Lucas 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Aneotedoɡ̶oji Liwigo ini miniwataɡ̶a Jesus. Naɡ̶a dopitedijo Jesus me icoɡ̶otedicogi akiidi Jordão, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo, ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Niɡ̶icoatigilo cwareenta nokododi, odaa diaabo ja dineetalo Jesus me domeɡ̶eo deɡ̶eote libeyaceɡ̶egi. Niɡ̶ijoa nokododi aɡ̶ica ane yeligo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nigicile.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Odaa ɡ̶odaxakawa jeɡ̶eetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, awii niɡ̶inoa wetiadi me paontedi.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Ajakadi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco me diɡ̶inokina paon meo lewiɡ̶a oko, pida oko ewi mida lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi inoatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Odaa diaabo ja yadeegitedicogi Jesus digoida maditaɡ̶a aca aneneɡ̶egi daɡ̶axa me leegitibigimece wetiɡ̶a. Odaa aniɡ̶ica daɡ̶a leegi, ja ikeetalo icoatawece niɡ̶icoa iiɡ̶otedi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Odaa jeɡ̶eetalo Jesus, “Jajigotaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶atetigi me iiɡ̶eni inoatawece iiɡ̶otedi, codaa jajigotedaɡ̶awa inoatawece ane libinico aneiteloco. Igaataɡ̶a inoatawece onajigotediwa, odaa jakadi maɡ̶aɡ̶a jajigota okanicodaaɡ̶ica ane jemaa me jajigota.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Odaa idiwatawece niɡ̶idiwa ɡ̶anepilidi, nige amakitedini ɡ̶adokotidi yodoe moɡ̶eetetiwa.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Emii opili Satanás! Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Oɡ̶eetetalo Ǥaniotagodi Aneotedoɡ̶oji, codaa iniokiniwateda moɡ̶eetetalo.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Odaa diaabo ja yadeegitedicogi Jesus nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ideyate miditaɡ̶a ica ane daɡ̶axa me leegitibigimece mini liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa meetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, adinaxokitinece natinedi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Aneotedoɡ̶oji me niiɡ̶e niaanjotedi modoweditaɡ̶aloco’.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Codaa aaɡ̶aɡ̶a diniditini, ‘Moilokaditalo ɡ̶abaaɡ̶atedi modoweditaɡ̶aloco me deɡ̶etaciloteda ɡ̶adoɡ̶onaka midiwa wetiadi.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Ajakadi, igaataɡ̶a madi lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, ‘Jinaɡ̶a adineenitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Niɡ̶ijo diaabo naɡ̶a ika me dineetalo Jesus minoatawece niɡ̶icoa anigotalo, odaa ja ikanawaanigi micaaniɡ̶igotalo.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jesus opitacedicogi nipodigi Galiléia, niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji Liwigo jeɡ̶eliodi me yajigotalo loniciwaɡ̶a. Odaa niɡ̶icoa nibodicetedi anoditece Jesus joniɡ̶ilaagiteloco iditawece niɡ̶idi nipodigi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Odaa diiɡ̶axinaɡ̶a midiwa liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, odaa ijotawece ica oko anowajipatalo oiweniɡ̶ide.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesus niɡ̶icotedicogi nigotaɡ̶a Nazaré ane liidaɡ̶adi. Odaa naɡ̶a saabado, jiɡ̶igo mani liiakanaɡ̶axi judeutedi ane lakatigitedibece. Odaa ja dabiditedini me dalomeɡ̶enataka.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Oyajigotalo notaɡ̶anaɡ̶axi ane idí Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa Jesus naɡ̶a yowiegi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, yowiegitedeloco midiwa nidiko anee,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Liwigo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji etini meetaɡ̶a.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Idiiɡ̶e me jeloɡ̶oditiogi niɡ̶ica nicaaɡ̶abi
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Odaa Jesus ja ilipaditacediwage naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi, odaa ja yopilaɡ̶adite niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niiakanaɡ̶axi. Odaa ja nicotacedini. Ijotawece oko mani niiakanaɡ̶axi owatacotece.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Odaa ja dotaɡ̶a, meetediogi, “Niɡ̶ina noko, niɡ̶idi ane diniditeloco niɡ̶idi liwai lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji anajipaatatiwaji natigide, jiɡ̶icota. (Leeɡ̶odi jiɡ̶idaa idinanatigi me jiba.)”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Iditawece oko ele modotaɡ̶atibige Jesus, codaa oyopo leeɡ̶odi lotaɡ̶a libinienaɡ̶a. Odaa modi, “Ica mele me dotaɡ̶a, niɡ̶idooda lionigi José!”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 (Jesus naɡ̶a yowooɡ̶odi me doɡ̶odibatege.) Odaa meetediogi, “Ajawienataka menitiwatiwaji niɡ̶ijo nigegi anee, ‘Dotowegi, akamaɡ̶a adinicilatiti!’ Codaa maɡ̶aɡ̶a enitiwa, ‘Awii digoina manataɡ̶a naɡ̶ana ɡ̶anigotaɡ̶a niɡ̶ijoa ane jibodicaɡ̶atalo mawiite manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Odaa mee, “Jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, aɡ̶ica ini ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anele modibatege miditaɡ̶a epaa loiigi.