Lucas 24

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naɡ̶a domiingo me nigoitijo, niɡ̶ijo iwaalepodi jiɡ̶igotibeci midataɡ̶a niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a anoyatice lolaadi Jesus, oyadeegi nadokojetedi anoyoe. Codaa ijo eledi iwaalepodi lixigaɡ̶awepodi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Niɡ̶icotiobeci, odaa joɡ̶onadi naɡ̶ajo wetiɡ̶a nelegi anoyatita monoxoco niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, joɡ̶onoɡ̶aticogi niɡ̶ijo aneitice.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Pida naɡ̶a dakatiobece, aɡ̶aleeɡ̶ica moyakadi lolaadi Ǥoniotagodi Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ida niciagi, odaa eɡ̶idaaɡ̶ee me nowookonaɡ̶a, codaa noɡ̶onida dinikeetiogi lodoe itoataale ɡ̶oneleegiwadi, odinixotinigilo nowoodi ane datale. |src="cn01853B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 24.4"
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Odaa niɡ̶ijo iwaalepodi eliodi me doitibigiwaji, dakagitiniwace neɡ̶epaa iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ja nigikanaɡ̶a, modi, “Igaameni ina moleetibigetiwaji midiwataɡ̶a émaɡ̶aɡ̶a ijoa baanaɡ̶a yewiɡ̶a?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aɡ̶icoatedigi digoina, pida ja yewiɡ̶atace. Eɡ̶analakitibigetiwaji ijoa lotaɡ̶atedaɡ̶awa maleeɡ̶idiaaɡ̶itedice nipodigi Galiléia, niɡ̶ijo neɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, leeditibige metidajigotiogi ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa etidototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, igaanige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Odaa niɡ̶ijo iwaalepodi joɡ̶onalaɡ̶atigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Odaa joɡ̶opitibeci, me icoɡ̶oticogi midataɡ̶a lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, igotibeci oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ijo oonze anodiotibece Jesus, ijaaɡ̶ijo eletidi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Niɡ̶ijo iwaalepodi noɡ̶oyatematitiogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus, anonadi, niɡ̶idi iwaalepodi liboonaɡ̶atedi Maria Madalena, Joana, Maria ane eliodo Tiago, ijaaɡ̶ijo eledi iwaalepodi lixigaɡ̶awepodi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Pida noɡ̶owajipata niɡ̶ijo latematigo niɡ̶ijo iwaalepodi, oyakadi ina daɡ̶a dinetoletibigiwaji, odaa aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pida naɡ̶a dabiditi Pedro, odaa ja walokoditicogi midataɡ̶a niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a. Niɡ̶icoticogi, odaa dakagitini iwitiwece catiwedi. Pida ijoka naditeda niɡ̶ijoa niɡ̶elateli. Odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi, eliodi me nawela leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane nadi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo noko itoataale anodiotibece igotibeci manitaɡ̶a nigotakawaana anodita Emaús, ejime itoa leegoa me yototice Jerusalém.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi odinotaɡ̶aneɡ̶etigi niɡ̶icoa ane loanico Jesus.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eoniɡ̶idaaɡ̶ee me dinotaɡ̶aneɡ̶e, dinotigimadetiwage, naɡ̶a iwidatediogi Jesus, odaa ja lixigaɡ̶awepodi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Odaa noɡ̶onadi aɡ̶oyowooɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji eote me doɡ̶oyowooɡ̶oditeda.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiina ica ane ɡ̶adalakitatiwaji ina naigitece? Codaa igame leeɡ̶odi ina makaami agecaɡ̶alodipi?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Odaa ica ane liboonaɡ̶adi Cleopas ja igidi, meetalo, “Manigakamokakaami ane ideoni Jerusalém, ane daɡ̶a yowooɡ̶odi ijo niciagi, natigidiwaɡ̶a niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a ane ixomaɡ̶atedice?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Odaa ja digika, meetediogi, “Amiida ica niciagi ane ɡ̶adalaki?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Idinotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶atigi ninyaagi Jesus, niɡ̶ijoa anelatedibige Nazaré. Inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, eliodi nimaweneɡ̶egi niɡ̶ina me dotaɡ̶a, codaa owidi loenataka datikate loniciwaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji, codaa me lodoe eliodi oko.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa ɡ̶odacilodi oyajigo moyeloadi, odaa joɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pida ja domiɡ̶ijaa jaliiɡ̶atalo me yatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odoiigi Israel niɡ̶ina laxakawepodi. Pida niɡ̶ina noko jeɡ̶eote itoatadiɡ̶ida nokododi moyeloadi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pida ijo iwaalepodi ɡ̶odokaaɡ̶etedipi mejiwaɡ̶atibece Ǥoniotagodi, owotibige meliodi me ɡ̶odawela. Eka yapacaɡ̶atege nigoi, niɡ̶igotibeci midataɡ̶a lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a anoyatice lolaadi Ǥoniotagodi.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica moyakadi lolaadi. Odaa ja dopitijo modi ica modinikeetiogi icoa aanjotedi, odaa niɡ̶icoa aanjotedi onodi ica naɡ̶a yewiɡ̶atace.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Odaa jiɡ̶ijo ɡ̶odokaaɡ̶etedipi anigotibeci midataɡ̶a niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, odaa joɡ̶onadi mewi niɡ̶ijo anodita niɡ̶ijo iwaalepodi. Pida aɡ̶icoa monadi Ǥoniotagodi Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ɡ̶adowoogo, codaa dakake ɡ̶adaaleɡ̶enali, me daɡ̶a iwaɡ̶atiteda ijoatawece lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e leeditibige me dawikode, odaa ja dakatediwece miniwataɡ̶a Eliodi.