Lucas 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece me dinatecoɡ̶otee, odaa yajigotediogi ica loniciwaɡ̶a codaa me naɡ̶atetigi moiticoitedice inoatawece ane niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa moicilatidi eelotaginadi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Odaa ja iiɡ̶etediogi moyeloɡ̶odi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa moicilatidi eelotaginadi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jiniɡ̶ica ananibaatinetiwaji maniwiaje. Jinaɡ̶adeegi ɡ̶agiilaɡ̶adi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adowoodaɡ̶axi, niweenigi, dinyeelo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eledi ɡ̶anoecaɡ̶axi.
3 E disse-lhes:
4 Adeoni minitaɡ̶a diimigi anele modibataɡ̶agitiwaji, nigepaa limedi manotitice naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Odaa nigaca nigotaɡ̶a anicootatiwaji ane deɡ̶ele modibataɡ̶agitiwaji niɡ̶eladimigipi, odaa niganotiticetiwaji naɡ̶ani nigotaɡ̶a, iticiɡ̶i lamoɡ̶o ɡ̶adoɡ̶onaka, amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni Aneotedoɡ̶oji me yelatetema niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Odaa jiɡ̶igotibeci niɡ̶ijo anodiotibece odigotece icoatawece niɡ̶icoa nigotadawaanaɡ̶a, oyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, codaa oicilatidi eelotaginadi niɡ̶ica anodigotece.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes ane ninionigi-eliodi niɡ̶ica nipodigi dibodicetalo icoatawece niɡ̶icoa Jesus loenataka. Odaa eliodi me doɡ̶owikomata, aɡ̶aleeɡ̶ica baɡ̶a lowoogo, leeɡ̶odi onica ica anodi Jesus me João Batista naɡ̶a yewiɡ̶atace.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ica eledi modi mone Elias, naɡ̶a dinikeetaci, odaa ica eledi onodi Jesus minaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, baanaɡ̶a yeleo anokaanaɡ̶a yewiɡ̶atace.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Odaa Herodes mee, “Jeɡ̶emaɡ̶a jiiɡ̶enatakata moyakagidi lacilo João. Enice, amiida ica ɡ̶oneleegiwa? Igaataɡ̶a jibodicetalo niɡ̶icoa loenataka.” Odaa Herodes ja doletibige nimaweneɡ̶egi me nadi Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Naɡ̶a dopitijo niɡ̶ijo liiɡ̶exedipi, odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditalo Jesus icoatawece niɡ̶icoa ane loenataka. Odaa ja yadeegi igotibeci manitaɡ̶a aca nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betsaida, ijokijo niɡ̶ijo anodiotibece me yadeegi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pida niɡ̶ijo noiigi noɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitedicogi Jesus, odaa joɡ̶oigaalatece. Odaa ja dibatetege Jesus, yatematitediogi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, codaa icilatidi niɡ̶ijo ane neelotikanaɡ̶a.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa moditalo, “Jeɡ̶ele me iiɡ̶eni mopitibeci niɡ̶ina noiigi, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a, bajeendatedi, odoletibige niɡ̶ica aniwote, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a oyakadi anoyeligo. Igaataɡ̶a niɡ̶ina anejonaɡ̶a yadilo, aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Akamaɡ̶akaamitiwaji, ajicitiogi ane yeligo!” Odaa modi, “Aɡ̶icoda ɡ̶oweenigi, idiwa mina ciinco paontedi, idiaaɡ̶idioda itiwataale noɡ̶ojedi. Ajakataɡ̶a daɡ̶a jajicaɡ̶atiogi anoyeligo, ajiboɡ̶otege me jinoojeteeɡ̶atibige niweenigi.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Owo niɡ̶ida ligegi, leeɡ̶odi jona domaɡ̶a iwida ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi (we nigaanigipawaanigi codaa me iwaalepodi). Odaa Jesus oneetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Iiɡ̶eni me nicotiniwace niɡ̶idi noiigi, mowo lapotibece meya-taaliatibece oko.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶idaaɡ̶ee, joɡ̶oiiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi me nicotiniwace.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi. Naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodete Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niweenigi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja ninoketedini niɡ̶ijoa paontedi, ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedi. Odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶idi noiigi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ijotawece niodaɡ̶a, codaa nitiminaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyetigilo dooze etacanitedi niɡ̶icoa liwailidi ane iiɡ̶otedice.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ica noko one oniniwatece Jesus, yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Odaa jonoɡ̶ototalo niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa jonaɡ̶a nigetediniwace, meetediogi, “Amiijo anodi me Ee, ina noiigi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Initecibece oko modi makaami João Batista. Pida ina eledi modi makaami Elias. Codaa ina eledi modi makaami anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko jotigide, anokaanaɡ̶a yewiɡ̶atace.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Biɡ̶ida makaamitiwaji, ame Ee me enitiwaji?” Odaa Pedro ja igidi, meetalo, “Oko baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Odaa Jesus ja yajoi me doɡ̶oyatematitibece niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Odaa meetediogi, “Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, leeditibige meliodi me jawikode. Odibatigi, niɡ̶ina anoiiɡ̶e ɡ̶odoiigi, codaa me niɡ̶idi anoiiɡ̶e sacerdotitedi, idiaaɡ̶idi niɡ̶idi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Codaa etideloadi, pida nigicotalo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
22 dizendo:
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi ijotawece, “Nigica ane yemaa me niotici, leeditibige me daɡ̶a doletibige niɡ̶ica anepaa yemaa, codaa leeditibige me igotema me dawikode codaa me yeleo, inoatawece nokododi. Odaa ja yakadi me niotici.
