Lucas 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Jesus eniditediogi niɡ̶ijo dooze anodiotibece me dinatecoɡ̶otee, odaa yajigotediogi ica loniciwaɡ̶a codaa me naɡ̶atetigi moiticoitedice inoatawece ane niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa moicilatidi eelotaginadi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Odaa ja iiɡ̶etediogi moyeloɡ̶odi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa moicilatidi eelotaginadi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jiniɡ̶ica ananibaatinetiwaji maniwiaje. Jinaɡ̶adeegi ɡ̶agiilaɡ̶adi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adowoodaɡ̶axi, niweenigi, dinyeelo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eledi ɡ̶anoecaɡ̶axi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Adeoni minitaɡ̶a diimigi anele modibataɡ̶agitiwaji, nigepaa limedi manotitice naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Odaa nigaca nigotaɡ̶a anicootatiwaji ane deɡ̶ele modibataɡ̶agitiwaji niɡ̶eladimigipi, odaa niganotiticetiwaji naɡ̶ani nigotaɡ̶a, iticiɡ̶i lamoɡ̶o ɡ̶adoɡ̶onaka, amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni Aneotedoɡ̶oji me yelatetema niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Odaa jiɡ̶igotibeci niɡ̶ijo anodiotibece odigotece icoatawece niɡ̶icoa nigotadawaanaɡ̶a, oyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, codaa oicilatidi eelotaginadi niɡ̶ica anodigotece.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes ane ninionigi-eliodi niɡ̶ica nipodigi dibodicetalo icoatawece niɡ̶icoa Jesus loenataka. Odaa eliodi me doɡ̶owikomata, aɡ̶aleeɡ̶ica baɡ̶a lowoogo, leeɡ̶odi onica ica anodi Jesus me João Batista naɡ̶a yewiɡ̶atace.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ica eledi modi mone Elias, naɡ̶a dinikeetaci, odaa ica eledi onodi Jesus minaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, baanaɡ̶a yeleo anokaanaɡ̶a yewiɡ̶atace.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Odaa Herodes mee, “Jeɡ̶emaɡ̶a jiiɡ̶enatakata moyakagidi lacilo João. Enice, amiida ica ɡ̶oneleegiwa? Igaataɡ̶a jibodicetalo niɡ̶icoa loenataka.” Odaa Herodes ja doletibige nimaweneɡ̶egi me nadi Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Naɡ̶a dopitijo niɡ̶ijo liiɡ̶exedipi, odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditalo Jesus icoatawece niɡ̶icoa ane loenataka. Odaa ja yadeegi igotibeci manitaɡ̶a aca nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betsaida, ijokijo niɡ̶ijo anodiotibece me yadeegi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pida niɡ̶ijo noiigi noɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitedicogi Jesus, odaa joɡ̶oigaalatece. Odaa ja dibatetege Jesus, yatematitediogi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, codaa icilatidi niɡ̶ijo ane neelotikanaɡ̶a.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus jiɡ̶igotibeci midoataɡ̶a, odaa moditalo, “Jeɡ̶ele me iiɡ̶eni mopitibeci niɡ̶ina noiigi, amaleeɡ̶aɡ̶a igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadawaanaɡ̶a, bajeendatedi, odoletibige niɡ̶ica aniwote, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a oyakadi anoyeligo. Igaataɡ̶a niɡ̶ina anejonaɡ̶a yadilo, aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Akamaɡ̶akaamitiwaji, ajicitiogi ane yeligo!” Odaa modi, “Aɡ̶icoda ɡ̶oweenigi, idiwa mina ciinco paontedi, idiaaɡ̶idioda itiwataale noɡ̶ojedi. Ajakataɡ̶a daɡ̶a jajicaɡ̶atiogi anoyeligo, ajiboɡ̶otege me jinoojeteeɡ̶atibige niweenigi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Owo niɡ̶ida ligegi, leeɡ̶odi jona domaɡ̶a iwida ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi (we nigaanigipawaanigi codaa me iwaalepodi). Odaa Jesus oneetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Iiɡ̶eni me nicotiniwace niɡ̶idi noiigi, mowo lapotibece meya-taaliatibece oko.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶idaaɡ̶ee, joɡ̶oiiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi me nicotiniwace.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi ijaaɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedi. Naɡ̶a iwitedibigimece ditibigimedi, odaa ja diniotagodete Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niweenigi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja ninoketedini niɡ̶ijoa paontedi, ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedi. Odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶idi noiigi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ijotawece niodaɡ̶a, codaa nitiminaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyetigilo dooze etacanitedi niɡ̶icoa liwailidi ane iiɡ̶otedice.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ica noko one oniniwatece Jesus, yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Odaa jonoɡ̶ototalo niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa jonaɡ̶a nigetediniwace, meetediogi, “Amiijo anodi me Ee, ina noiigi?