Lucas 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Iniotagodi Teófilo. Eliodi oko dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moiditedini niɡ̶ijoa Jesus Cristo loenataka ɡ̶odiwigotigi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Oidi niɡ̶ijoa baaniɡ̶ijo monatematitoɡ̶owa, niɡ̶idi anonadi niɡ̶ijo maleekoka dinojogoti libakedi, codaa joɡ̶oditece latematiko ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Iɡ̶enaɡ̶a monatematitediwa niɡ̶ijoa odoejedi libaketedi, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jakadi mele me jidikotibigaɡ̶aji, iniotagodi, ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo, ewi me ilaɡ̶atedice.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jidikotibigaɡ̶aji, iniotagodi, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti minoatawece ewi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anabaatege.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Niɡ̶ijo Herodes, malee ninionigi-eliodi niiɡ̶o judeutedi, onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Zacarias, one sacerdoti ane libakadi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Ida aneetege licoɡ̶egi niɡ̶ijo lapo sacerdotitedi ane liboonaɡ̶adi loiigiwepodi Abias. Aca lodawa liboonaɡ̶adi Isabel, loiigiwepodi inaaɡ̶ina sacerdotitedi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zacarias aniaa Isabel idioka limedi mowo ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa idokee mowo niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Idioka limedi modeemitetibige ijoatawece ane lajoinaɡ̶aneɡ̶eco codaa me liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pida aɡ̶ica lionigi, leeɡ̶odi Isabel gojoloɡ̶o, codaa joɡ̶opake.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ica noko Zacarias oneo ica ane libakeditibece minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, leeɡ̶odi icota ica noko maɡ̶aɡ̶a diba.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Onowo niɡ̶ica ane lakatigi niɡ̶idiwa sacerdotitedi, oiwi niɡ̶ica anepaɡ̶a dinete me yalegi ica ane liditege lanigi liciagi ɡ̶onadokojegi, ane ligileɡ̶egitibece moyalegi. Odaa Zacarias jiɡ̶ijaa dinete me dakatiwece Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Odaa eɡ̶idiaaɡ̶i Zacarias me yalegi niɡ̶ica aneletege lanigi, idiaaɡ̶idi ica noiigi ideiticoace we, oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Odaa ica niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja dinikee lodoe Zacarias, one dabiditi liwai ɡ̶obaaɡ̶adi aca nameeja anei moyalegi niɡ̶ica aneletege lanigi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Niɡ̶ica Zacarias naɡ̶a nadi niɡ̶ijo aanjo, odaa nawela, eliodi me doi.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Odaa mee niɡ̶ijo aanjo, “Jinaɡ̶adoii Zacarias! Aneotedoɡ̶oji wajipatedaɡ̶awa niɡ̶ijo me ipokitalo, odaa natigide ɡ̶adodawa jiɡ̶icaa lionigi, odaa awii me liboonaɡ̶adi João.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Eliodi maniniitibeci leeɡ̶odi lanikegi, codaa eliodi oko aaɡ̶aɡ̶a ninitibigiwaji.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Igaataɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi lodoe Aneotedoɡ̶oji. Awacipeta viinyo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anigetiɡ̶ida ɡ̶odacipaɡ̶adi ane yoniciwadi. Nigenitini, odaa ja dakatiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Odaa eo meliodi loiigi Israel odopitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Niɡ̶ica liwigo codaa me loniciwaɡ̶a liciagi Elias liwigo ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a diba Ǥoniotagodi meote ane libakeditetema Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi nigaanigawaanigi yeloɡ̶oditedibece latematiko Aneotedoɡ̶oji, eotibige niɡ̶ina eniododipi me daɡ̶adiaa odinotigimadetege oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oideleɡ̶e lionigipi, codaa eotibige niɡ̶ijo ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me nowookonaɡ̶a liciagi niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Odaa jiɡ̶idaa libakedi, ilakideticoace niɡ̶idi noiigi modinoweditege lanokegi Ǥoniotagodi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Odaa Zacarias ja ige niɡ̶ijo aanjo, meeta, “Amiida ica ane jowooɡ̶oditece nigewi ida ɡ̶agegi? Igaataɡ̶a jeɡ̶eemoda oxiiɡ̶odi, codaa naɡ̶ajo yodawa jaɡ̶aɡ̶a opake.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Niɡ̶ijo aanjo naɡ̶a igidi, meeta, “Ee Gabriel. Idioka limedi me idejotice miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jibatema. Odaa idiiɡ̶e me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni codaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awa niɡ̶ida nibodigi anele.