Lucas 16
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ica ɡ̶oneleegiwa liico, oninica liotagi ane iiɡ̶e icoa libaketedi. Odaa joniɡ̶ica anenagitibeci minitaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liico, odaa joɡ̶oyatematita niɡ̶ijo liotagi me yaaɡ̶adi ninyeelo.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Odaa jeɡ̶enidita niɡ̶ijo liotagi, meeta, ‘Ewi ijo anonatematitiwa? Natigide jemaa maneloɡ̶otitediwa icoatawece niɡ̶icoa ɡ̶adaakataka, jilakidenaɡ̶atedi ɡ̶anaalewe, leeɡ̶odi niɡ̶ina natigide aɡ̶alee iiɡ̶eni niɡ̶inoa ibaketedi.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Odaa niɡ̶ijo liotagi meetibige le, ‘Inecalailegi ja idikatice. Amigini ica ane jao? Ajakadi me jiba daɡ̶a inaligi iiɡ̶o, codaa idiboliɡ̶a daɡ̶a jipokotibige dinyeelo.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Pida ja jowooɡ̶odi ane inimaweneɡ̶egi modibatigi niɡ̶ina niɡ̶eladimigipi midiwataɡ̶a liɡ̶elatedi, nige idiiɡ̶e inecalailegi me jopi.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Odaa niɡ̶ijo niotagi jeɡ̶eniditiogi niɡ̶ijo anonaalewe necalailegi. Odaa jeɡ̶eeta niɡ̶ijo odoejegi, ‘Igame liwokodi manaaleweeni inecalailegi?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, ‘Jinaalewe onaniteci taalia bootitedi najidi.’ Niɡ̶ijo niotagi mee, ‘Digawini analee liwokodi ɡ̶anaalewe. Idiitini manaaleweeni meya-taalia bootitedi najidi.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Odaa jeɡ̶eeta niɡ̶ijo eledi anenotio, ‘Apaɡ̶a akaami, igame liwokodi ɡ̶anaalewe?’ Odaa jeɡ̶ee, ‘Jinaalewe onaniteci taalia jaacotedi leyeema.’ Odaa niɡ̶ijo niotagi mee, ‘Idiitedini manaaleweeni onexaa oiteenta jaacotedi leyeema.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ijo necalailegi niɡ̶ijo niotagi ane daɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶a, odaa ja iweniɡ̶ide leeɡ̶odi niɡ̶ida anee. Leeɡ̶odi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, baɡ̶a daɡ̶axa me niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, niɡ̶ina mowote noojetekico caticedi me liciagi niɡ̶ina oko anida aneetege nilokokena Aneotedoɡ̶oji.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ejitaɡ̶awatiwaji mabakeni niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o bidige ina ɡ̶adokaaɡ̶etedipi, awiitibige nige daɡ̶aleeɡ̶icoa niɡ̶ijoa ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja dibatedaɡ̶agi me ɡ̶adiɡ̶eladi digoida ditibigimedi.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Niɡ̶ina ane yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate, odaa yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa anida ane jaoɡ̶ate. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate, odaa ayakadi daɡ̶a jinakatonaɡ̶atema niɡ̶inoa anicinoa anida ane jaoɡ̶a.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Enice nige daɡ̶a yakadi metiɡ̶adinakatonitema niɡ̶inoa niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o, amiijo ica ane ɡ̶adinakatonitema niɡ̶icoa beɡ̶ewi me ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Niɡ̶ina nige daɡ̶awiitetiwaji niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶atema niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko, amiijo ica ane yajigotaɡ̶awa ica ane ɡ̶anebi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Aɡ̶ica ane yakadi me dibatema iniwataale necalaixedi, igaataɡ̶a ini ane daɡ̶a yemaa, odaa iniaaɡ̶eledi baɡ̶a lemaanigi, domige ini ane nienaɡ̶aneɡ̶e, odaa iniaaɡ̶eledi aɡ̶alee deemitetibige. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶akati mabaatema Aneotedoɡ̶oji, nige leedi mawiite inoatawece onidaaɡ̶ida manigaanyetece dinyeelo.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Icoa fariseutedi anowajipatalo lotaɡ̶a Jesus, jonoɡ̶oyame leeɡ̶odi daɡ̶axa moyemaa dinyeelo.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina makaamitiwaji oleetibige niɡ̶ina oko modi ica makaami oko ane iɡ̶enaɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yowooɡ̶oditediwece ɡ̶adaaleɡ̶enali. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ganicinoa analeetibige daɡ̶a diniwaloe, Aneotedoɡ̶oji yakadi me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Aneotedoɡ̶oji domaɡ̶a yemaa niɡ̶ina oko me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa modiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶exedi anoyeloɡ̶oditedibece lowooko. Aneotedoɡ̶oji domaɡ̶a yemaa doɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶inoa notaɡ̶a deɡ̶epaaɡ̶eno João Batista. Pida niɡ̶ijo maleeɡ̶ijo João, idokee me jeloɡ̶otaɡ̶a ɡ̶obodicetedi anele anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko. Odaa natigide digawiniteloco inatawece oko ja dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji me dinawanaɡ̶aditege niɡ̶ina noiigi ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Icota me daa ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o, pida baɡ̶a dakake monidateci ligegi inoɡ̶aaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Diɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa ane iticoitice lodawa, odaa ja lodawa eledi iwaalo. Odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa ja doɡ̶olaɡ̶ataka. Odaa diɡ̶ica eledi ane lodawa naɡ̶ani iwaalo ane oiticoitice, odaa jaɡ̶aɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ica ɡ̶oneleegiwa liico ane dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi. Eotibiga nalokeco, codaa ele maniodi.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Pida onaɡ̶aɡ̶ini ica ɡ̶oneleegiwa madewedi ane liboonaɡ̶adi Lázaro, one diwexege lolaadi. Idiaaɡ̶itibige lapoagi liɡ̶eladi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liico.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Lázaro walitibigege latijedi niɡ̶ini liico maniodi naɡ̶aleekoka aaɡ̶aɡ̶a aniodi. Icoa necexodi one onapitibece liwexegadi Lázaro.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa madewedi niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yeleo, odaa aanjotedi joɡ̶oyadeegi liwigo me nicote liwai Abraão miditaɡ̶a nalooɡ̶o digoida ditibigimedi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa liico jaɡ̶aɡ̶a yeleo, odaa joɡ̶onaligitini.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Odaa beɡ̶eliodi me dawikode digoida lawikodadi émaɡ̶aɡ̶a. Igaanaɡ̶a noletibige, odaa ja nadi Abraão digoida ditigedi, iniaa Lázaro liwai Abraão.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Odaa ja dapaawe mee, ‘Eiodi Abraão, adiwikodeni! Anieni Lázaro me itiminatidi nibedona, amaleeɡ̶aɡ̶a ilege yoceligi, igaataɡ̶a ja daɡ̶axa me jawikode minataɡ̶a niɡ̶ina noledi.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Ionigi, analakitibige makati inoatawece anele malee ɡ̶adewiki digoida iiɡ̶o, iniaa Lázaro inoka dibatege ane beyagi. Pida natigide Lázaro ja ilaɡ̶atini, akamaɡ̶akaami baanaɡ̶a awikodee.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Codaa eleditace ida nelegi wakagi iiɡ̶o ane ɡ̶odawalacetiwage digoina ɡ̶odiwigotigi, aneotibige me daɡ̶a yakadi me diɡ̶etita ane domaɡ̶a yemaa migo digoida daato makaamitaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶ica ane yakadi me niɡ̶etita digoina naato mokotaɡ̶a.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Odaa niɡ̶ijo liico mee, ‘Enice, eiodi Abraão, jipokotaɡ̶awa, iiɡ̶eni Lázaro digoida liɡ̶eladi eiodi.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Igaataɡ̶a idiwa nigotini ɡ̶obaaɡ̶adi inioxoadipi. Iiɡ̶eni Lázaro me ibodicaxi inioxoadipi me deɡ̶enagitibeci niɡ̶ina anejo me jawikode.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Miditaɡ̶a ɡ̶anioxoadipi idiwa notaɡ̶anaɡ̶axiidi ane iditedini Moisés, ijaaɡ̶ijoa anoidi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Ikani ɡ̶anioxoadipi mowajipatalo lotaɡ̶a niɡ̶ijoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Niɡ̶ijo liico mee, ‘Oɡ̶oa, eiodi Abraão, aɡ̶owajipatalo. Pida diɡ̶ica ane yewiɡ̶atace, diɡ̶igo datematikatema, odaa boɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Pida Abraão naɡ̶a igidi, meeta, ‘Nige doɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa notaɡ̶a ane iditedini Moisés, ijaaɡ̶ijoa lidiko niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, odaa idaaɡ̶ee diɡ̶ica ane yewiɡ̶atace, idokee doɡ̶oyiwaɡ̶adi.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.