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Initecibece oko modi makaami João Batista. Pida ina eledi modi makaami Elias. Codaa ina eledi modi makaami anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko jotigide, anokaanaɡ̶a yewiɡ̶atace.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Biɡ̶ida makaamitiwaji, ame Ee me enitiwaji?” Odaa Pedro ja igidi, meetalo, “Oko baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Odaa Jesus ja yajoi me doɡ̶oyatematitibece niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Odaa meetediogi, “Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, leeditibige meliodi me jawikode. Odibatigi, niɡ̶ina anoiiɡ̶e ɡ̶odoiigi, codaa me niɡ̶idi anoiiɡ̶e sacerdotitedi, idiaaɡ̶idi niɡ̶idi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Codaa etideloadi, pida nigicotalo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi ijotawece, “Nigica ane yemaa me niotici, leeditibige me daɡ̶a doletibige niɡ̶ica anepaa yemaa, codaa leeditibige me igotema me dawikode codaa me yeleo, inoatawece nokododi. Odaa ja yakadi me niotici.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, yeleo nigidiaaɡ̶idi. Pida niɡ̶ina ane yeleo Ee leeɡ̶odi, biɡ̶icota noko me yewiɡ̶atace.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Codaa niɡ̶ina oko daɡ̶a dinigaanyetece niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, nige yeleo, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica niwaló, jaɡ̶aniatagigi.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige dinibolikatiditici, codaa me yotaɡ̶a, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a idinibolikatiditece nige janagi inadeegi yoniciwaɡ̶a, codaa nige jatale iciagi miniwataɡ̶a Eiodi me datale, codaa iciaco me datale aanjotedi ane idioka limedi modibatema.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ejitaɡ̶awatiwaji mewi mina oko digoina anaɡ̶a nigo, nigonadi Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ejinaɡ̶a ixomaɡ̶atedice oito nokododi me yeloɡ̶odi Jesus niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa ja yadeegi me lixigaɡ̶awepodi Pedro, João, ijaa Tiago. Odaa ja dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a ane leegitibigimece, igo me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Eɡ̶idaa diitigi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji jona diniigi anodaaɡ̶ee latobi, lowoodi jonaɡ̶aɡ̶a yapacaɡ̶a, codaa me datale.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Codaaɡ̶ida icoa itoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a dinikeetibigiwaji, odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Jesus. Niɡ̶idoa itoa ɡ̶oneleegiwadi one Moisés, ijaa Elias. |src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 9.30"
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Niɡ̶idoa itoa aaɡ̶aɡ̶a dataletibigiwaji. Odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶etibigo Jesus, oyalaɡ̶ata ica lemeɡ̶egi ane nibikota Aneotedoɡ̶oji micota digoida Jerusalém.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi jonaɡ̶a nibaciɡ̶a, odaa ja niotaɡ̶a. Pida naɡ̶a niwoditibigiwaji, odaa joɡ̶onadi Jesus me datale, ijaaɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi midoataɡ̶a.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi mopitibeci niɡ̶idiwa itoataale ɡ̶oneleegiwadi, Pedro meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, niɡ̶ica mele minaaɡ̶ejonaɡ̶a! Jaoɡ̶ate iniwatadiɡ̶ini ɡ̶adopecetiiditiwaji, oniniteci ɡ̶anebi, ini eledi Moisés, iniaaɡ̶eledi Elias.” Eo niɡ̶ida ligegi, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigi.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, naɡ̶a dinikatiogi ica lolaadi, odaa ja yapoɡ̶oditiniwace. Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus doitibigiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a nowicetiogi niɡ̶ijo lolaadi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Odaa joɡ̶owajipata ica ane dotaɡ̶a catiwedi niɡ̶ijo lolaadi, onee, “Niɡ̶idoa, jiɡ̶idaaɡ̶idoa Ionigi aneliodi me jemaa. Ajipaata ane ligegi!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotini ica ane dotaɡ̶a, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶onadi mokaaniɡ̶idoatece. Odaa ja notokotiniwace, odaa niɡ̶ijoa nokododi aɡ̶ica anoyeloɡ̶odi niɡ̶ijo anonadi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Neɡ̶eledi noko ja daxoditiniwace me idei ditibigimedi wetiɡ̶a. Odaa ica noiigi-nelegi jiɡ̶igotibeci odakapetege Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Odaa onica ica ɡ̶oneleegiwa ane idei liwigotigi niɡ̶idi noiigi, onee me dinigetaɡ̶atee, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jipokotaɡ̶awa managi icilatiti ionigi, igaataɡ̶a onididateci me ionigi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi, niɡ̶ina me dibata, odaa eo me codaaɡ̶idata naɡ̶a dapaawe, dinawigice niɡ̶ica niwigo, natiamaɡ̶aditigi nioladi niɡ̶idi nigaanigi. Niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi idioka limedi me yawigice, ayemaa me noditice.