23 Jesus dizia a todos:
24 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, yeleo nigidiaaɡ̶idi. Pida niɡ̶ina ane yeleo Ee leeɡ̶odi, biɡ̶icota noko me yewiɡ̶atace.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Codaa niɡ̶ina oko daɡ̶a dinigaanyetece niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, nige yeleo, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica niwaló, jaɡ̶aniatagigi.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige dinibolikatiditici, codaa me yotaɡ̶a, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a idinibolikatiditece nige janagi inadeegi yoniciwaɡ̶a, codaa nige jatale iciagi miniwataɡ̶a Eiodi me datale, codaa iciaco me datale aanjotedi ane idioka limedi modibatema.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ejitaɡ̶awatiwaji mewi mina oko digoina anaɡ̶a nigo, nigonadi Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ejinaɡ̶a ixomaɡ̶atedice oito nokododi me yeloɡ̶odi Jesus niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa ja yadeegi me lixigaɡ̶awepodi Pedro, João, ijaa Tiago. Odaa ja dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a ane leegitibigimece, igo me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Eɡ̶idaa diitigi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji jona diniigi anodaaɡ̶ee latobi, lowoodi jonaɡ̶aɡ̶a yapacaɡ̶a, codaa me datale.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Codaaɡ̶ida icoa itoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a dinikeetibigiwaji, odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Jesus. Niɡ̶idoa itoa ɡ̶oneleegiwadi one Moisés, ijaa Elias. |src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 9.30"
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Niɡ̶idoa itoa aaɡ̶aɡ̶a dataletibigiwaji. Odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶etibigo Jesus, oyalaɡ̶ata ica lemeɡ̶egi ane nibikota Aneotedoɡ̶oji micota digoida Jerusalém.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi jonaɡ̶a nibaciɡ̶a, odaa ja niotaɡ̶a. Pida naɡ̶a niwoditibigiwaji, odaa joɡ̶onadi Jesus me datale, ijaaɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi midoataɡ̶a.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi mopitibeci niɡ̶idiwa itoataale ɡ̶oneleegiwadi, Pedro meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, niɡ̶ica mele minaaɡ̶ejonaɡ̶a! Jaoɡ̶ate iniwatadiɡ̶ini ɡ̶adopecetiiditiwaji, oniniteci ɡ̶anebi, ini eledi Moisés, iniaaɡ̶eledi Elias.” Eo niɡ̶ida ligegi, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigi.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, naɡ̶a dinikatiogi ica lolaadi, odaa ja yapoɡ̶oditiniwace. Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus doitibigiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a nowicetiogi niɡ̶ijo lolaadi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Odaa joɡ̶owajipata ica ane dotaɡ̶a catiwedi niɡ̶ijo lolaadi, onee, “Niɡ̶idoa, jiɡ̶idaaɡ̶idoa Ionigi aneliodi me jemaa. Ajipaata ane ligegi!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotini ica ane dotaɡ̶a, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶onadi mokaaniɡ̶idoatece. Odaa ja notokotiniwace, odaa niɡ̶ijoa nokododi aɡ̶ica anoyeloɡ̶odi niɡ̶ijo anonadi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Neɡ̶eledi noko ja daxoditiniwace me idei ditibigimedi wetiɡ̶a. Odaa ica noiigi-nelegi jiɡ̶igotibeci odakapetege Jesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Odaa onica ica ɡ̶oneleegiwa ane idei liwigotigi niɡ̶idi noiigi, onee me dinigetaɡ̶atee, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jipokotaɡ̶awa managi icilatiti ionigi, igaataɡ̶a onididateci me ionigi.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi, niɡ̶ina me dibata, odaa eo me codaaɡ̶idata naɡ̶a dapaawe, dinawigice niɡ̶ica niwigo, natiamaɡ̶aditigi nioladi niɡ̶idi nigaanigi. Niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi idioka limedi me yawigice, ayemaa me noditice.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ja domaɡ̶a jipokotiogi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici moiticoitice niwigo abeyaceɡ̶egi, pida aɡ̶oyakadi moiticoitice.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesus naɡ̶a dotaɡ̶a, mee, “Akaami oko ane daɡ̶a adinakatonitiwaji, akaami abeyacaɡ̶aɡ̶a. Aɡ̶aleeɡ̶owidi nokododi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji. Amigida ica noko nige daɡ̶adiaa jakadi me idinatitaɡ̶awatiwaji?” Odaa joneɡ̶eete niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Anadeegi ɡ̶adionigi digoina meetaɡ̶a!”
