Lucas 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Ica noko Jesus ideite liniogotibece niweiigi Genesaré (eledi liboonaɡ̶adi me Galiléia), odaa niɡ̶ica noiigi joɡ̶odiniligicetelogo, leeɡ̶odi moyemaa mowajipatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Odaa naɡ̶a nadi icoa itiwataale niwateceli ane ideitedice liniogotibece weiigi. Niɡ̶ijo nomiigomigipi waxoditicoace liwateceli, oiwilegi leelatiidi anoibake me nomiigomigipi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Odaa Jesus jona waxoditedinigi aca niwatece ane Simão nebi. Odaa jona dipokote me yotonawaanigitice liniogotibece. Odaa naɡ̶a nicotedini Jesus, ja niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, ideite catinedi naɡ̶ajo niwatece.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a ika me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, odaa meeteta Simão, “Adeegiticogi ɡ̶awatece digoida liwigotinigi, odaa okolenitinitiwaji ɡ̶adeelatiidi abaatalo noɡ̶ojedi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Odaa Simão ja niniɡ̶odi, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ja jomiigaɡ̶a ijotawece enoale, aɡ̶ica ɡ̶obakajetege. Pida leeɡ̶odi makaami ɡ̶odiiɡ̶eneɡ̶egi, jiɡ̶idaa leeɡ̶odi nige jokolenaɡ̶atacedini ɡ̶odeelatiidi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Odaa niɡ̶ijo noɡ̶oyokoletedini leelatiidi, owidi niɡ̶icoa libakajetedi noɡ̶ojedi, ja domaɡ̶a daa niɡ̶ijoa leelatiidi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Odaa joɡ̶oyategitiogi icoa eletidi lokaaɡ̶etedi maditaɡ̶a aca eledi niwatece menagitibeci oyaxawatiogi. Neɡ̶enagitibeci odaa joɡ̶oyetigilo niɡ̶ijoa niwateceli noɡ̶ojedi, jona domaɡ̶a domololetedini, leeɡ̶odi me daɡ̶axa me iwaaɡ̶adi niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi. |src="CN01875B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 5.6-7"
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Niɡ̶ijo Simão Pedro naɡ̶a nadi loniciwaɡ̶a Jesus, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa meetalo, “Adiwikodeni, adotonitice Iniotagodi, igaataɡ̶a eemoda ɡ̶oneleegiwa aninoa libatico!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Eo niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi Simão ijaaɡ̶ijoa eletidi ane idei mijotaɡ̶a eliodi moyopo loniciwaɡ̶a Jesus, igaataɡ̶a onowidi niɡ̶icoa noɡ̶ojedi anodibatalo.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Tiago ijaa João lionigipi Zebedeu, lokaaɡ̶etedi Simão, eledi eliodi moyopo. Odaa Jesus jeɡ̶eete Simão, “Jinaɡ̶adoii! Natigidiwaɡ̶a abaatalo noɡ̶ojedi majicitiogi oko. Pida niɡ̶ina natigide ja ɡ̶abakedi mawii metidadiwaɡ̶adi oko, odaa jaɡ̶ajicitalo Aneotedoɡ̶oji.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Odaa noɡ̶oyadeegitedicogi liwateceli daato, odaa joɡ̶odiotece Jesus, joɡ̶oika ijoatawece ane libaketedi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ica noko, Jesus me ideite manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a, odaa onini ica ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶axatece ica dawace-lolaadi. Niɡ̶ijo naɡ̶a naditege Jesus, odaa ja dakagitinigi iiɡ̶o neɡ̶epaa itinigi iiɡ̶o latobi, diniwikodetibece. Odaa ja dipokotalo Jesus, meetalo, “Iniotagodi, nigemaani madicilatiti, jowooɡ̶odi mida ɡ̶adoniciwaɡ̶a madicilatiti.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Odaa Jesus ja dibatedeloco, meete, “Ee! Jemaa me ɡ̶adicili!” Aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi jona icí niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane dawace-lolaadi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Pida Jesus yajoi me diɡ̶ica ane yeloɡ̶odita me icilatidi, meeteta, “Emii minitaɡ̶a ane libakadi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, adinikeenita, codaa aboonitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane diiɡ̶enataka Moisés me dinalegi, amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko naɡ̶a ɡ̶adicili.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pida niɡ̶ijo okotigi anitawece nigotaɡ̶a jeɡ̶eliodi moyalaɡ̶atalo Jesus, odaa niɡ̶ica noiigi joɡ̶ototalo mowajipatalo lotaɡ̶a, codaa me nicilatiditediniwace.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pida idioka limedi me dinoɡ̶atedicobece, migo miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ica noko Jesus niiɡ̶axitediniwace ica noiigi. Niɡ̶ica aneite, onidi me nicotiniwace icoa fariseutedi icaaɡ̶icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Oicoɡ̶oticogi inoatawece ane nigotadawaanaɡ̶a nipodaɡ̶a Galiléia aniaa Judéia, codaa me oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ica loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji idei mijoataɡ̶a Jesus niɡ̶ina me nicilatiditediniwace eelotaginadi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Odaa digawini niciagi, onicoa icoa ɡ̶oneleegiwadi anoyadeegi ica alejaado ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e, one iwoteloco liɡ̶elate, odaa joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi me dakatiobece catiwedi diimigi aneite Jesus, domoɡ̶oyadeegiticogi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa lodoe Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pida aɡ̶oyakadi me dakatiobece leeɡ̶odi niɡ̶ica noiigi-nelegi. Odaa joɡ̶onoɡ̶eletibigimece ditibigimedi diimigi leláɡ̶a. Odaa jonoɡ̶onoɡ̶a deegajoli, owo lawimaɡ̶ajegi diimigi. Noɡ̶oigodi moyomoke niɡ̶ijo diimigi leláɡ̶a, odaa joɡ̶oyexaɡ̶atinigi niɡ̶ijo alejaado catinedi liɡ̶elate, odaa joɡ̶onikatini lodoe Jesus liwigotigi niɡ̶ijo noiigi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a nadi mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi alejaado, odaa jeɡ̶eete, “Yokaaɡ̶edi, ɡ̶abeyaceɡ̶eco ja inapitaɡ̶adi.