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ja domaɡ̶a jipokotiogi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici moiticoitice niwigo abeyaceɡ̶egi, pida aɡ̶oyakadi moiticoitice.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesus naɡ̶a dotaɡ̶a, mee, “Akaami oko ane daɡ̶a adinakatonitiwaji, akaami abeyacaɡ̶aɡ̶a. Aɡ̶aleeɡ̶owidi nokododi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji. Amigida ica noko nige daɡ̶adiaa jakadi me idinatitaɡ̶awatiwaji?” Odaa joneɡ̶eete niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Anadeegi ɡ̶adionigi digoina meetaɡ̶a!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Niɡ̶ica naɡ̶a yadeegi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, niwigo abeyaceɡ̶egi jona yokoletinigi iiɡ̶o, codaa me yawigice. Pida Jesus ja iiɡ̶e me noditice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, odaa ja icilatidi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Odaa ja yopilaɡ̶adite niɡ̶ijo eliodi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ijotawece niɡ̶ijo oko eliodi moyopo, leeɡ̶odi me nelegi niɡ̶ica notoetiigi Aneotedoɡ̶oji.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Digatacolitece yotaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidajigota loniciwaɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶oditece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aneɡ̶eote moyowooɡ̶odi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a. Pida odoitalo doɡ̶oigetece niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus jonoɡ̶odinotigimadetigi niɡ̶ica ane daɡ̶axa me diniwaloe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pida Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ica anoyowo catiwedi laaleɡ̶enali. Odaa jona dibate ica nigaanigawaanigi. Naɡ̶a nicooɡ̶ete liwai,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ina ane dibatege niɡ̶ini nigaanigawaanigi, leeɡ̶odi naɡ̶atetigi Iboonaɡ̶adi, niɡ̶ini dibatigi. Odaa niɡ̶ini ane dibatigi, aaɡ̶aɡ̶a dibatege ane idiiɡ̶e. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶axa me iwikodaɡ̶a ɡ̶adiwigotigitiwaji, joaniɡ̶iniaa daɡ̶axa mida niwaló.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Odaa João oneetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, jinataɡ̶a ijo ɡ̶oneleegiwa ane iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a datika Ǥaboonaɡ̶adi. Odaa ja joxokojoɡ̶o me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, igaataɡ̶a adiotibigaɡ̶adici digo anejinaɡ̶a me jiwaɡ̶ataɡ̶adici.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pida Jesus meeteta, “Igaamee ina moxoki? Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶odakapetegi, ɡ̶odicaajo.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Naɡ̶a nipegi niɡ̶ica noko Jesus mopitedibigimece ditibigimedi, odaa ja lowoogo mewi migo Jerusalém.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Joneɡ̶eote lienigipi migotibeci odoe. Odaa niɡ̶igotibeci joɡ̶odakatiwece aca nigotakawaana samaritaanotedi, domoɡ̶odoletibige ane lotokaɡ̶adi Jesus.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pida niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi aɡ̶odibatege Jesus, leeɡ̶odi moyowooɡ̶odi me lowoogo migo Jerusalém.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, Tiago ijaa João noɡ̶onadi me doɡ̶odibatege, odaa modi, “Ǥoniotagodi, emaani me jiiɡ̶enaɡ̶a me dinikatini noledi icoɡ̶otibigimece ditibigimedi me yaaɡ̶adi niɡ̶idi noiigi, anee Elias niɡ̶ijo jotigide?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Pida Jesus naɡ̶a nawiilitetege, odaa ja napeteɡ̶etediniwace, meetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶owooɡ̶oti anodaaɡ̶eni.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi me jaaɡ̶adi oko, pida janagi me jao lewiɡ̶a.” Odaa joniɡ̶igotibeci manitaɡ̶a aca eledi nigotakawaana.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ideite naigitinece ijaaɡ̶ijo anodiotibece, ica ɡ̶oneleegiwa oneetalo Jesus, “Iniotagodi, jemaa me jiotaɡ̶adici okanicodaaɡ̶ica anemaani me aaticogi.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Naɡ̶ana eti ida epaa libegi, codaa me ilaaɡ̶axodi ani epaa libato. Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, baadiɡ̶icanejo me inipetini.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Odaa Jesus oneete ica eledi ɡ̶oneleegiwa, “Anagi aniwitibici!” Pida onee, “Iniotagodi, ecoɡ̶otace ejigo iɡ̶eladi, inaligitini eiodi.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Ikani niɡ̶ina ane liciagi émeɡ̶egi me naligitini némeɡ̶egi. Pida akaami baanaɡ̶a akamaɡ̶a emii, eloɡ̶oti anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Odaa ica eledi ɡ̶oneleegiwa oneetalo Jesus, “Iniotagodi, ee ejigo jiotaɡ̶adici, pida ecoɡ̶otace ejigo jibodenaɡ̶a digoida iɡ̶eladi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Pida Jesus naɡ̶a igidi meeteta, “Niɡ̶ina ane gela me yabooɡ̶odi iiɡ̶o, odaa niwiticogi lowidi, Aneotedoɡ̶oji ayakadi daɡ̶a yajigote me libakedi me yeloɡ̶oditibece anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.