Lucas 17
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ajawienatakanaɡ̶a midioka limedi menagi aneo niɡ̶ina oko mowo loenatagi ane beyagi! Pida Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina aneo eletidi oko mowo ane beyagi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Niɡ̶ina aneo anigepidiɡ̶ica niɡ̶ina nigaanigipawaanigi mowo ane beyagi, domeɡ̶eletema doɡ̶oigoetece lotoinaɡ̶adi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane iwaaɡ̶adi, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi. Pida daɡ̶axa me beyagitema niɡ̶ina meo niɡ̶ina nigaanigipawaanigi moyoe ane beyagi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ina baɡ̶a adinoetitiwaji!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Deɡ̶eo seete ane beyagitaɡ̶adomi noko, odaa seete maɡ̶aɡ̶a igo makaamitaɡ̶a, odaa meetaɡ̶awa, ‘Ja idinilaatibece’, odaa ixomaɡ̶ateenitedice icoatawece niɡ̶icoa aneo ane beyagitaɡ̶adomi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi joɡ̶odipokotalo Ǥoniotagodi, odaa moditalo, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odaxawaneɡ̶egi aleeni ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediogi, “Nigokateciɡ̶ini ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, macataɡ̶a naɡ̶ana lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana, odaa akatitiwaji me iiɡ̶eni niale nelegi, me enitatiwaji, ‘Adinawaceni, odaa emii adinananiti digoida miditaɡ̶a akiidi-eliodi!’ Odaa naɡ̶ada niale ɡ̶adadiwaɡ̶ati.
6 E ele respondeu:
7 Diɡ̶ica ganigepidiɡ̶ijo niɡ̶ina akaamitiwaji anini ɡ̶aotagi ane dibateloco nixoɡ̶otagi, oɡ̶oa, migetaɡ̶a yowie waxacocoli. Niɡ̶ina naɡ̶a dopitio me icoɡ̶oticogi nipodigi, migetaɡ̶a enita? ‘Anagi, anicooti madi nameeja, aniodi.’
7 Jesus disse:
8 Pida aɡ̶enita! Pida baɡ̶a enita, ‘Oenitomi iweenigi, codaa iikoeni ɡ̶adowoodi manadeegitiwa iweenigi, aliitiwa nigepaa idiaadi me jiniodi, codaa me jacipe. Odaa nigidiaaɡ̶idi baɡ̶akamaɡ̶a adinediani maniodi, codaa macipe.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Aleeditibige me iniotagodeeɡ̶ata niotagi leeɡ̶odi niɡ̶ina meo niɡ̶ina anoiiɡ̶eta me yoe.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Odaa akaamitiwaji idaaɡ̶eni. Nigidiaaɡ̶idi nigagoti mawiite icoatawece niɡ̶icoa anetiɡ̶adiiɡ̶enitalo mawiite, odaa enitiwaji, ‘Aleeditibige doɡ̶odiniotagodetoɡ̶owa, leeɡ̶odi oko niotagipi, codaa jaoɡ̶ate inokinoa niɡ̶inoa anoniiɡ̶etedoɡ̶owa me jaoɡ̶ate.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesus eɡ̶idaa diitedicogi me diniwiajetedicogi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa inaaɡ̶igotetece midiwa nipodaɡ̶a Galiléia, aniaa Samaria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me dakatediwece aca nigotakawaana, odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege icoa deez ɡ̶oneleegiwadi dawace-loolatedi. Odaa ja dabiditiniwace, pida leegitiogi moyetecetedice Jesus.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Odaa ja napaawaɡ̶a dinigetaɡ̶ateetibigiwaji, modi, “Jesus, Ǥoniotagodi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a naditediogi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Emii midiwataɡ̶a sacerdotitedi, adinikeenitiogi naɡ̶a ɡ̶adicilitiwaji.” Odaa eɡ̶idaa diiticogi mewaligitibigiwaji, codaaɡ̶ida naɡ̶a nicilaɡ̶a.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Odaa ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a nadi me icí, odaa ja dopitege Jesus, igedi me dotaɡ̶a, doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Niɡ̶icotalo Jesus, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, diniotagodetalo. Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane diniotagodetalo, samaritaano.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesus mee, “Ijoa deez ɡ̶oneleegiwadi ane nicilaɡ̶a. Odaa igame diɡ̶etedigi ijoa eletidi noove?
