Lucas 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iniotagodi Teófilo. Eliodi oko dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moiditedini niɡ̶ijoa Jesus Cristo loenataka ɡ̶odiwigotigi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Oidi niɡ̶ijoa baaniɡ̶ijo monatematitoɡ̶owa, niɡ̶idi anonadi niɡ̶ijo maleekoka dinojogoti libakedi, codaa joɡ̶oditece latematiko ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Iɡ̶enaɡ̶a monatematitediwa niɡ̶ijoa odoejedi libaketedi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jakadi mele me jidikotibigaɡ̶aji, iniotagodi, ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo, ewi me ilaɡ̶atedice.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Jidikotibigaɡ̶aji, iniotagodi, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti minoatawece ewi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anabaatege.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Niɡ̶ijo Herodes, malee ninionigi-eliodi niiɡ̶o judeutedi, onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Zacarias, one sacerdoti ane libakadi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Ida aneetege licoɡ̶egi niɡ̶ijo lapo sacerdotitedi ane liboonaɡ̶adi loiigiwepodi Abias. Aca lodawa liboonaɡ̶adi Isabel, loiigiwepodi inaaɡ̶ina sacerdotitedi.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarias aniaa Isabel idioka limedi mowo ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa idokee mowo niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Idioka limedi modeemitetibige ijoatawece ane lajoinaɡ̶aneɡ̶eco codaa me liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pida aɡ̶ica lionigi, leeɡ̶odi Isabel gojoloɡ̶o, codaa joɡ̶opake.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ica noko Zacarias oneo ica ane libakeditibece minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, leeɡ̶odi icota ica noko maɡ̶aɡ̶a diba.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Onowo niɡ̶ica ane lakatigi niɡ̶idiwa sacerdotitedi, oiwi niɡ̶ica anepaɡ̶a dinete me yalegi ica ane liditege lanigi liciagi ɡ̶onadokojegi, ane ligileɡ̶egitibece moyalegi. Odaa Zacarias jiɡ̶ijaa dinete me dakatiwece Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Odaa eɡ̶idiaaɡ̶i Zacarias me yalegi niɡ̶ica aneletege lanigi, idiaaɡ̶idi ica noiigi ideiticoace we, oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Odaa ica niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja dinikee lodoe Zacarias, one dabiditi liwai ɡ̶obaaɡ̶adi aca nameeja anei moyalegi niɡ̶ica aneletege lanigi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Niɡ̶ica Zacarias naɡ̶a nadi niɡ̶ijo aanjo, odaa nawela, eliodi me doi.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Odaa mee niɡ̶ijo aanjo, “Jinaɡ̶adoii Zacarias! Aneotedoɡ̶oji wajipatedaɡ̶awa niɡ̶ijo me ipokitalo, odaa natigide ɡ̶adodawa jiɡ̶icaa lionigi, odaa awii me liboonaɡ̶adi João.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Eliodi maniniitibeci leeɡ̶odi lanikegi, codaa eliodi oko aaɡ̶aɡ̶a ninitibigiwaji.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Igaataɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi lodoe Aneotedoɡ̶oji. Awacipeta viinyo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anigetiɡ̶ida ɡ̶odacipaɡ̶adi ane yoniciwadi. Nigenitini, odaa ja dakatiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Odaa eo meliodi loiigi Israel odopitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Niɡ̶ica liwigo codaa me loniciwaɡ̶a liciagi Elias liwigo ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a diba Ǥoniotagodi meote ane libakeditetema Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi nigaanigawaanigi yeloɡ̶oditedibece latematiko Aneotedoɡ̶oji, eotibige niɡ̶ina eniododipi me daɡ̶adiaa odinotigimadetege oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oideleɡ̶e lionigipi, codaa eotibige niɡ̶ijo ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me nowookonaɡ̶a liciagi niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Odaa jiɡ̶idaa libakedi, ilakideticoace niɡ̶idi noiigi modinoweditege lanokegi Ǥoniotagodi.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Odaa Zacarias ja ige niɡ̶ijo aanjo, meeta, “Amiida ica ane jowooɡ̶oditece nigewi ida ɡ̶agegi? Igaataɡ̶a jeɡ̶eemoda oxiiɡ̶odi, codaa naɡ̶ajo yodawa jaɡ̶aɡ̶a opake.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Niɡ̶ijo aanjo naɡ̶a igidi, meeta, “Ee Gabriel. Idioka limedi me idejotice miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jibatema. Odaa idiiɡ̶e me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni codaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awa niɡ̶ida nibodigi anele.