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Odaa niɡ̶ina natigide jaɡ̶akaami aticilonaɡ̶a, codaa makaami ewaloɡ̶onaɡ̶a, aɡ̶akati motaɡ̶ani nigepaa icota noko menitini ɡ̶adionigi, leeɡ̶odi me daɡ̶a iwaɡ̶atiteda yotaɡ̶a, igaataɡ̶a niɡ̶inoa yotaɡ̶a ewi micotalo anigida noko.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Niɡ̶ijo noiigi anonibeotege Zacarias joɡ̶oyopo me leegi midiaaɡ̶i catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice, aɡ̶alee yakadi me dotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo noiigi joɡ̶oyowooɡ̶odi mica lakatigi catiwedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a daɡ̶a yakadi me dotaɡ̶a, odaa ja yatitiogi libaaɡ̶atedi me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Niɡ̶ijo naɡ̶a dinelio nokododi me diba digoida Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa Zacarias joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Odaa aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi Isabel jiɡ̶ipileɡ̶e. Odaa aona noditice liɡ̶eladi niɡ̶icoa ciinco nepenaitedi. Odaa meetigi le,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Joaniɡ̶idaa igotediwa Ǥoniwa-aagodi. Niɡ̶inoa nokododi eletedomi me noɡ̶owa iboliɡ̶a lodoe eledi oko. Igaataɡ̶a idiboliɡ̶a niɡ̶ijo me-ee diɡ̶icata i-oonigi.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Niɡ̶ica naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo ciinco nepenaitedi Isabel me ipileɡ̶e, Aneotedoɡ̶oji ja iiɡ̶e aanjo Gabriel migo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Iiɡ̶etedicogi manitaɡ̶a aca awicije ane liboonaɡ̶adi Maria. Maria aona niɡ̶ica me nadi ɡ̶oneleegiwa, onaleekoka doletibige me lodawa ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi José, anida aneetege licoɡ̶egi Davi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Niɡ̶ijo aanjo niɡ̶icota Maria, nice, odaa meeta, “Iniotagodawaana, Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adinikegi. Aneotedoɡ̶oji yemaa meote ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomi. Idioka limedi me ideite makaamitaɡ̶a.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria eliodi me nawela leeɡ̶odi lotaɡ̶a niɡ̶ijo aanjo, codaa domaɡ̶a yowotece niɡ̶ica anodaa diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, pida ayowooɡ̶odi.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Odaa niɡ̶ijo aanjo meeta, “Jinaɡ̶adoii Maria! Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedaɡ̶adomi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Digawini! Icota makaami ipileɡ̶e, odaa jaɡ̶anigajeetece nigaanigawaanigi, odaa awii me liboonaɡ̶adi Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Icota me ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi, odaa idokoyatigi me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece. Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eote me inionigi-eliodi, digo anee licoɡ̶egi Davi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Codaa idioka limedi me inionigi-eliodi ane iiɡ̶e anida aneetege licoɡ̶egi Jacó, odaa niɡ̶ica ninioxigi aɡ̶ica liniogo.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Odaa Maria jeɡ̶eeta niɡ̶ijo aanjo, “Igamodaaɡ̶ee ica me yakadi? Aniɡ̶icoda daɡ̶a idina-aaditege aaginaɡ̶a.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja niniɡ̶odi, meeta, “Liwigo Aneotedoɡ̶oji enagi makaamita, odaa Aneotedoɡ̶oji ditibigimedeoodi ikeetedaɡ̶awa nimaweneɡ̶egi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶adionigi anenitini, enitini miniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me nebi, odaa liboonaɡ̶adi ‘Lionigi Aneotedoɡ̶oji’.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Digowoo! Moditibece ɡ̶aditaagi Isabel me daɡ̶a yakadi mica lionigi, pida natigide jiɡ̶idiwa ciinco nepenaitedi me ipileɡ̶e, digo anee noɡ̶opake.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica idi ane daɡ̶a yakaditeda meote.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Odaa Maria mee, “Niɡ̶ida meeyo, eeyo liota Iniwa-aagodi Aneotedoɡ̶oji. Anikanitici niɡ̶ica aneeteta Iniwa-aagodi.” Odaa joɡ̶opi niɡ̶ijo aanjo.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice icoa nokododi, Maria ja dinoe, odaa ja yediiɡ̶aticogi nigotaɡ̶a nipodigi Judéia, midiwa icoa wetiadi.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Naɡ̶a dakatiwece liɡ̶eladi Zacarias, odaa ja yecoaditece Isabel.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabel naɡ̶a wajipata Maria me nice, odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi catiwedi le ja ditineɡ̶e. Odaa Isabel ja dakatiogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Odaa ja dinigetaɡ̶atee me dotaɡ̶a, mee, “Aneotedoɡ̶oji eliodi meote aneletaɡ̶adomi, caticedi niɡ̶ina ɡ̶oniwaalowepodi, codaa jeɡ̶eote aneletema niɡ̶idi niga-aanigawaanigi catiwedi ɡ̶ade-ee.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Odaa Aneotedoɡ̶oji eliodi me idiwe-eeniɡ̶ide, le-eeɡ̶odi managi adaliitiwa, ano-oota ma-aami eliodo Iniwa-aagodi.