Marcos 10
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a noditedicogi nipodigi Galiléia, odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a nipodigi Judéia, daato akiidi Jordão. Ica noiigi-nelegi odinatecoɡ̶oteetacelogo, codaa modipegitalo, odaa ja niiɡ̶axitacediniwace, ane ligileɡ̶egi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ica ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi domige ika ina ɡ̶oneleegiwa me yaladi lodawa?” Domoɡ̶odoletibige me nilaagedi Jesus mowote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a niniɡ̶oditediogi, odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica Moisés ane iiɡ̶etaɡ̶awa mawiitiwaji?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Moisés ika niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa meo idí notaɡ̶anaɡ̶axi ane yalaɡ̶ata me yaladi lodawa, odaa yakadi me iiɡ̶e mopi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Moisés iditini niɡ̶ida lajoinaɡ̶aneɡ̶egi leeɡ̶odi ɡ̶adaaleɡ̶enali me dakake.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pida niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote inoatawece aninoa, jiɡ̶idaa ane yalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, mee, ‘Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶oneleegiwa aniaaɡ̶iwaalo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶oneleegiwa me ika eliodi, eliodo niɡ̶ina naɡ̶a lodawa naɡ̶ana lodawa.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Odaa niɡ̶ijo itoataale ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.’ Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶alee liciagi miniwataale oko, pida ja micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Odaa niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane yadoneɡ̶etediwage, aɡ̶ica oko ane yakadi me yawalacetiwage.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Niɡ̶ijo naɡ̶a idiaaɡ̶itice minitaɡ̶a ica diimigi ane lotokaɡ̶adi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶oigetece ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane yaladi lodawa, odaa nige lodawa eledi iwaalo, odaa ja iɡ̶olaɡ̶adi naɡ̶ajo odoeje lodawa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Codaa naɡ̶ana iwaalo ane yaladi lodawa, nige lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa, odaa ja iɡ̶olaɡ̶adi niɡ̶ijo odoejegi lodawa.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ica noiigi oyadeegitalo Jesus nigaanigipawaanigi me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me ibinietediogi. Pida niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odowocetege niɡ̶ijo oko anonadeegi lionigipi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Pida Jesus naɡ̶a nadi niɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ica anowote, odaa ja yelatetema, odaa meetediogi, “Ikanitiwaji niɡ̶ina nigaanigipawaanigi menagitibeci meetaɡ̶a, jinaɡ̶a oliitege menagitibeci meetaɡ̶a, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko ane liciagi niɡ̶ina nigaanigipawaanigi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dibatege anodaaɡ̶ee niɡ̶ina nigaanigawaanigi me dibatege.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Odaa Jesus nibedotedi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi, odaa ja ipeketedeloco libaaɡ̶atedi me ibinietediogi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a idaa diitacedicogi me diniwiaje, odaa ica ɡ̶oneleegiwa walokoditege, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Jesus. Odaa ja ige, meetalo, “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao midioka limedi me idewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Odaa Jesus meeteta, “Igame leeɡ̶odi menitiwa me Ee ele? Aɡ̶ica anele, iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji mele.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Joɡ̶owooɡ̶oti liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e, meete, ‘Jinaɡ̶a aijee, jinaɡ̶a aɡ̶olaɡ̶atakani, jinaɡ̶a olice, codaa jinaɡ̶a ilikoni. Aweniɡ̶ideni ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’ Codaa jinaɡ̶a inaaleni eledi oko manoɡ̶aa ane nebi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja igidi, meetalo, “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi, idioka limedi me jeemitetibige idiwatawece niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigi codaa niɡ̶ina natigide.