41 Jesus exclamou:
42 Niɡ̶ica naɡ̶a yadeegi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, niwigo abeyaceɡ̶egi jona yokoletinigi iiɡ̶o, codaa me yawigice. Pida Jesus ja iiɡ̶e me noditice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, odaa ja icilatidi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Odaa ja yopilaɡ̶adite niɡ̶ijo eliodi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ijotawece niɡ̶ijo oko eliodi moyopo, leeɡ̶odi me nelegi niɡ̶ica notoetiigi Aneotedoɡ̶oji.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Digatacolitece yotaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidajigota loniciwaɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶oditece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aneɡ̶eote moyowooɡ̶odi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a. Pida odoitalo doɡ̶oigetece niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus jonoɡ̶odinotigimadetigi niɡ̶ica ane daɡ̶axa me diniwaloe.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pida Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ica anoyowo catiwedi laaleɡ̶enali. Odaa jona dibate ica nigaanigawaanigi. Naɡ̶a nicooɡ̶ete liwai,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ina ane dibatege niɡ̶ini nigaanigawaanigi, leeɡ̶odi naɡ̶atetigi Iboonaɡ̶adi, niɡ̶ini dibatigi. Odaa niɡ̶ini ane dibatigi, aaɡ̶aɡ̶a dibatege ane idiiɡ̶e. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶axa me iwikodaɡ̶a ɡ̶adiwigotigitiwaji, joaniɡ̶iniaa daɡ̶axa mida niwaló.”
48 e lhes disse:
49 Odaa João oneetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jinataɡ̶a ijo ɡ̶oneleegiwa ane iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a datika Ǥaboonaɡ̶adi. Odaa ja joxokojoɡ̶o me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, igaataɡ̶a adiotibigaɡ̶adici digo anejinaɡ̶a me jiwaɡ̶ataɡ̶adici.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Pida Jesus meeteta, “Igaamee ina moxoki? Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶odakapetegi, ɡ̶odicaajo.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Naɡ̶a nipegi niɡ̶ica noko Jesus mopitedibigimece ditibigimedi, odaa ja lowoogo mewi migo Jerusalém.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Joneɡ̶eote lienigipi migotibeci odoe. Odaa niɡ̶igotibeci joɡ̶odakatiwece aca nigotakawaana samaritaanotedi, domoɡ̶odoletibige ane lotokaɡ̶adi Jesus.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pida niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi aɡ̶odibatege Jesus, leeɡ̶odi moyowooɡ̶odi me lowoogo migo Jerusalém.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, Tiago ijaa João noɡ̶onadi me doɡ̶odibatege, odaa modi, “Ǥoniotagodi, emaani me jiiɡ̶enaɡ̶a me dinikatini noledi icoɡ̶otibigimece ditibigimedi me yaaɡ̶adi niɡ̶idi noiigi, anee Elias niɡ̶ijo jotigide?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pida Jesus naɡ̶a nawiilitetege, odaa ja napeteɡ̶etediniwace, meetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶owooɡ̶oti anodaaɡ̶eni.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi me jaaɡ̶adi oko, pida janagi me jao lewiɡ̶a.” Odaa joniɡ̶igotibeci manitaɡ̶a aca eledi nigotakawaana.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ideite naigitinece ijaaɡ̶ijo anodiotibece, ica ɡ̶oneleegiwa oneetalo Jesus, “Iniotagodi, jemaa me jiotaɡ̶adici okanicodaaɡ̶ica anemaani me aaticogi.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Naɡ̶ana eti ida epaa libegi, codaa me ilaaɡ̶axodi ani epaa libato. Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, baadiɡ̶icanejo me inipetini.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Odaa Jesus oneete ica eledi ɡ̶oneleegiwa, “Anagi aniwitibici!” Pida onee, “Iniotagodi, ecoɡ̶otace ejigo iɡ̶eladi, inaligitini eiodi.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Ikani niɡ̶ina ane liciagi émeɡ̶egi me naligitini némeɡ̶egi. Pida akaami baanaɡ̶a akamaɡ̶a emii, eloɡ̶oti anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Odaa ica eledi ɡ̶oneleegiwa oneetalo Jesus, “Iniotagodi, ee ejigo jiotaɡ̶adici, pida ecoɡ̶otace ejigo jibodenaɡ̶a digoida iɡ̶eladi.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Pida Jesus naɡ̶a igidi meeteta, “Niɡ̶ina ane gela me yabooɡ̶odi iiɡ̶o, odaa niwiticogi lowidi, Aneotedoɡ̶oji ayakadi daɡ̶a yajigote me libakedi me yeloɡ̶oditibece anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.