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Niɡ̶ijo naɡ̶a jajipa-aataɡ̶awa madiceni, niga-aanigawaanigi ninitibece, odaa ja ditineɡ̶e catiwedi ye-ee.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ǥoniwa-aagodi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinieni le-eeɡ̶odi mi-iiwaɡ̶ati mo-oota niɡ̶ijo ane ligegitedaɡ̶awa.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Odaa jeɡ̶ee Maria,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Odaa eliodi me idinitibeci le-eeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me idewikatidi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Igaataɡ̶a yemaa meotedomi anele,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Iwikode inatawece niɡ̶ina anode-eemitetibige,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Aneotedoɡ̶oji ja ikee meliodi loniciwaɡ̶a niɡ̶ina meote niɡ̶inoa ane loweenataka.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Niɡ̶ina ane ni-iiɡ̶enatakanaɡ̶a,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yajigo niɡ̶inoa anele,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Idioka lime-eedi meote mo-oota niɡ̶inoa ane lotaɡ̶a anigotediogi jotigide ɡ̶odaamipi,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Igaataɡ̶a ligegite jotigide ɡ̶onelokodi Abraão,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria ejinaɡ̶a eote iniwatadiɡ̶ini epenaitedi midiaaɡ̶i mani Isabel, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Niɡ̶icota ica noko me dinigaje Isabel, odaa ja dinigajetece nigaanigawaanigi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ica lipecaɡ̶awepodi codaa me litacepodi odibodicetibige, odaa modi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eliodi me iwikode Isabel. Odaa ja linikaɡ̶awepodi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Niɡ̶ijo neɡ̶eote oito nokododi menitini nigaanigawaanigi, odaa jiɡ̶igotibeci oyakagidi lolaadogo, ane lakatigi judeutedi (moikee me loiigi Aneotedoɡ̶oji). Odaa ja domoɡ̶owo me liboonaɡ̶atewa eliodi, Zacarias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pida naɡ̶ajo eliodo mee, “Oɡ̶oa, biɡ̶ida liboonaɡ̶adi João.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Odaa modi, “Pida aɡ̶ica ɡ̶aditaagi ane liboonaɡ̶adi João!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Odaa odatikatalo libaaɡ̶atedi moige eliodi ica ane yemaa me liboonaɡ̶adi nigaanigawaanigi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Odaa Zacarias ja dipokotibige taaboawaanigi me iditeloco, “Jemaa me liboonaɡ̶adi João.” Iditawece niɡ̶ijo oko oyopo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja yakaditace me dotaɡ̶a, odaa ja diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Niɡ̶ijo lipecaɡ̶awepodi eliodi moyopo niɡ̶ida niciagi, odaa niɡ̶ica nibodigi aneetece niɡ̶ida niciagi jiɡ̶ilaagiteloco idiwatawece nipodaɡ̶a Judéia, ane inoa wetiadi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Odaa inatawece oko anowajipata oyowo niɡ̶ida natematigo, odaa dinigetiwage, modi, “Igamigodaaɡ̶ee ica nigaanigawaanigi? Igaataɡ̶a loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ewi me idei miditaɡ̶a.”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarias, eliodi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi one dakatiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me yalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee niɡ̶ijo nigaanigawaanigi, mee,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Joɡ̶eeɡ̶atalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Niwakateetedoɡ̶owa Ǥonewikatitoɡ̶odi anida nimaweneɡ̶egi,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Jotigide Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a ligegi me niwakatee niɡ̶ica Ǥonewikatitoɡ̶odi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Odaa ligegi me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odaxakawepodi,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Codaa ligegi me iwikode ɡ̶odaamipi,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Odaa jakataɡ̶a miniokiniwateda me jibaaɡ̶atema,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Akaami, ionigi,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Awii loiigi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee me yewikatidi,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eliodi me ɡ̶odiwikode.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Niɡ̶ina nigeno,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi naɡ̶a ili, odaa jaɡ̶aɡ̶a ili liwaxinigi. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi neɡ̶epaaɡ̶icota noko migo yeloɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a midi loiigi Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.