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Diganajipaatiwatiwaji! Niɡ̶ijo jotigide owidi wajekalodi digoina ɡ̶oniiɡ̶o Israel malee yewiɡ̶a Elias, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo me daɡ̶a datiode itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape niɡ̶igo meeya. Odaa eliodi niɡ̶ica nigigi inatawece ɡ̶oniiɡ̶o.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Pida Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e Elias me yaxawa anigeteɡ̶epidaɡ̶aca niɡ̶ina wajekalodipi judeutedi, digoina Israel. Pida iiɡ̶e Elias manitaɡ̶a aca wajekalo ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi, ane liɡ̶eladi mani nigotaɡ̶a Sarepta digoida nipodigi Sidom ane daɡ̶a ɡ̶onipodigi.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eledi eliodi dawace-loolatedi judeutedi digoina Israel maleeɡ̶ijo Eliseu, inaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ica ane icilatidi. Ijokijo Naamã, ane loiigi siiriotedi, baɡ̶a icilatidi.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo Jesus lotaɡ̶a, ijotawece niɡ̶ijo ane idei mani liiakanaɡ̶axi judeutedi eliodi me neliɡ̶ideeɡ̶a.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Odaa ja dabiditiniwace oixigitedicogi wetice nigotaɡ̶a. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a idei ditibigimedi ica lojotaɡ̶adi, odaa joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus ditibigimedi lojotaɡ̶adi domaɡ̶a oyamaɡ̶atedinece wakagi iiɡ̶o.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Pida Jesus yakagiditediogi liwigotigi niɡ̶ijo noiigi, odaa joɡ̶opi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesus one dinikatedinicogi manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a Cafarnaum nipodigi Galiléia. Odaa niiɡ̶axitediniwace niɡ̶idi noiigi me saabado.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Eliodi moyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda me diiɡ̶axinaɡ̶a, igaataɡ̶a dotaɡ̶a micataɡ̶a anida epaa naɡ̶atetigi.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Manitaɡ̶a niiakanaɡ̶axi aneite me diiɡ̶axinaɡ̶a onini ica ɡ̶oneleegiwa anodakatiogi, icoa lowooko one beyagi. Odaa igedi me dotaɡ̶a, mee,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Amiina anemaanitoɡ̶odici, Jesus ane ɡ̶adiɡ̶eladi Nazaré? Domige naɡ̶anagi me ɡ̶odaaɡ̶ateɡ̶egi? Jowooɡ̶odi anakaami! Jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa iniokiniwateda mabaatema.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Odaa Jesus ja yapeteɡ̶e, meeteta, “Anotokiti, codaa anotitice niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa!” Niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi yokoletinigi iiɡ̶o niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa lodoe ijotawece niɡ̶ijo noiigi, pida aɡ̶ica elaciledi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa ja noditice niwigo abeyaceɡ̶egi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Iditawece niɡ̶ica oko nawelatibigiwaji, odaa dinotaɡ̶aneɡ̶e midiaaɡ̶iditiwage, modi, “Ganigaaleeɡ̶inoa niɡ̶inoa lotaɡ̶a! Igaataɡ̶a ida nimaweneɡ̶egi codaa me loniciwaɡ̶a me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ina me iiɡ̶e, odaa ja noditicoaci.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Odaa nibodicetedi anoditece Jesus jiɡ̶ilaagiteloco iditawece niɡ̶idi nipodigi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesus naɡ̶a noditedice niiakanaɡ̶axi, odaa jiɡ̶igo liɡ̶eladi Simão. Aca loxiiɡ̶ate Simão one deelotika, dapicoɡ̶o-lolaadi. Odaa joɡ̶odipokotalo Jesus me icilatidi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Odaa Jesus jiɡ̶igo. Niɡ̶icoteta naɡ̶ajo iwaalo, odaa ja dakagitedeloco, ja iiɡ̶e me noditice dapicoɡ̶o-lolaadi. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja icí, odaa ja dabiditini, ja doolaɡ̶atema Ǥoniotagodi idiaa lokaaɡ̶etedipi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Niɡ̶ijo naɡ̶a dalimeti aligeɡ̶e, niɡ̶ica oko anini litaagi ane deelotika, oyadeegitalo Jesus. Adinatopiamico leelotika. Jesus dibatedeloco oninitecibeci ane deelotika, odaa ja icilatidi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a noditicoaci mijotaɡ̶a eliodi oko. Naɡ̶a noditicoaci, dinigetaɡ̶ateetibigiwaji me notaɡ̶anaɡ̶a, modi, “Ja makamaɡ̶akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji!” Oyowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi. Pida joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus me yapeteɡ̶e, codaa aika modi niɡ̶ijaaɡ̶ijoa icoa Cristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶otibige, Jesus ja noditedice nigotaɡ̶a, igo miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi. Niɡ̶ijo noiigi odoletibige, odaa noɡ̶odakapetege, adomaɡ̶aleeɡ̶oikatedice mopi.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Pida Jesus meetediogi, “Leeditibige mejigo jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele midiwataɡ̶a eletidi nigotadi. Igaataɡ̶a idiiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, me icota anigida noko iiɡ̶e inatawece niɡ̶ina noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Odaa ja yatematitedibece nibodicetedi anele midiwataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi nipodigiteloco Galiléia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.