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus naɡ̶a iwiteta, odaa eliodi me yemaa, odaa meeteta, “Onaniɡ̶idatece ane leeditibige mawii. Aani niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitece ɡ̶aninyeelo niɡ̶ina madewetedipi. Odaa jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji nige yajigotedaɡ̶awa owidi ɡ̶anepilidi digoida ditibigimedi. Odaaɡ̶anagi, pida leeditibige me ɡ̶adigomi mawikodee nigepaa ɡ̶adelewi, odaa baɡ̶akati maniwitici.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa deemitetece catiwedi laaleɡ̶ena dakake meo niɡ̶ijo aneeteta Jesus. Odaa eliodi magecaɡ̶alo, odaa joɡ̶opi, leeɡ̶odi owidi niɡ̶icoa ane nepilidi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Odaa Jesus niipetediogi niɡ̶ijo anodiotibece monawiile, odaa meetediogi, “Ica me dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina liico!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Niɡ̶ijo anodiotibece eliodi me nawelatibigiwaji niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, meetediogi, “Ionigipi, dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane dinaɡ̶akatiditalo niɡ̶ina ane niliicaɡ̶ajetecidi!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Eneɡ̶egi dakake Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena niɡ̶ina liico, aliciagi gameelo me dakatiwece etakado lawimaɡ̶ajegi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶owajipatacalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa nawelatacibigiwaji. Odaa ja dinigetiwage, modi, “Enice, amigijo ica ane yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Odaa Jesus naɡ̶a niipetacediogi, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶epaaɡ̶owo midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida nimaweneɡ̶egi. Codaa yakadi meote okanicodaaɡ̶ica, aɡ̶ica idi ane daɡ̶a yakaditeda meote.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Odaa Pedro jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus, meetalo, “Digawini! Ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi leeɡ̶odi me jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus ja igidi, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi. Inatawece oko anoyaladi liɡ̶eladi, nioxoadipi, codaa me niwaalepodi, eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, codaa me niɡ̶inoa niiɡ̶otedi Ee leeɡ̶odi, codaa me leeɡ̶odi me yatematitedibece nibodicetedi anele,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Aneotedoɡ̶oji yajigote niɡ̶ini oko caticedi niɡ̶icoa ane yaladi malee newiɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji yajigote anige liwokodi taalia caticedi ane liwokodi niɡ̶ica anoyaladi. Codaa niɡ̶ini oko dinigaanyetece liɡ̶elatedi, nioxoadipi, niwaalepodi, eliododipi, nigaanigipawaanigi, codaa me niiɡ̶otedi. Codaa icota moiatetibeci, pida nigidiaaɡ̶idi idioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eliodi oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a niɡ̶inoa nokododi digoina iiɡ̶o, niɡ̶idi oko icota me iwikodadipi. Odaa eliodi oko ane iwikodadipi niɡ̶inoa nokododi, niɡ̶idi oko icota me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egipi.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece eɡ̶idaaɡ̶ee mewaligitibigiwaji, odaa joɡ̶odowicetibigimece manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Jesus igo lodoe niɡ̶ijo anodiotibece odaa one oyopo. Niɡ̶ijo oko anodiotece doitibigiwaji. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece, ixipetedicoace. Odaa yeloɡ̶oditediogi ane ninyaagi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Meetediogi, “Digawini! Ja jowicaɡ̶ata nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi etidajigotiogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa modi me leeditibige metideloadi, codaa aaɡ̶aɡ̶a etidajigotiogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Odaa niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi oyametibigiji, etidalaketibige, codaa metidawaletice, odaa jeɡ̶etideloadi. Pida nigidiaaɡ̶idi nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tiago ijaa João ane lionigipi Zebedeu, jiɡ̶igotibeci odipegitalo Jesus, odaa moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jemaanaɡ̶a mawiitoɡ̶odomi ane jipokaɡ̶ataɡ̶awa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Odaa Jesus nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica anemaanitiwaji me jaotaɡ̶adomi?