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Odaa niɡ̶ina natigide jaɡ̶akaami aticilonaɡ̶a, codaa makaami ewaloɡ̶onaɡ̶a, aɡ̶akati motaɡ̶ani nigepaa icota noko menitini ɡ̶adionigi, leeɡ̶odi me daɡ̶a iwaɡ̶atiteda yotaɡ̶a, igaataɡ̶a niɡ̶inoa yotaɡ̶a ewi micotalo anigida noko.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Niɡ̶ijo noiigi anonibeotege Zacarias joɡ̶oyopo me leegi midiaaɡ̶i catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice, aɡ̶alee yakadi me dotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo noiigi joɡ̶oyowooɡ̶odi mica lakatigi catiwedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a, odaa ja yatitiogi libaaɡ̶atedi me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Niɡ̶ijo naɡ̶a dinelio nokododi me diba digoida Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa Zacarias joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Odaa aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi Isabel jiɡ̶ipileɡ̶e. Odaa aona noditice liɡ̶eladi niɡ̶icoa ciinco nepenaitedi. Odaa meetigi le,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Joaniɡ̶idaa igotediwa Ǥoniwa-aagodi. Niɡ̶inoa nokododi eletedomi me noɡ̶owa iboliɡ̶a lodoe eledi oko. Igaataɡ̶a idiboliɡ̶a niɡ̶ijo me-ee diɡ̶icata i-oonigi.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Niɡ̶ica naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo ciinco nepenaitedi Isabel me ipileɡ̶e, Aneotedoɡ̶oji ja iiɡ̶e aanjo Gabriel migo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Iiɡ̶etedicogi manitaɡ̶a aca awicije ane liboonaɡ̶adi Maria. Maria aona niɡ̶ica me nadi ɡ̶oneleegiwa, onaleekoka doletibige me lodawa ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi José, anida aneetege licoɡ̶egi Davi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Niɡ̶ijo aanjo niɡ̶icota Maria, nice, odaa meeta, “Iniotagodawaana, Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegi. Aneotedoɡ̶oji yemaa meote ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomi. Idioka limedi me ideite makaamitaɡ̶a.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria eliodi me nawela leeɡ̶odi lotaɡ̶a niɡ̶ijo aanjo, codaa domaɡ̶a yowotece niɡ̶ica anodaa diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, pida ayowooɡ̶odi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Odaa niɡ̶ijo aanjo meeta, “Jinaɡ̶adoii Maria! Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedaɡ̶adomi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Digawini! Icota makaami ipileɡ̶e, odaa jaɡ̶anigajeetece nigaanigawaanigi, odaa awii me liboonaɡ̶adi Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Icota me ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi, odaa idokoyatigi me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece. Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eote me inionigi-eliodi, digo anee licoɡ̶egi Davi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Codaa idioka limedi me inionigi-eliodi ane iiɡ̶e anida aneetege licoɡ̶egi Jacó, odaa niɡ̶ica ninioxigi aɡ̶ica liniogo.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Odaa Maria jeɡ̶eeta niɡ̶ijo aanjo, “Igamodaaɡ̶ee ica me yakadi? Aniɡ̶icoda daɡ̶a idina-aaditege aaginaɡ̶a.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja niniɡ̶odi, meeta, “Liwigo Aneotedoɡ̶oji enagi makaamita, odaa Aneotedoɡ̶oji ditibigimedeoodi ikeetedaɡ̶awa nimaweneɡ̶egi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶adionigi anenitini, enitini miniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me nebi, odaa liboonaɡ̶adi ‘Lionigi Aneotedoɡ̶oji’.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Digowoo! Moditibece ɡ̶aditaagi Isabel me daɡ̶a yakadi mica lionigi, pida natigide jiɡ̶idiwa ciinco nepenaitedi me ipileɡ̶e, digo anee noɡ̶opake.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica idi ane daɡ̶a yakaditeda meote.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Odaa Maria mee, “Niɡ̶ida meeyo, eeyo liota Iniwa-aagodi Aneotedoɡ̶oji. Anikanitici niɡ̶ica aneeteta Iniwa-aagodi.” Odaa joɡ̶opi niɡ̶ijo aanjo.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice icoa nokododi, Maria ja dinoe, odaa ja yediiɡ̶aticogi nigotaɡ̶a nipodigi Judéia, midiwa icoa wetiadi.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Naɡ̶a dakatiwece liɡ̶eladi Zacarias, odaa ja yecoaditece Isabel.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabel naɡ̶a wajipata Maria me nice, odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi catiwedi le ja ditineɡ̶e. Odaa Isabel ja dakatiogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Odaa ja dinigetaɡ̶atee me dotaɡ̶a, mee, “Aneotedoɡ̶oji eliodi meote aneletaɡ̶adomi, caticedi niɡ̶ina ɡ̶oniwaalowepodi, codaa jeɡ̶eote aneletema niɡ̶idi niga-aanigawaanigi catiwedi ɡ̶ade-ee.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Odaa Aneotedoɡ̶oji eliodi me idiwe-eeniɡ̶ide, le-eeɡ̶odi managi adaliitiwa, ano-oota ma-aami eliodo Iniwa-aagodi.