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Odaa ja yeloɡ̶oditediogi ijotawece liwai Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi aneetece Jesus. Yajela niɡ̶ijo liwai Moisés ligegi, ijaaɡ̶ijo liwai aneetece Jesus, anoidi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Niɡ̶ijo noɡ̶odipegita naɡ̶ajo nigotakawaana ane diiticogi, Jesus eote micataɡ̶a daɡ̶a ixomaɡ̶atedicogi odoe.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Odaa joɡ̶onolitedini, moditalo, “Inaaɡ̶oni mokotaɡ̶a, leeɡ̶odi ja ɡ̶ocidi.” Odaa ja dakatediwece ica diimigi, midiaaɡ̶inawaanigite.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Odaa niɡ̶ica naɡ̶a nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja, ijaaɡ̶ijoa itoa ɡ̶oneleegiwadi, naɡ̶a dibate ica paon, odaa ja diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a inoke niɡ̶ijo paon, odaa ja yajigotediogi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi moyowooɡ̶odi me Jesus. Pida jiɡ̶idiaa laakadi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Odaa oninitecibeci mee, “Agodaɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶a itineɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶ena, niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶etedice digoida naigi me neloɡ̶oditedoɡ̶owa liwai Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata naɡ̶a dabiditiniwace, odaa joɡ̶opitacicogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa joɡ̶ototiogi niɡ̶ijo oonze anodiotibece Jesus, ijaaɡ̶ijo eledi oko anawatege.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Odaa moditiogi niɡ̶ijo itoataale, “Dicewi Ǥoniotagodi naɡ̶a yewiɡ̶atace. One dinikeeteta Simão.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Odaa niɡ̶ijo itoataale jaɡ̶aɡ̶oyatemati anodaaɡ̶ee monadi digoida naigi, codaa oyatemati moyowooɡ̶odi Ǥoniotagodi niɡ̶ijo naɡ̶a inoke niɡ̶ijo paon.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Eoniɡ̶idaaɡ̶ee moyatemati, codaa noɡ̶onidoateda Jesus naɡ̶a dinikee liwigotigi. Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pida nawelatibigiwaji, codaa eliodi me doitibigiwaji, odiletibige doɡ̶onadi niwigo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pida meetediogi, “Igame leeɡ̶odi ina manawelatiwaji? Codaa igame leeɡ̶odi me dawienataka ɡ̶adaaleɡ̶ena?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Digawini ibaaɡ̶atedi, codaa me iɡ̶onaka! Odaa jaɡ̶anati mewi neɡ̶emeɡ̶ee. Digabaatiloco, odaa joɡ̶owooɡ̶oti neɡ̶emeɡ̶ee! Leeɡ̶odi niwigo aɡ̶icoa liboledi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a libitaka, pida akaamitiwaji madati biɡ̶inoa iboledi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Niɡ̶ijo neɡ̶ee, odaa ja ikee libaaɡ̶atedi, codaa me loɡ̶onaka.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pida aneɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, leeɡ̶odi meliodi me nawelatibigiwaji, codaa me ninitibigiwaji. Odaa Jesus ja digika, meetediogi, “Aɡ̶ica anigetiɡ̶ida ɡ̶aweenigi domaɡ̶a jeligo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Odaa joɡ̶oyajigotalo liwai noɡ̶ojegi niloogo.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Odaa ja dibatetege, jaɡ̶aniodi lodoe niɡ̶ijo anodiotibece.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus meetediogi, “Maleeɡ̶inaaɡ̶ejotice makaamitaɡ̶atiwaji neɡ̶ejitaɡ̶awa me leeditibige me jixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa aneetici maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, miditaɡ̶a niɡ̶ijo ane idí Moisés, miditaɡ̶a niɡ̶ijoa anoidi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa midiwataɡ̶a enaco.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Odaa ja yajigotediogi lixakedi moyowooɡ̶odi ane diitigi lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ida diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, Niɡ̶ijoa ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji me yewikatidi oko, ane Cristo, leeditibige me dawikode, codaa me yeleo, odaa yewiɡ̶atace nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Eledi diniditeloco niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi moyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ina oko me leeditibige modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa joɡ̶odopitalo Aneotedoɡ̶oji me iwilegi laaleɡ̶enali. Niɡ̶idi liiɡ̶exedi oyeloɡ̶odi niɡ̶inoa nibodicetedi odatika liboonaɡ̶adi Cristo, minataɡ̶a inatawece noiigi, oyajela nigotaɡ̶a Jerusalém.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akaami nakataɡ̶anadi niɡ̶ijo ane ininyaagi, odaa eloɡ̶otitedibece niɡ̶ijoa ananati!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Odaa digawini! Emeɡ̶ee iniwakateetibigaɡ̶ajitiwaji niɡ̶ijo Eiodi aneeteta. Pida ecoɡ̶otace inaaɡ̶oni nigotaɡ̶a Jerusalém, nigepaaɡ̶abaategetiwaji Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi ane yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Odaa Jesus ja yadeegitedicogi wetice nigotaɡ̶a neɡ̶epaa manitaɡ̶a nigotakawaana Betânia. Naɡ̶a nawacetedibige libaaɡ̶atedi, odaa ja ibinietediogi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Eɡ̶idaaɡ̶ee me ibinietediogi, Jesus jaɡ̶anojicetedice, odaa joɡ̶oyadeegitedibigimece ditibigimedi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Niɡ̶ijo anodiotibece odoɡ̶etetibigimece, odaa joɡ̶opitacicogi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém, eliodi me ninitibigiwaji.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Odaa idioka limedi me ideiticoace minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, modigaanaɡ̶atibigimece, codaa modiniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.