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige ɡ̶adinelecaɡ̶ateeni, nigicota me iiɡ̶eni inoatawece, ɡ̶odikaneɡ̶egi me ɡ̶odicote ɡ̶awai oniniteci diɡ̶etege ɡ̶abaaɡ̶adi iniaaɡ̶eledi diɡ̶etege ɡ̶animagijegi.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Pida Jesus meetediogi, “Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica anipokitibige. Domigakatitiwaji mawikodee anodaaɡ̶eji me jawikode, codaa domige akatitiwaji mawikodee nigepaa ɡ̶adelewi anodaaɡ̶eji me ideleo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Jakataɡ̶a!” Odaa Jesus meetediogi, “Awikodeetiwaji anodaaɡ̶eji me jawikode, codaa me ɡ̶adelewi, anodaaɡ̶eji me ideleo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pida aɡ̶ica inaɡ̶atetigi deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me akati manicootini ibaaɡ̶adi, iniaaɡ̶eledi inimagijegi. Aneotedoɡ̶oji yajigote niɡ̶idiwa nimetiidi niɡ̶ica oko anepaa iolatedice me nicoteloco.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Niɡ̶ijo eledi deez anodiotibece Jesus owajipata niɡ̶ijo Tiago ijaa João anodipokotalo Jesus, odaa joɡ̶oyelatema.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi modipegitalo, odaa meetediogi, “Niɡ̶ijo anoditiogi me ɡ̶odacilodi, owooɡ̶otitiwaji me lemaanigi me iiɡ̶e niɡ̶ina oko, codaa niɡ̶ina oko anodiletibige niɡ̶ina eledi oko diɡ̶ida naɡ̶atetigi, niɡ̶ijo oko lemaanigi me ibake epaanaɡ̶a naɡ̶atetigi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Jiniɡ̶idaaɡ̶enitiwaji digo miditaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yemaa mida naɡ̶atetigi ɡ̶adiwigotigitiwaji, niɡ̶ini oko leeditibige makaamitawece dibataɡ̶adomitiwaji.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Odaa niɡ̶ina oko ane yemaa me dibata odoejegi nimedi ɡ̶adiwigotigitiwaji, niɡ̶ini leeditibige makaamitawecetiwaji aotageni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Igaataɡ̶a codaa me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi daɡ̶a jiotage niɡ̶ina oko, pida janagi me Ee niotagi, codaa me etidajigo me ideleo, odaa ja jao Aneotedoɡ̶oji me yakadi me dibatetege eliodi oko.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyakagiditeloco nigotaɡ̶a Jericó. Niɡ̶ijo naɡ̶a doletibige me noditedice naɡ̶ajo nigotaɡ̶a, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece icaaɡ̶ica noiigi-nelegi, odaa jiɡ̶icote ica ɡ̶oneleegiwa ɡ̶olaɡ̶a ane liboonaɡ̶adi Bartimeu, lionigi Timeu. Bartimeu idiaa nicote liniogotibece naigi, dipokotibige dinyeelo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Niɡ̶ijo naɡ̶a wajipatibece modi Jesus anelatedigi nigotaɡ̶a Nazaré me inaaɡ̶igotedinece aneitice, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me dapaawe, mee, “Jesus, anida anenitege licoɡ̶egi inionigi Davi, adiwikodenita!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Pida eliodi oko oyapeteɡ̶e, codaa moiiɡ̶e me notokotini. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dapaawetibece, mee, “Akaami, anida anenitege licoɡ̶egi inionigi Davi, adiwikodeni!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Odaa Jesus ja dabiditedi, odaa ja diiɡ̶enatakate monadeegitalo. Odaa joɡ̶onidita niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, modita, “Eloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶ena! Adabititini! Jeɡ̶eniditedaɡ̶awa.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Odaa Bartimeu ja yokoletice aca nicaapa, codaa yediiɡ̶a me dabiditini, odaa jiɡ̶igo midoataɡ̶a Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Odaa Jesus ja ige, meeteta, “Amiini ica anemaani me jaotaɡ̶adomi?” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a ja niniɡ̶odi, meetalo, “Iniotagodi, jemaa me jatetacibece.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Odaa Jesus meeteta, “Emii, ja ɡ̶adicili leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶adicilatiti.” Ajaaɡ̶ajo naɡ̶aca lakata Bartimeu jona yatetacibece, odaa ja diotece Jesus mijotaɡ̶a naigi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.