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Niɡ̶ijo naɡ̶a jajipa-aataɡ̶awa madiceni, niga-aanigawaanigi ninitibece, odaa ja ditineɡ̶e catiwedi ye-ee.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ǥoniwa-aagodi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinieni le-eeɡ̶odi mi-iiwaɡ̶ati mo-oota niɡ̶ijo ane ligegitedaɡ̶awa.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Odaa jeɡ̶ee Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Odaa eliodi me idinitibeci le-eeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me idewikatidi.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Igaataɡ̶a yemaa meotedomi anele,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Iwikode inatawece niɡ̶ina anode-eemitetibige,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Aneotedoɡ̶oji ja ikee meliodi loniciwaɡ̶a niɡ̶ina meote niɡ̶inoa ane loweenataka.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Niɡ̶ina ane ni-iiɡ̶enatakanaɡ̶a,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yajigo niɡ̶inoa anele,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Idioka lime-eedi meote mo-oota niɡ̶inoa ane lotaɡ̶a anigotediogi jotigide ɡ̶odaamipi,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Igaataɡ̶a ligegite jotigide ɡ̶onelokodi Abraão,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ejinaɡ̶a eote iniwatadiɡ̶ini epenaitedi midiaaɡ̶i mani Isabel, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Niɡ̶icota ica noko me dinigaje Isabel, odaa ja dinigajetece nigaanigawaanigi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ica lipecaɡ̶awepodi codaa me litacepodi odibodicetibige, odaa modi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eliodi me iwikode Isabel. Odaa ja linikaɡ̶awepodi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Niɡ̶ijo neɡ̶eote oito nokododi menitini nigaanigawaanigi, odaa jiɡ̶igotibeci oyakagidi lolaadogo, ane lakatigi judeutedi (moikee me loiigi Aneotedoɡ̶oji). Odaa ja domoɡ̶owo me liboonaɡ̶atewa eliodi, Zacarias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pida naɡ̶ajo eliodo mee, “Oɡ̶oa, biɡ̶ida liboonaɡ̶adi João.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Odaa modi, “Pida aɡ̶ica ɡ̶aditaagi ane liboonaɡ̶adi João!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Odaa odatikatalo libaaɡ̶atedi moige eliodi ica ane yemaa me liboonaɡ̶adi nigaanigawaanigi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Odaa Zacarias ja dipokotibige taaboawaanigi me iditeloco, “Jemaa me liboonaɡ̶adi João.” Iditawece niɡ̶ijo oko oyopo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja yakaditace me dotaɡ̶a, odaa ja diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Niɡ̶ijo lipecaɡ̶awepodi eliodi moyopo niɡ̶ida niciagi, odaa niɡ̶ica nibodigi aneetece niɡ̶ida niciagi jiɡ̶ilaagiteloco idiwatawece nipodaɡ̶a Judéia, ane inoa wetiadi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Odaa inatawece oko anowajipata oyowo niɡ̶ida natematigo, odaa dinigetiwage, modi, “Igamigodaaɡ̶ee ica nigaanigawaanigi? Igaataɡ̶a loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ewi me idei miditaɡ̶a.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarias, eliodi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi one dakatiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me yalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, mee,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Joɡ̶eeɡ̶atalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Niwakateetedoɡ̶owa Ǥonewikatitoɡ̶odi anida nimaweneɡ̶egi,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Jotigide Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a ligegi me niwakatee niɡ̶ica Ǥonewikatitoɡ̶odi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Odaa ligegi me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odaxakawepodi,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Codaa ligegi me iwikode ɡ̶odaamipi,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Odaa jakataɡ̶a miniokiniwateda me jibaaɡ̶atema,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Akaami, ionigi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Awii loiigi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee me yewikatidi,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eliodi me ɡ̶odiwikode.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Niɡ̶ina nigeno,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi naɡ̶a ili, odaa jaɡ̶aɡ̶a ili liwaxinigi. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi neɡ̶epaaɡ̶icota noko migo yeloɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a midi loiigi Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.