Lucas 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Ica noko Jesus ideite liniogotibece niweiigi Genesaré (eledi liboonaɡ̶adi me Galiléia), odaa niɡ̶ica noiigi joɡ̶odiniligicetelogo, leeɡ̶odi moyemaa mowajipatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Odaa naɡ̶a nadi icoa itiwataale niwateceli ane ideitedice liniogotibece weiigi. Niɡ̶ijo nomiigomigipi waxoditicoace liwateceli, oiwilegi leelatiidi anoibake me nomiigomigipi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Odaa Jesus jona waxoditedinigi aca niwatece ane Simão nebi. Odaa jona dipokote me yotonawaanigitice liniogotibece. Odaa naɡ̶a nicotedini Jesus, ja niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, ideite catinedi naɡ̶ajo niwatece.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a ika me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi, odaa meeteta Simão, “Adeegiticogi ɡ̶awatece digoida liwigotinigi, odaa okolenitinitiwaji ɡ̶adeelatiidi abaatalo noɡ̶ojedi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Odaa Simão ja niniɡ̶odi, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ja jomiigaɡ̶a ijotawece enoale, aɡ̶ica ɡ̶obakajetege. Pida leeɡ̶odi makaami ɡ̶odiiɡ̶eneɡ̶egi, jiɡ̶idaa leeɡ̶odi nige jokolenaɡ̶atacedini ɡ̶odeelatiidi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Odaa niɡ̶ijo noɡ̶oyokoletedini leelatiidi, owidi niɡ̶icoa libakajetedi noɡ̶ojedi, ja domaɡ̶a daa niɡ̶ijoa leelatiidi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Odaa joɡ̶oyategitiogi icoa eletidi lokaaɡ̶etedi maditaɡ̶a aca eledi niwatece menagitibeci oyaxawatiogi. Neɡ̶enagitibeci odaa joɡ̶oyetigilo niɡ̶ijoa niwateceli noɡ̶ojedi, jona domaɡ̶a domololetedini, leeɡ̶odi me daɡ̶axa me iwaaɡ̶adi niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi. |src="CN01875B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 5.6-7"
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Niɡ̶ijo Simão Pedro naɡ̶a nadi loniciwaɡ̶a Jesus, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa meetalo, “Adiwikodeni, adotonitice Iniotagodi, igaataɡ̶a eemoda ɡ̶oneleegiwa aninoa libatico!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Eo niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi Simão ijaaɡ̶ijoa eletidi ane idei mijotaɡ̶a eliodi moyopo loniciwaɡ̶a Jesus, igaataɡ̶a onowidi niɡ̶icoa noɡ̶ojedi anodibatalo.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Tiago ijaa João lionigipi Zebedeu, lokaaɡ̶etedi Simão, eledi eliodi moyopo. Odaa Jesus jeɡ̶eete Simão, “Jinaɡ̶adoii! Natigidiwaɡ̶a abaatalo noɡ̶ojedi majicitiogi oko. Pida niɡ̶ina natigide ja ɡ̶abakedi mawii metidadiwaɡ̶adi oko, odaa jaɡ̶ajicitalo Aneotedoɡ̶oji.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Odaa noɡ̶oyadeegitedicogi liwateceli daato, odaa joɡ̶odiotece Jesus, joɡ̶oika ijoatawece ane libaketedi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ica noko, Jesus me ideite manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a, odaa onini ica ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶axatece ica dawace-lolaadi. Niɡ̶ijo naɡ̶a naditege Jesus, odaa ja dakagitinigi iiɡ̶o neɡ̶epaa itinigi iiɡ̶o latobi, diniwikodetibece. Odaa ja dipokotalo Jesus, meetalo, “Iniotagodi, nigemaani madicilatiti, jowooɡ̶odi mida ɡ̶adoniciwaɡ̶a madicilatiti.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Odaa Jesus ja dibatedeloco, meete, “Ee! Jemaa me ɡ̶adicili!” Aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi jona icí niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane dawace-lolaadi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Pida Jesus yajoi me diɡ̶ica ane yeloɡ̶odita me icilatidi, meeteta, “Emii minitaɡ̶a ane libakadi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, adinikeenita, codaa aboonitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane diiɡ̶enataka Moisés me dinalegi, amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko naɡ̶a ɡ̶adicili.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Pida niɡ̶ijo okotigi anitawece nigotaɡ̶a jeɡ̶eliodi moyalaɡ̶atalo Jesus, odaa niɡ̶ica noiigi joɡ̶ototalo mowajipatalo lotaɡ̶a, codaa me nicilatiditediniwace.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Pida idioka limedi me dinoɡ̶atedicobece, migo miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ica noko Jesus niiɡ̶axitediniwace ica noiigi. Niɡ̶ica aneite, onidi me nicotiniwace icoa fariseutedi icaaɡ̶icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Oicoɡ̶oticogi inoatawece ane nigotadawaanaɡ̶a nipodaɡ̶a Galiléia aniaa Judéia, codaa me oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ica loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji idei mijoataɡ̶a Jesus niɡ̶ina me nicilatiditediniwace eelotaginadi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Odaa digawini niciagi, onicoa icoa ɡ̶oneleegiwadi anoyadeegi ica alejaado ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e, one iwoteloco liɡ̶elate, odaa joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi me dakatiobece catiwedi diimigi aneite Jesus, domoɡ̶oyadeegiticogi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa lodoe Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pida aɡ̶oyakadi me dakatiobece leeɡ̶odi niɡ̶ica noiigi-nelegi. Odaa joɡ̶onoɡ̶eletibigimece ditibigimedi diimigi leláɡ̶a. Odaa jonoɡ̶onoɡ̶a deegajoli, owo lawimaɡ̶ajegi diimigi. Noɡ̶oigodi moyomoke niɡ̶ijo diimigi leláɡ̶a, odaa joɡ̶oyexaɡ̶atinigi niɡ̶ijo alejaado catinedi liɡ̶elate, odaa joɡ̶onikatini lodoe Jesus liwigotigi niɡ̶ijo noiigi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a nadi mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi alejaado, odaa jeɡ̶eete, “Yokaaɡ̶edi, ɡ̶abeyaceɡ̶eco ja inapitaɡ̶adi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Odaa niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijaaɡ̶ijoa fariseutedi dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa ane diniciaceeketetege Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi me napitaɡ̶adi oko libeyaceɡ̶eco.