Lucas 16
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ica ɡ̶oneleegiwa liico, oninica liotagi ane iiɡ̶e icoa libaketedi. Odaa joniɡ̶ica anenagitibeci minitaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liico, odaa joɡ̶oyatematita niɡ̶ijo liotagi me yaaɡ̶adi ninyeelo.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Odaa jeɡ̶enidita niɡ̶ijo liotagi, meeta, ‘Ewi ijo anonatematitiwa? Natigide jemaa maneloɡ̶otitediwa icoatawece niɡ̶icoa ɡ̶adaakataka, jilakidenaɡ̶atedi ɡ̶anaalewe, leeɡ̶odi niɡ̶ina natigide aɡ̶alee iiɡ̶eni niɡ̶inoa ibaketedi.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Odaa niɡ̶ijo liotagi meetibige le, ‘Inecalailegi ja idikatice. Amigini ica ane jao? Ajakadi me jiba daɡ̶a inaligi iiɡ̶o, codaa idiboliɡ̶a daɡ̶a jipokotibige dinyeelo.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Pida ja jowooɡ̶odi ane inimaweneɡ̶egi modibatigi niɡ̶ina niɡ̶eladimigipi midiwataɡ̶a liɡ̶elatedi, nige idiiɡ̶e inecalailegi me jopi.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Odaa niɡ̶ijo niotagi jeɡ̶eniditiogi niɡ̶ijo anonaalewe necalailegi. Odaa jeɡ̶eeta niɡ̶ijo odoejegi, ‘Igame liwokodi manaaleweeni inecalailegi?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, ‘Jinaalewe onaniteci taalia bootitedi najidi.’ Niɡ̶ijo niotagi mee, ‘Digawini analee liwokodi ɡ̶anaalewe. Idiitini manaaleweeni meya-taalia bootitedi najidi.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Odaa jeɡ̶eeta niɡ̶ijo eledi anenotio, ‘Apaɡ̶a akaami, igame liwokodi ɡ̶anaalewe?’ Odaa jeɡ̶ee, ‘Jinaalewe onaniteci taalia jaacotedi leyeema.’ Odaa niɡ̶ijo niotagi mee, ‘Idiitedini manaaleweeni onexaa oiteenta jaacotedi leyeema.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ijo necalailegi niɡ̶ijo niotagi ane daɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶a, odaa ja iweniɡ̶ide leeɡ̶odi niɡ̶ida anee. Leeɡ̶odi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, baɡ̶a daɡ̶axa me niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, niɡ̶ina mowote noojetekico caticedi me liciagi niɡ̶ina oko anida aneetege nilokokena Aneotedoɡ̶oji.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ejitaɡ̶awatiwaji mabakeni niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o bidige ina ɡ̶adokaaɡ̶etedipi, awiitibige nige daɡ̶aleeɡ̶icoa niɡ̶ijoa ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja dibatedaɡ̶agi me ɡ̶adiɡ̶eladi digoida ditibigimedi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Niɡ̶ina ane yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate, odaa yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa anida ane jaoɡ̶ate. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate, odaa ayakadi daɡ̶a jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa anida ane jaoɡ̶a.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Enice nige daɡ̶a yakadi metiɡ̶adinakatonitema niɡ̶inoa niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o, amiijo ica ane ɡ̶adinakatonitema niɡ̶icoa beɡ̶ewi me ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Niɡ̶ina nige daɡ̶awiitetiwaji niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶atema niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko, amiijo ica ane yajigotaɡ̶awa ica ane ɡ̶anebi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Aɡ̶ica ane yakadi me dibatema iniwataale necalaixedi, igaataɡ̶a ini ane daɡ̶a yemaa, odaa iniaaɡ̶eledi baɡ̶a lemaanigi, domige ini ane nienaɡ̶aneɡ̶e, odaa iniaaɡ̶eledi aɡ̶alee deemitetibige. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶akati mabaatema Aneotedoɡ̶oji, nige leedi mawiite inoatawece onidaaɡ̶ida manigaanyetece dinyeelo.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Icoa fariseutedi anowajipatalo lotaɡ̶a Jesus, jonoɡ̶oyame leeɡ̶odi daɡ̶axa moyemaa dinyeelo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina makaamitiwaji oleetibige niɡ̶ina oko modi ica makaami oko ane iɡ̶enaɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yowooɡ̶oditediwece ɡ̶adaaleɡ̶enali. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ganicinoa analeetibige daɡ̶a diniwaloe, Aneotedoɡ̶oji yakadi me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Aneotedoɡ̶oji domaɡ̶a yemaa niɡ̶ina oko me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa modiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶exedi anoyeloɡ̶oditedibece lowooko. Aneotedoɡ̶oji domaɡ̶a yemaa doɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶inoa notaɡ̶a deɡ̶epaaɡ̶eno João Batista. Pida niɡ̶ijo maleeɡ̶ijo João, idokee me jeloɡ̶otaɡ̶a ɡ̶obodicetedi anele anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko. Odaa natigide digawiniteloco inatawece oko ja dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji me dinawanaɡ̶aditege niɡ̶ina noiigi ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Icota me daa ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o, pida baɡ̶a dakake monidateci ligegi inoɡ̶aaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Diɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa ane iticoitice lodawa, odaa ja lodawa eledi iwaalo. Odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa ja doɡ̶olaɡ̶ataka. Odaa diɡ̶ica eledi ane lodawa naɡ̶ani iwaalo ane oiticoitice, odaa jaɡ̶aɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ica ɡ̶oneleegiwa liico ane dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi. Eotibiga nalokeco, codaa ele maniodi.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Pida onaɡ̶aɡ̶ini ica ɡ̶oneleegiwa madewedi ane liboonaɡ̶adi Lázaro, one diwexege lolaadi. Idiaaɡ̶itibige lapoagi liɡ̶eladi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liico.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lázaro walitibigege latijedi niɡ̶ini liico maniodi naɡ̶aleekoka aaɡ̶aɡ̶a aniodi. Icoa necexodi one onapitibece liwexegadi Lázaro.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa madewedi niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yeleo, odaa aanjotedi joɡ̶oyadeegi liwigo me nicote liwai Abraão miditaɡ̶a nalooɡ̶o digoida ditibigimedi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa liico jaɡ̶aɡ̶a yeleo, odaa joɡ̶onaligitini.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Odaa beɡ̶eliodi me dawikode digoida lawikodadi émaɡ̶aɡ̶a. Igaanaɡ̶a noletibige, odaa ja nadi Abraão digoida ditigedi, iniaa Lázaro liwai Abraão.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Odaa ja dapaawe mee, ‘Eiodi Abraão, adiwikodeni! Anieni Lázaro me itiminatidi nibedona, amaleeɡ̶aɡ̶a ilege yoceligi, igaataɡ̶a ja daɡ̶axa me jawikode minataɡ̶a niɡ̶ina noledi.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Ionigi, analakitibige makati inoatawece anele malee ɡ̶adewiki digoida iiɡ̶o, iniaa Lázaro inoka dibatege ane beyagi. Pida natigide Lázaro ja ilaɡ̶atini, akamaɡ̶akaami baanaɡ̶a awikodee.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Codaa eleditace ida nelegi wakagi iiɡ̶o ane ɡ̶odawalacetiwage digoina ɡ̶odiwigotigi, aneotibige me daɡ̶a yakadi me diɡ̶etita ane domaɡ̶a yemaa migo digoida daato makaamitaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶ica ane yakadi me niɡ̶etita digoina naato mokotaɡ̶a.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Odaa niɡ̶ijo liico mee, ‘Enice, eiodi Abraão, jipokotaɡ̶awa, iiɡ̶eni Lázaro digoida liɡ̶eladi eiodi.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Igaataɡ̶a idiwa nigotini ɡ̶obaaɡ̶adi inioxoadipi. Iiɡ̶eni Lázaro me ibodicaxi inioxoadipi me deɡ̶enagitibeci niɡ̶ina anejo me jawikode.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Miditaɡ̶a ɡ̶anioxoadipi idiwa notaɡ̶anaɡ̶axiidi ane iditedini Moisés, ijaaɡ̶ijoa anoidi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Ikani ɡ̶anioxoadipi mowajipatalo lotaɡ̶a niɡ̶ijoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Niɡ̶ijo liico mee, ‘Oɡ̶oa, eiodi Abraão, aɡ̶owajipatalo. Pida diɡ̶ica ane yewiɡ̶atace, diɡ̶igo datematikatema, odaa boɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Pida Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Nige doɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa notaɡ̶a ane iditedini Moisés, ijaaɡ̶ijoa lidiko niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, odaa idaaɡ̶ee diɡ̶ica ane yewiɡ̶atace, idokee doɡ̶oyiwaɡ̶adi.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.