17 Jesus disse:
18 Agodiɡ̶ica eledi ane dopitijo me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, pida tibiginiokini niɡ̶ini ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Adabititini, odaaɡ̶emii opili! Ja ɡ̶adicili, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Icoa fariseutedi joɡ̶oige Jesus ica Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e inatawece niɡ̶ina oko. Naɡ̶a igidi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji aɡ̶inatawece ikeetediogi nige limedi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Aɡ̶ica anee, ‘Digawini! Ǥoninionigi-eliodi etiniwa digoina!’ Oɡ̶oa, domigetaɡ̶a ee, ‘Ǥoninionigi-eliodi etiniwa digoidane!’ Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iniwa me diiɡ̶enataka catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Icota meliodi memaani madatitace niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagi jiiɡ̶e inatawece iiɡ̶o, pida aɡ̶adatitiwaji.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Odaa niɡ̶ina eledi oko moditaɡ̶awa, ‘Digawini! Etiniwa digoida!’ Oɡ̶oa, migetoɡ̶odi, ‘Etiniwa digoina!’ Pida jineɡ̶emiitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwitece.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Igaataɡ̶a liciagi nalebepaɡ̶a me ídi, me naloteloco ditibigimedi onidateci liwai nigepaaɡ̶eledi liwai, joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagi me jiiɡ̶enataka.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pida odoejegi, leeditibige me jawikode, codaa niɡ̶ina oko niɡ̶inoa nokododi aɡ̶odibatigi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Niɡ̶ica niciagi liciagi niɡ̶ijoa nokododi Noé, niɡ̶ijo jotigide, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶icoa nokododi maleedaɡ̶a idopitijo Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ica oko niodaɡ̶a, owacipeta viinyo, nadonaɡ̶a, codaa moyajigo inoa lionaɡ̶a me nadonaɡ̶a. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶epaa niɡ̶ijo noko Noé naɡ̶a dakatiwece naɡ̶ajo etogo-nelegi. Odaa neɡ̶eno abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, ja yaaɡ̶adi ijotawece niɡ̶ijo oko.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Eleditace jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶icoa nokododi Ló, niɡ̶ijo jotigide. Ica oko niodaɡ̶a, owacipeta viinyo, oojeteeɡ̶a, oyaa elaanaɡ̶a, codaa moyoe diimaɡ̶a.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pida niɡ̶ijo noko Ló naɡ̶a noditicogi nigotaɡ̶a Sodoma, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote meniteloco noledi, codaa me wetiadi ane ídi, odaa ja nigodi ijotawece niɡ̶ijo oko.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige idinikee.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Niɡ̶ica noko, niɡ̶ijo ananipeti ditibigimedi liɡ̶eladi, ele me daɡ̶a dinikatini me dakatiwece liɡ̶eladi daɡ̶a dibatalo niɡ̶ijo ane nepilidi anele, ade dinopaɡ̶adi melodi. Odaa niɡ̶ijo ane ideitice nipodigi aɡ̶ele daɡ̶a dopitio daɡ̶a dibatalo ane nepilidi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Analakitibigetiwaji ane ninyaagi naɡ̶ajo Ló lodawa! (Ane yeleo, leeɡ̶odi me dinopaɡ̶adi meo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji).
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Niɡ̶ina oko anidioka limedi me doletibige mepaa iiɡ̶e lewiɡ̶a, nige yeleo, odaa jaɡ̶aniatagigi. Pida niɡ̶ina oko ane yeleo me Ee leeɡ̶odi, odaa baɡ̶a yewiɡ̶atace nigidiaaɡ̶idi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Natigide jeloɡ̶oditedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa notaɡ̶a anida ane jaoɡ̶ate. Niɡ̶ica enoale itiwataale oko dinoomatewamigi, niotaɡ̶a. Onijoteci oyadeegitibigi, idiaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Iniwataale iwaalepodi onidi leyeema. Onaniteci oyadeegitibigi, aniaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Itoataale ɡ̶oneleegiwadi nibaaɡ̶a nipodigi. Odaa onidateci oyadeegitibigi, odaa idaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, igamei nige jinataɡ̶a ida niciagi?” Odaa jeɡ̶eetediogi, “Anei anigidi émeɡ̶egi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me dilapode opoedi.” (Odaa jiɡ̶idaa me jowooɡ̶otaɡ̶a ane diɡ̶etigi ganigidi émeɡ̶egi, leeɡ̶odi me jinataɡ̶a opoedi).
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.