Lucas 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Ica noko me saabado, Jesus dakatediwece liɡ̶eladi ica lacilo fariseutedi ane node maniodi. Odaa icoa fariseutedi eledi onidi moiɡ̶oaditalo Jesus.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Jiɡ̶igo Jesus lodoe ica ɡ̶oneleegiwa eelotaginaɡ̶a, nadedi libaaɡ̶atedi, loɡ̶onaka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Odaa Jesus ja igetediogi niɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, idiaaɡ̶idiwa fariseutedi, meetediogi, “Mige oyoli ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco daɡ̶a jicilatidi niɡ̶ina eelotaginaɡ̶a ina noko me saabado, oɡ̶oa, aɡ̶oyoli?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Pida aɡ̶oigidi. Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Naɡ̶a icilatidi, odaa ja imonya mopi.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Odaa Jesus ja igetediogi, meetediogi, “Ina diɡ̶ica ɡ̶adionigi ane daxaboketinece nalice, migetaɡ̶a ɡ̶anoɡ̶odinaɡ̶atiwaji, odaa migetaɡ̶a adinopaɡ̶atitibece manoɡ̶aa leeɡ̶odi me saabado? Oɡ̶oa domige odaa aɡ̶anoɡ̶aa leeɡ̶odi me saabado?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Odaa aɡ̶oyakadi moigidi.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesus iwitediogi niɡ̶ica oko nodenigipi oniwitedi limetiidi odoletibige niɡ̶ina nimedi ane daɡ̶axa mele. Odaa ja yatemati natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axi, meetediogi,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Niɡ̶ina nigakaami nodenigi midi nadoneɡ̶egi, jinaɡ̶anicooteloco baancotedi ane daɡ̶axa mele. Igaataɡ̶a eji meledi onode eledi oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi ane daɡ̶a ɡ̶adiciagi.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Odaa niɡ̶ijo ane ɡ̶adodeni, diɡ̶icotaɡ̶awa ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo eledi nodenigi, odaa meetaɡ̶awa, ‘Ajicita ɡ̶amedi niɡ̶ida eledi yodenigi.’ Odaa jaɡ̶aniboliki, odaa jaɡ̶anicooteloco nimedi ane deɡ̶ele.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Pida niɡ̶ina nigakaami nodenigi nalooɡ̶o, anicooteloco niɡ̶idi nimedi ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ida ane ɡ̶adodeni igo makaamita, meetaɡ̶awa, ‘Yokaaɡ̶edi, anagi, anicooti digoina miditaɡ̶a nimedi anele.’ Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶adeloɡ̶oteeni lodoe iditawece niɡ̶idi lodenigipi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko anepaa doletibige me yeloɡ̶o, nigidiaaɡ̶idi icota me diniwikodetibece. Pida niɡ̶ina ane diniwikodetibece, nigidiaaɡ̶idi icota me yeloɡ̶o.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesus meeteta niɡ̶ijo ane node, “Ina nigawiite niweenigi nelegi me yaxoɡ̶o-noko, oɡ̶oa, mige ɡ̶ocidi, jinaɡ̶anodeni ɡ̶adokaaɡ̶etedi, ɡ̶anioxoadipi, codaa me ɡ̶aditacepodi, migetaɡ̶a ɡ̶adipecaɡ̶awepodi ane liicotedi. Leeɡ̶odi nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adodeni, odaa ja micataɡ̶a deɡ̶etiɡ̶adediani.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Pida nigica mawii nalokegi, anodeni madewetedipi, alejaadotedi, inoa ane daɡ̶a yakadi mewaligitibigiwaji, etoinadi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinieni. Igaataɡ̶a aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi niɡ̶idi deɡ̶etiɡ̶adediani. Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa anele niɡ̶ica noko nigeote me newiɡ̶atace niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶i maditaɡ̶a nameeja miniwataɡ̶a Jesus wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa meetalo, “Niɡ̶ica ane nicotiniwace maditaɡ̶a nameeja me nalooɡ̶o digoida ninioxadi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi icota me daɡ̶axa me ninitibigiwaji.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Pida Jesus meeteta, “Ica ɡ̶oneleegiwa one dodenaɡ̶a node eliodi oko miditaɡ̶a lalokegi aneote.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Niɡ̶icota aca lakata nalokegi, odaa ja iiɡ̶e liotagi me nodetece oko, mee, ‘Anagitiwaji, inoatawece ja igo.