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Odaa niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijaaɡ̶ijoa fariseutedi dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa ane diniciaceeketetege Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi me napitaɡ̶adi oko libeyaceɡ̶eco.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pida Jesus ja yowooɡ̶odi niɡ̶ica anodinotaɡ̶aneɡ̶etigi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Igaamee ina mawii ida ɡ̶adowoogotiwaji?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mige daɡ̶axa me dakake mejita niɡ̶idi alejaado, ‘Ja inapitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco,’ oɡ̶oa, domige daɡ̶axa me dakake me jiiɡ̶e me dabiditini, odaa jeɡ̶ewaligi?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pida natigide amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji, jikeetaɡ̶awa me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mida iiɡ̶enatakaneɡ̶egi digoina iiɡ̶o me inapitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco oko.” Odaa jeɡ̶eete niɡ̶ijo alejaado, “Adabititini! Abaata ɡ̶adiɡ̶elate, odaa opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dabiditi lodoe ijotawece niɡ̶ijo noiigi, naɡ̶a dibata liɡ̶elate, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi, diniotagodetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi eliodi moyopo, codaa odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Eliodi maɡ̶aɡ̶a doitibigiwaji, odaa modi, “Niɡ̶ina noko, jinataɡ̶a nibinico ane diɡ̶icoa me jinataɡ̶a!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus naɡ̶a noditedice nigotaɡ̶a, odaa ja nadi ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Levi. One libakedi me dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi. One nicote niɡ̶ica aneitibige moyedia. Odaa Jesus jiɡ̶igo minitaɡ̶a, odaa jeɡ̶eete, “Anagi, aniwitici!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Odaa Levi ja dabiditini, ja yaladi ane libakedi, odaa ja diotece Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Odaa Levi ja yaloke Jesus eo ica nalokegi nelegi mini liɡ̶eladi. Odaa eliodi niɡ̶ica anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa meledi eliodi oko idi me nicoɡ̶owepodi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Icoa fariseutedi icaaɡ̶icoa anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco anida aneetege niɡ̶ijo lapo fariseutedi eledi idi, joɡ̶oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, moditiogi, “Igaamee ina me ɡ̶agiiwepoditiwaji idi anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶inoa eletidi abeyacaɡ̶aɡ̶a?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Odaa ja igidi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ina anicileɡ̶egipi aɡ̶oyopotibige dotowegi, pida niɡ̶ina ane neelotikanaɡ̶a boɡ̶oyopotibige dotowegi.
31 Jesus respondeu:
32 Ajanagi daɡ̶a jiniditiogi ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, pida janagi me jiniditiogi aninoa libeyaceɡ̶eco amaleeɡ̶aɡ̶a odinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa joɡ̶odopitalo Aneotedoɡ̶oji.”
32 Eu não vim para
33 Ica noko moditalo Jesus, “Niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista idatecibece aniodaɡ̶a, owotibige meneɡ̶egi yoniciwaditibigiwaji moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Anaɡ̶aɡ̶a oniotoɡ̶odici ane fariseutedi idaaɡ̶ee. Pida niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici baadiɡ̶ica doɡ̶oika me niodaɡ̶a.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Domigakatitiwaji molii me niodaɡ̶a, niɡ̶ina nodenigipi midi nadoneɡ̶egi, ina niɡ̶ini miditaɡ̶a niɡ̶ini ane wado?
34 Jesus respondeu:
35 Pida icota noko monoɡ̶atice niɡ̶ini ane wado me ideitice liwigotigi. Odaa niɡ̶ida noko joɡ̶oika me niodaɡ̶a.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jesus eledi yatematitediogi ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, meetediogi, “Aɡ̶ica ini ane dapadenaɡ̶ata niɡ̶ina lipegeteɡ̶e liwai gela daɡ̶a napadeteloco nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi. Nigica anidaɡ̶aee, ibeyacaɡ̶adi naɡ̶adi lapadexe, codaa niɡ̶ina napadenaɡ̶anaɡ̶adi me gela aɡ̶eyotinigi niɡ̶ina nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Eleditace migini ane yadotinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi ewacogo baanoɡ̶opake. Nigica anidaaɡ̶ee, niɡ̶idiwa laɡ̶aaɡ̶axidi laxokodi datope, odaa jaɡ̶anado niɡ̶ica viinyo, codaa jaɡ̶aɡ̶a beyagi niɡ̶icoa laɡ̶aaɡ̶axidi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Leeditibige moyetigi niɡ̶ina viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi gela.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Codaa aɡ̶ica ane yemaa viinyo gela, niɡ̶ina naɡ̶a eliodi me wacipeta viinyo oxiiɡ̶odi, igaataɡ̶a yakadi mee, ‘Niɡ̶ina viinyo oxiiɡ̶odi daɡ̶axa mele.’” (Jesus yatemati niɡ̶ida natematigo me ikee liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco mepaɡ̶a geladi.)
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.