Lucas 17

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ajawienatakanaɡ̶a midioka limedi menagi aneo niɡ̶ina oko mowo loenatagi ane beyagi! Pida Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina aneo eletidi oko mowo ane beyagi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Niɡ̶ina aneo anigepidiɡ̶ica niɡ̶ina nigaanigipawaanigi mowo ane beyagi, domeɡ̶eletema doɡ̶oigoetece lotoinaɡ̶adi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane iwaaɡ̶adi, oditaɡ̶a oyokoletinigi akiidi-eliodi. Pida daɡ̶axa me beyagitema niɡ̶ina meo niɡ̶ina nigaanigipawaanigi moyoe ane beyagi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ina baɡ̶a adinoetitiwaji!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Deɡ̶eo seete ane beyagitaɡ̶adomi noko, odaa seete maɡ̶aɡ̶a igo makaamitaɡ̶a, odaa meetaɡ̶awa, ‘Ja idinilaatibece’, odaa ixomaɡ̶ateenitedice icoatawece niɡ̶icoa aneo ane beyagitaɡ̶adomi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi joɡ̶odipokotalo Ǥoniotagodi, odaa moditalo, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odaxawaneɡ̶egi aleeni ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediogi, “Nigokateciɡ̶ini ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, macataɡ̶a naɡ̶ana lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana, odaa akatitiwaji me iiɡ̶eni niale nelegi, me enitatiwaji, ‘Adinawaceni, odaa emii adinananiti digoida miditaɡ̶a akiidi-eliodi!’ Odaa naɡ̶ada niale ɡ̶adadiwaɡ̶ati.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Diɡ̶ica ganigepidiɡ̶ijo niɡ̶ina akaamitiwaji anini ɡ̶aotagi ane dibateloco nixoɡ̶otagi, oɡ̶oa, migetaɡ̶a yowie waxacocoli. Niɡ̶ina naɡ̶a dopitio me icoɡ̶oticogi nipodigi, migetaɡ̶a enita? ‘Anagi, anicooti madi nameeja, aniodi.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pida aɡ̶enita! Pida baɡ̶a enita, ‘Oenitomi iweenigi, codaa iikoeni ɡ̶adowoodi manadeegitiwa iweenigi, aliitiwa nigepaa idiaadi me jiniodi, codaa me jacipe. Odaa nigidiaaɡ̶idi baɡ̶akamaɡ̶a adinediani maniodi, codaa macipe.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Aleeditibige me iniotagodeeɡ̶ata niotagi leeɡ̶odi niɡ̶ina meo niɡ̶ina anoiiɡ̶eta me yoe.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Odaa akaamitiwaji idaaɡ̶eni. Nigidiaaɡ̶idi nigagoti mawiite icoatawece niɡ̶icoa anetiɡ̶adiiɡ̶enitalo mawiite, odaa enitiwaji, ‘Aleeditibige doɡ̶odiniotagodetoɡ̶owa, leeɡ̶odi oko niotagipi, codaa jaoɡ̶ate inokinoa niɡ̶inoa anoniiɡ̶etedoɡ̶owa me jaoɡ̶ate.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesus eɡ̶idaa diitedicogi me diniwiajetedicogi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa inaaɡ̶igotetece midiwa nipodaɡ̶a Galiléia, aniaa Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me dakatediwece aca nigotakawaana, odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege icoa deez ɡ̶oneleegiwadi dawace-loolatedi. Odaa ja dabiditiniwace, pida leegitiogi moyetecetedice Jesus.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Odaa ja napaawaɡ̶a dinigetaɡ̶ateetibigiwaji, modi, “Jesus, Ǥoniotagodi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a naditediogi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Emii midiwataɡ̶a sacerdotitedi, adinikeenitiogi naɡ̶a ɡ̶adicilitiwaji.” Odaa eɡ̶idaa diiticogi mewaligitibigiwaji, codaaɡ̶ida naɡ̶a nicilaɡ̶a.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Odaa ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a nadi me icí, odaa ja dopitege Jesus, igedi me dotaɡ̶a, doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Niɡ̶icotalo Jesus, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe, diniotagodetalo. Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane diniotagodetalo, samaritaano.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesus mee, “Ijoa deez ɡ̶oneleegiwadi ane nicilaɡ̶a. Odaa igame diɡ̶etedigi ijoa eletidi noove?