi Ee leeɡ̶odi, codaa me leeɡ̶odi me yatematitedibece nibodicetedi anele,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Aneotedoɡ̶oji yajigote niɡ̶ini oko caticedi niɡ̶icoa ane yaladi malee newiɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji yajigote anige liwokodi taalia caticedi ane liwokodi niɡ̶ica anoyaladi. Codaa niɡ̶ini oko dinigaanyetece liɡ̶elatedi, nioxoadipi, niwaalepodi, eliododipi, nigaanigipawaanigi, codaa me niiɡ̶otedi. Codaa icota moiatetibeci, pida nigidiaaɡ̶idi idioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Eliodi oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a niɡ̶inoa nokododi digoina iiɡ̶o, niɡ̶idi oko icota me iwikodadipi. Odaa eliodi oko ane iwikodadipi niɡ̶inoa nokododi, niɡ̶idi oko icota me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egipi.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece eɡ̶idaaɡ̶ee mewaligitibigiwaji, odaa joɡ̶odowicetibigimece manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Jesus igo lodoe niɡ̶ijo anodiotibece odaa one oyopo. Niɡ̶ijo oko anodiotece doitibigiwaji. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece, ixipetedicoace. Odaa yeloɡ̶oditediogi ane ninyaagi.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Meetediogi, “Digawini! Ja jowicaɡ̶ata nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi etidajigotiogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa modi me leeditibige metideloadi, codaa aaɡ̶aɡ̶a etidajigotiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Odaa niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi oyametibigiji, etidalaketibige, codaa metidawaletice, odaa jeɡ̶etideloadi. Pida nigidiaaɡ̶idi nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tiago ijaa João ane lionigipi Zebedeu, jiɡ̶igotibeci odipegitalo Jesus, odaa moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jemaanaɡ̶a mawiitoɡ̶odomi ane jipokaɡ̶ataɡ̶awa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Odaa Jesus nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica anemaanitiwaji me jaotaɡ̶adomi?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige ɡ̶adinelecaɡ̶ateeni, nigicota me iiɡ̶eni inoatawece, ɡ̶odikaneɡ̶egi me ɡ̶odicote ɡ̶awai oniniteci diɡ̶etege ɡ̶abaaɡ̶adi iniaaɡ̶eledi diɡ̶etege ɡ̶animagijegi.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Pida Jesus meetediogi, “Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica anipokitibige. Domigakatitiwaji mawikodee anodaaɡ̶eji me jawikode, codaa domige akatitiwaji mawikodee nigepaa ɡ̶adelewi anodaaɡ̶eji me ideleo?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Jakataɡ̶a!” Odaa Jesus meetediogi, “Awikodeetiwaji anodaaɡ̶eji me jawikode, codaa me ɡ̶adelewi, anodaaɡ̶eji me ideleo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pida aɡ̶ica inaɡ̶atetigi deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me akati manicootini ibaaɡ̶adi, iniaaɡ̶eledi inimagijegi. Aneotedoɡ̶oji yajigote niɡ̶idiwa nimetiidi niɡ̶ica oko anepaa iolatedice me nicoteloco.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Niɡ̶ijo eledi deez anodiotibece Jesus owajipata niɡ̶ijo Tiago ijaa João anodipokotalo Jesus, odaa joɡ̶oyelatema.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi modipegitalo, odaa meetediogi, “Niɡ̶ijo anoditiogi me ɡ̶odacilodi, owooɡ̶otitiwaji me lemaanigi me iiɡ̶e niɡ̶ina oko, codaa niɡ̶ina oko anodiletibige niɡ̶ina eledi oko diɡ̶ida naɡ̶atetigi, niɡ̶ijo oko lemaanigi me ibake epaanaɡ̶a naɡ̶atetigi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Jiniɡ̶idaaɡ̶enitiwaji digo miditaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yemaa mida naɡ̶atetigi ɡ̶adiwigotigitiwaji, niɡ̶ini oko leeditibige makaamitawece dibataɡ̶adomitiwaji.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Odaa niɡ̶ina oko ane yemaa me dibata odoejegi nimedi ɡ̶adiwigotigitiwaji, niɡ̶ini leeditibige makaamitawecetiwaji aotageni.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Igaataɡ̶a codaa me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi daɡ̶a jiotage niɡ̶ina oko, pida janagi me Ee niotagi, codaa me etidajigo me ideleo, odaa ja jao Aneotedoɡ̶oji me yakadi me dibatetege eliodi oko.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyakagiditeloco nigotaɡ̶a Jericó. Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me noditedice naɡ̶ajo nigotaɡ̶a, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece icaaɡ̶ica noiigi-nelegi, odaa jiɡ̶icote ica ɡ̶oneleegiwa ɡ̶olaɡ̶a ane liboonaɡ̶adi Bartimeu, lionigi Timeu. Bartimeu idiaa nicote liniogotibece naigi, dipokotibige dinyeelo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Niɡ̶ijo naɡ̶a wajipatibece modi Jesus anelatedigi nigotaɡ̶a Nazaré me inaaɡ̶igotedinece aneitice, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me dapaawe, mee, “Jesus, anida anenitege licoɡ̶egi inionigi Davi, adiwikodenita!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pida eliodi oko oyapeteɡ̶e, codaa moiiɡ̶e me notokotini. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dapaawetibece, mee, “Akaami, anida anenitege licoɡ̶egi inionigi Davi, adiwikodeni!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Odaa Jesus ja dabiditedi, odaa ja diiɡ̶enatakate monadeegitalo. Odaa joɡ̶onidita niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, modita, “Eloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶ena! Adabititini! Jeɡ̶eniditedaɡ̶awa.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Odaa Bartimeu ja yokoletice aca nicaapa, codaa yediiɡ̶a me dabiditini, odaa jiɡ̶igo midoataɡ̶a Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Odaa Jesus ja ige, meeteta, “Amiini ica anemaani me jaotaɡ̶adomi?” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a ja niniɡ̶odi, meetalo, “Iniotagodi, jemaa me jatetacibece.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Odaa Jesus meeteta, “Emii, ja ɡ̶adicili leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶adicilatiti.” Ajaaɡ̶ajo naɡ̶aca lakata Bartimeu jona yatetacibece, odaa ja diotece Jesus mijotaɡ̶a naigi.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.