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pida Jesus ja yowooɡ̶odi niɡ̶ica anodinotaɡ̶aneɡ̶etigi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Igaamee ina mawii ida ɡ̶adowoogotiwaji?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mige daɡ̶axa me dakake mejita niɡ̶idi alejaado, ‘Ja inapitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco,’ oɡ̶oa, domige daɡ̶axa me dakake me jiiɡ̶e me dabiditini, odaa jeɡ̶ewaligi?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pida natigide amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji, jikeetaɡ̶awa me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mida iiɡ̶enatakaneɡ̶egi digoina iiɡ̶o me inapitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco oko.” Odaa jeɡ̶eete niɡ̶ijo alejaado, “Adabititini! Abaata ɡ̶adiɡ̶elate, odaa opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dabiditi lodoe ijotawece niɡ̶ijo noiigi, naɡ̶a dibata liɡ̶elate, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi, diniotagodetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi eliodi moyopo, codaa odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Eliodi maɡ̶aɡ̶a doitibigiwaji, odaa modi, “Niɡ̶ina noko, jinataɡ̶a nibinico ane diɡ̶icoa me jinataɡ̶a!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus naɡ̶a noditedice nigotaɡ̶a, odaa ja nadi ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Levi. One libakedi me dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi. One nicote niɡ̶ica aneitibige moyedia. Odaa Jesus jiɡ̶igo minitaɡ̶a, odaa jeɡ̶eete, “Anagi, aniwitici!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Odaa Levi ja dabiditini, ja yaladi ane libakedi, odaa ja diotece Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Odaa Levi ja yaloke Jesus eo ica nalokegi nelegi mini liɡ̶eladi. Odaa eliodi niɡ̶ica anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa meledi eliodi oko idi me nicoɡ̶owepodi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Icoa fariseutedi icaaɡ̶icoa anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco anida aneetege niɡ̶ijo lapo fariseutedi eledi idi, joɡ̶oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, moditiogi, “Igaamee ina me ɡ̶agiiwepoditiwaji idi anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me niɡ̶inoa eletidi abeyacaɡ̶aɡ̶a?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Odaa ja igidi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ina anicileɡ̶egipi aɡ̶oyopotibige dotowegi, pida niɡ̶ina ane neelotikanaɡ̶a boɡ̶oyopotibige dotowegi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ajanagi daɡ̶a jiniditiogi ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, pida janagi me jiniditiogi aninoa libeyaceɡ̶eco amaleeɡ̶aɡ̶a odinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa joɡ̶odopitalo Aneotedoɡ̶oji.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ica noko moditalo Jesus, “Niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista idatecibece aniodaɡ̶a, owotibige meneɡ̶egi yoniciwaditibigiwaji moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Anaɡ̶aɡ̶a oniotoɡ̶odici ane fariseutedi idaaɡ̶ee. Pida niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici baadiɡ̶ica doɡ̶oika me niodaɡ̶a.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Domigakatitiwaji molii me niodaɡ̶a, niɡ̶ina nodenigipi midi nadoneɡ̶egi, ina niɡ̶ini miditaɡ̶a niɡ̶ini ane wado?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pida icota noko monoɡ̶atice niɡ̶ini ane wado me ideitice liwigotigi. Odaa niɡ̶ida noko joɡ̶oika me niodaɡ̶a.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesus eledi yatematitediogi ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, meetediogi, “Aɡ̶ica ini ane dapadenaɡ̶ata niɡ̶ina lipegeteɡ̶e liwai gela daɡ̶a napadeteloco nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi. Nigica anidaɡ̶aee, ibeyacaɡ̶adi naɡ̶adi lapadexe, codaa niɡ̶ina napadenaɡ̶anaɡ̶adi me gela aɡ̶eyotinigi niɡ̶ina nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Eleditace migini ane yadotinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi ewacogo baanoɡ̶opake. Nigica anidaaɡ̶ee, niɡ̶idiwa laɡ̶aaɡ̶axidi laxokodi datope, odaa jaɡ̶anado niɡ̶ica viinyo, codaa jaɡ̶aɡ̶a beyagi niɡ̶icoa laɡ̶aaɡ̶axidi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Leeditibige moyetigi niɡ̶ina viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi gela.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Codaa aɡ̶ica ane yemaa viinyo gela, niɡ̶ina naɡ̶a eliodi me wacipeta viinyo oxiiɡ̶odi, igaataɡ̶a yakadi mee, ‘Niɡ̶ina viinyo oxiiɡ̶odi daɡ̶axa mele.’” (Jesus yatemati niɡ̶ida natematigo me ikee liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco mepaɡ̶a geladi.)
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.