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Agodiɡ̶ica eledi ane dopitijo me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, pida tibiginiokini niɡ̶ini ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Adabititini, odaaɡ̶emii opili! Ja ɡ̶adicili, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Icoa fariseutedi joɡ̶oige Jesus ica Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e inatawece niɡ̶ina oko. Naɡ̶a igidi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji aɡ̶inatawece ikeetediogi nige limedi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Aɡ̶ica anee, ‘Digawini! Ǥoninionigi-eliodi etiniwa digoina!’ Oɡ̶oa, domigetaɡ̶a ee, ‘Ǥoninionigi-eliodi etiniwa digoidane!’ Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iniwa me diiɡ̶enataka catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Icota meliodi memaani madatitace niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagi jiiɡ̶e inatawece iiɡ̶o, pida aɡ̶adatitiwaji.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Odaa niɡ̶ina eledi oko moditaɡ̶awa, ‘Digawini! Etiniwa digoida!’ Oɡ̶oa, migetoɡ̶odi, ‘Etiniwa digoina!’ Pida jineɡ̶emiitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwitece.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Igaataɡ̶a liciagi nalebepaɡ̶a me ídi, me naloteloco ditibigimedi onidateci liwai nigepaaɡ̶eledi liwai, joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagi me jiiɡ̶enataka.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Pida odoejegi, leeditibige me jawikode, codaa niɡ̶ina oko niɡ̶inoa nokododi aɡ̶odibatigi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Niɡ̶ica niciagi liciagi niɡ̶ijoa nokododi Noé, niɡ̶ijo jotigide, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶icoa nokododi maleedaɡ̶a idopitijo Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ica oko niodaɡ̶a, owacipeta viinyo, nadonaɡ̶a, codaa moyajigo inoa lionaɡ̶a me nadonaɡ̶a. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶epaa niɡ̶ijo noko Noé naɡ̶a dakatiwece naɡ̶ajo etogo-nelegi. Odaa neɡ̶eno abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, ja yaaɡ̶adi ijotawece niɡ̶ijo oko.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Eleditace jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶icoa nokododi Ló, niɡ̶ijo jotigide. Ica oko niodaɡ̶a, owacipeta viinyo, oojeteeɡ̶a, oyaa elaanaɡ̶a, codaa moyoe diimaɡ̶a.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Pida niɡ̶ijo noko Ló naɡ̶a noditicogi nigotaɡ̶a Sodoma, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote meniteloco noledi, codaa me wetiadi ane ídi, odaa ja nigodi ijotawece niɡ̶ijo oko.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica noko Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige idinikee.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Niɡ̶ica noko, niɡ̶ijo ananipeti ditibigimedi liɡ̶eladi, ele me daɡ̶a dinikatini me dakatiwece liɡ̶eladi daɡ̶a dibatalo niɡ̶ijo ane nepilidi anele, ade dinopaɡ̶adi melodi. Odaa niɡ̶ijo ane ideitice nipodigi aɡ̶ele daɡ̶a dopitio daɡ̶a dibatalo ane nepilidi.
31 Naquele dia, quem
32 Analakitibigetiwaji ane ninyaagi naɡ̶ajo Ló lodawa! (Ane yeleo, leeɡ̶odi me dinopaɡ̶adi meo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji).
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Niɡ̶ina oko anidioka limedi me doletibige mepaa iiɡ̶e lewiɡ̶a, nige yeleo, odaa jaɡ̶aniatagigi. Pida niɡ̶ina oko ane yeleo me Ee leeɡ̶odi, odaa baɡ̶a yewiɡ̶atace nigidiaaɡ̶idi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Natigide jeloɡ̶oditedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa notaɡ̶a anida ane jaoɡ̶ate. Niɡ̶ica enoale itiwataale oko dinoomatewamigi, niotaɡ̶a. Onijoteci oyadeegitibigi, idiaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Iniwataale iwaalepodi onidi leyeema. Onaniteci oyadeegitibigi, aniaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Itoataale ɡ̶oneleegiwadi nibaaɡ̶a nipodigi. Odaa onidateci oyadeegitibigi, odaa idaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, igamei nige jinataɡ̶a ida niciagi?” Odaa jeɡ̶eetediogi, “Anei anigidi émeɡ̶egi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me dilapode opoedi.” (Odaa jiɡ̶idaa me jowooɡ̶otaɡ̶a ane diɡ̶etigi ganigidi émeɡ̶egi, leeɡ̶odi me jinataɡ̶a opoedi).
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.