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Pida iditawece idokida lowoogo, jeɡ̶ecoɡ̶otace owote inoa linetedi. Niɡ̶ica odoejegi nodenigi meeta niɡ̶ida niotagi, ‘Ibeyacaɡ̶adi jinoojeteta nipodigi, leeditibige mejigo jiwi. Jipokotalo ɡ̶aniotagodi me daɡ̶a yakaditeda me beyagi.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Odaa niɡ̶ini eledi nodenigi meeta, ‘Jinoojeteta dooze lacilodi ewalaile. Ecoɡ̶otace ejigo jiwi migele me nibaaɡ̶a. Jipokotalo ɡ̶aniotagodi me daɡ̶a yakaditeda me beyagi.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Odaa niɡ̶ica eledi mee, ‘Ajakadi mejigo, ibeyacaɡ̶adi gela me jado. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi daɡ̶a jakadi mejigo.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Odaa niɡ̶ijo niotagi ja dopitijo, ja yatematita niɡ̶ini niotagodi, odaa ja deliɡ̶ide. Odaa meeta liotagi, ‘Emii ɡ̶adediiki, emiitece ladicotiidi, ina ladicotiidawaanaɡ̶a diimaɡ̶a, odaa anadeegi niɡ̶inoa madewetedi, inoa alejaadotedi, ina ane deɡ̶ewaligi, etoinadi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dopitijo niɡ̶ijo niotagi, odaa mee, ‘Iniotagodi, ja jaote ijoatawece ane ɡ̶adiiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida eɡ̶idiwa nimetiidi iiɡ̶otedice.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Odaa niɡ̶ijo niotagodi meeta niɡ̶ijo liotagi, ‘Emii iwitece naicoli, naicolawaanaɡ̶a wetice nigotaɡ̶a. Awii me nakatiobece oko digoina iɡ̶eladi nigepaa nolee.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, otiɡ̶initece niɡ̶ijo odoejegipi nodenigipi aniodi digoina yalokegi.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eliodi oko anodiotece Jesus me diniwiaje, naɡ̶a noletedijo, meetediogi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a, ayakadi me niotibici, nige deɡ̶ewi me idemaa caticedi me liciagi me yemaa eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, nioxoadipi, niwaalepodi, codaa miniaaɡ̶ini.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Niɡ̶ina ane daɡ̶a igotema me dawikode nigepaa yeleo, codaa aniotici, niɡ̶ini ayakadi miniɡ̶ina ane niotibici.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Niɡ̶ina akaamiteloco nige ɡ̶adowoogo mawii ɡ̶adiɡ̶eladi nelegi, odoejegi leeditibige manicooti owoo ane liwokodi yajigo odaa awini migabo mediani.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nige doɡ̶owoo ane liwokodi, doidetibige me idioka oeni lipodaɡ̶aladi, pida aɡ̶initawece agoti diimigi. Odaa niɡ̶ina oko anonadi niɡ̶ida niciagi oyame.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Odaa joɡ̶odi, ‘Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa domaɡ̶a yoe liɡ̶eladi, pida aigodi libakedi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Niɡ̶ina diɡ̶ini inionigi-eliodi anidiwa deez miili niodaɡ̶awadi daɡ̶a doletibige me ideleɡ̶e niɡ̶ini eledi inionigi-eliodi ane iwitideɡ̶eta, nadeegi onokotece ɡ̶odigoti miili iodaɡ̶awadi. Odoejegi ecoɡ̶otace nicotini, doletibige me yowooɡ̶odi migica loniciwaɡ̶a me ideleɡ̶e niɡ̶ini eledi inionigi-eliodi.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nige yakadi ina me daɡ̶a abotege, odaa niboloitee malee leegitege niɡ̶ini eledi, odaa ja imonya liiɡ̶exedi igetece niɡ̶ini eledi inionigi niɡ̶ica ane yemaa eotibige me daɡ̶alee ideleɡ̶e.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica niɡ̶ina akaamiteloco ane yakadi me niotibici nige daɡ̶a ika idiwatawece icoa ane nepilidi.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Odaa eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a Jesus, mee, “Niɡ̶ina yoci eletema inoatawece, pida niganiaditema libayodaɡ̶a, aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a jaoɡ̶atace me bayodi.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Odaa aɡ̶aleeɡ̶eletema iiɡ̶o, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eletema me iniboloiteenaɡ̶a, pida idoka eletema me jalataɡ̶a. Ane yemaa me wajipatalo iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, atacolitece!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.