Lucas 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Aneotedoɡ̶oji Liwigo ini miniwataɡ̶a Jesus. Naɡ̶a dopitedijo Jesus me icoɡ̶otedicogi akiidi Jordão, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo, ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Niɡ̶icoatigilo cwareenta nokododi, odaa diaabo ja dineetalo Jesus me domeɡ̶eo deɡ̶eote libeyaceɡ̶egi. Niɡ̶ijoa nokododi aɡ̶ica ane yeligo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nigicile.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Odaa ɡ̶odaxakawa jeɡ̶eetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, awii niɡ̶inoa wetiadi me paontedi.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Ajakadi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco me diɡ̶inokina paon meo lewiɡ̶a oko, pida oko ewi mida lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi inoatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Odaa diaabo ja yadeegitedicogi Jesus digoida maditaɡ̶a aca aneneɡ̶egi daɡ̶axa me leegitibigimece wetiɡ̶a. Odaa aniɡ̶ica daɡ̶a leegi, ja ikeetalo icoatawece niɡ̶icoa iiɡ̶otedi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Odaa jeɡ̶eetalo Jesus, “Jajigotaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶atetigi me iiɡ̶eni inoatawece iiɡ̶otedi, codaa jajigotedaɡ̶awa inoatawece ane libinico aneiteloco. Igaataɡ̶a inoatawece onajigotediwa, odaa jakadi maɡ̶aɡ̶a jajigota okanicodaaɡ̶ica ane jemaa me jajigota.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Odaa idiwatawece niɡ̶idiwa ɡ̶anepilidi, nige amakitedini ɡ̶adokotidi yodoe moɡ̶eetetiwa.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Emii opili Satanás! Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Oɡ̶eetetalo Ǥaniotagodi Aneotedoɡ̶oji, codaa iniokiniwateda moɡ̶eetetalo.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Odaa diaabo ja yadeegitedicogi Jesus nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ideyate miditaɡ̶a ica ane daɡ̶axa me leegitibigimece mini liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa meetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, adinaxokitinece natinedi.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Aneotedoɡ̶oji me niiɡ̶e niaanjotedi modoweditaɡ̶aloco’.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Codaa aaɡ̶aɡ̶a diniditini, ‘Moilokaditalo ɡ̶abaaɡ̶atedi modoweditaɡ̶aloco me deɡ̶etaciloteda ɡ̶adoɡ̶onaka midiwa wetiadi.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Ajakadi, igaataɡ̶a madi lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, ‘Jinaɡ̶a adineenitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Niɡ̶ijo diaabo naɡ̶a ika me dineetalo Jesus minoatawece niɡ̶icoa anigotalo, odaa ja ikanawaanigi micaaniɡ̶igotalo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesus opitacedicogi nipodigi Galiléia, niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji Liwigo jeɡ̶eliodi me yajigotalo loniciwaɡ̶a. Odaa niɡ̶icoa nibodicetedi anoditece Jesus joniɡ̶ilaagiteloco iditawece niɡ̶idi nipodigi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Odaa diiɡ̶axinaɡ̶a midiwa liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, odaa ijotawece ica oko anowajipatalo oiweniɡ̶ide.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesus niɡ̶icotedicogi nigotaɡ̶a Nazaré ane liidaɡ̶adi. Odaa naɡ̶a saabado, jiɡ̶igo mani liiakanaɡ̶axi judeutedi ane lakatigitedibece. Odaa ja dabiditedini me dalomeɡ̶enataka.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Oyajigotalo notaɡ̶anaɡ̶axi ane idí Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa Jesus naɡ̶a yowiegi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, yowiegitedeloco midiwa nidiko anee,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Liwigo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji etini meetaɡ̶a.
18 “O Espírito do Senhor
19 Idiiɡ̶e me jeloɡ̶oditiogi niɡ̶ica nicaaɡ̶abi
19 e proclamar o ano aceitável
20 Odaa Jesus ja ilipaditacediwage naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi, odaa ja yopilaɡ̶adite niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niiakanaɡ̶axi. Odaa ja nicotacedini. Ijotawece oko mani niiakanaɡ̶axi owatacotece.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Odaa ja dotaɡ̶a, meetediogi, “Niɡ̶ina noko, niɡ̶idi ane diniditeloco niɡ̶idi liwai lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji anajipaatatiwaji natigide, jiɡ̶icota. (Leeɡ̶odi jiɡ̶idaa idinanatigi me jiba.)”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Iditawece oko ele modotaɡ̶atibige Jesus, codaa oyopo leeɡ̶odi lotaɡ̶a libinienaɡ̶a. Odaa modi, “Ica mele me dotaɡ̶a, niɡ̶idooda lionigi José!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 (Jesus naɡ̶a yowooɡ̶odi me doɡ̶odibatege.) Odaa meetediogi, “Ajawienataka menitiwatiwaji niɡ̶ijo nigegi anee, ‘Dotowegi, akamaɡ̶a adinicilatiti!’ Codaa maɡ̶aɡ̶a enitiwa, ‘Awii digoina manataɡ̶a naɡ̶ana ɡ̶anigotaɡ̶a niɡ̶ijoa ane jibodicaɡ̶atalo mawiite manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Odaa mee, “Jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, aɡ̶ica ini ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anele modibatege miditaɡ̶a epaa loiigi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Diganajipaatiwatiwaji! Niɡ̶ijo jotigide owidi wajekalodi digoina ɡ̶oniiɡ̶o Israel malee yewiɡ̶a Elias, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo me daɡ̶a datiode itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape niɡ̶igo meeya. Odaa eliodi niɡ̶ica nigigi inatawece ɡ̶oniiɡ̶o.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Pida Aneotedoɡ̶oji aiiɡ̶e Elias me yaxawa anigeteɡ̶epidaɡ̶aca niɡ̶ina wajekalodipi judeutedi, digoina Israel. Pida iiɡ̶e Elias manitaɡ̶a aca wajekalo ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi, ane liɡ̶eladi mani nigotaɡ̶a Sarepta digoida nipodigi Sidom ane daɡ̶a ɡ̶onipodigi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eledi eliodi dawace-loolatedi judeutedi digoina Israel maleeɡ̶ijo Eliseu, inaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ica ane icilatidi. Ijokijo Naamã, ane loiigi siiriotedi, baɡ̶a icilatidi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo Jesus lotaɡ̶a, ijotawece niɡ̶ijo ane idei mani liiakanaɡ̶axi judeutedi eliodi me neliɡ̶ideeɡ̶a.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Odaa ja dabiditiniwace oixigitedicogi wetice nigotaɡ̶a. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a idei ditibigimedi ica lojotaɡ̶adi, odaa joɡ̶oyadeegitedicogi Jesus ditibigimedi lojotaɡ̶adi domaɡ̶a oyamaɡ̶atedinece wakagi iiɡ̶o.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pida Jesus yakagiditediogi liwigotigi niɡ̶ijo noiigi, odaa joɡ̶opi.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesus one dinikatedinicogi manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a Cafarnaum nipodigi Galiléia. Odaa niiɡ̶axitediniwace niɡ̶idi noiigi me saabado.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Eliodi moyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda me diiɡ̶axinaɡ̶a, igaataɡ̶a dotaɡ̶a micataɡ̶a anida epaa naɡ̶atetigi.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Manitaɡ̶a niiakanaɡ̶axi aneite me diiɡ̶axinaɡ̶a onini ica ɡ̶oneleegiwa anodakatiogi, icoa lowooko one beyagi. Odaa igedi me dotaɡ̶a, mee,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Amiina anemaanitoɡ̶odici, Jesus ane ɡ̶adiɡ̶eladi Nazaré? Domige naɡ̶anagi me ɡ̶odaaɡ̶ateɡ̶egi? Jowooɡ̶odi anakaami! Jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa iniokiniwateda mabaatema.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Odaa Jesus ja yapeteɡ̶e, meeteta, “Anotokiti, codaa anotitice niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa!” Niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi yokoletinigi iiɡ̶o niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa lodoe ijotawece niɡ̶ijo noiigi, pida aɡ̶ica elaciledi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa ja noditice niwigo abeyaceɡ̶egi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Iditawece niɡ̶ica oko nawelatibigiwaji, odaa dinotaɡ̶aneɡ̶e midiaaɡ̶iditiwage, modi, “Ganigaaleeɡ̶inoa niɡ̶inoa lotaɡ̶a! Igaataɡ̶a ida nimaweneɡ̶egi codaa me loniciwaɡ̶a me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ina me iiɡ̶e, odaa ja noditicoaci.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Odaa nibodicetedi anoditece Jesus jiɡ̶ilaagiteloco iditawece niɡ̶idi nipodigi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jesus naɡ̶a noditedice niiakanaɡ̶axi, odaa jiɡ̶igo liɡ̶eladi Simão. Aca loxiiɡ̶ate Simão one deelotika, dapicoɡ̶o-lolaadi. Odaa joɡ̶odipokotalo Jesus me icilatidi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Odaa Jesus jiɡ̶igo. Niɡ̶icoteta naɡ̶ajo iwaalo, odaa ja dakagitedeloco, ja iiɡ̶e me noditice dapicoɡ̶o-lolaadi. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja icí, odaa ja dabiditini, ja doolaɡ̶atema Ǥoniotagodi idiaa lokaaɡ̶etedipi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Niɡ̶ijo naɡ̶a dalimeti aligeɡ̶e, niɡ̶ica oko anini litaagi ane deelotika, oyadeegitalo Jesus. Adinatopiamico leelotika. Jesus dibatedeloco oninitecibeci ane deelotika, odaa ja icilatidi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a noditicoaci mijotaɡ̶a eliodi oko. Naɡ̶a noditicoaci, dinigetaɡ̶ateetibigiwaji me notaɡ̶anaɡ̶a, modi, “Ja makamaɡ̶akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji!” Oyowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi. Pida joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus me yapeteɡ̶e, codaa aika modi niɡ̶ijaaɡ̶ijoa icoa Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶otibige, Jesus ja noditedice nigotaɡ̶a, igo miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi. Niɡ̶ijo noiigi odoletibige, odaa noɡ̶odakapetege, adomaɡ̶aleeɡ̶oikatedice mopi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pida Jesus meetediogi, “Leeditibige mejigo jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele midiwataɡ̶a eletidi nigotadi. Igaataɡ̶a idiiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, me icota anigida noko iiɡ̶e inatawece niɡ̶ina noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Odaa ja yatematitedibece nibodicetedi anele midiwataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi nipodigiteloco Galiléia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.