Lucas 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Ica noko me saabado, Jesus dakatediwece liɡ̶eladi ica lacilo fariseutedi ane node maniodi. Odaa icoa fariseutedi eledi onidi moiɡ̶oaditalo Jesus.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Jiɡ̶igo Jesus lodoe ica ɡ̶oneleegiwa eelotaginaɡ̶a, nadedi libaaɡ̶atedi, loɡ̶onaka.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Odaa Jesus ja igetediogi niɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, idiaaɡ̶idiwa fariseutedi, meetediogi, “Mige oyoli ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco daɡ̶a jicilatidi niɡ̶ina eelotaginaɡ̶a ina noko me saabado, oɡ̶oa, aɡ̶oyoli?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pida aɡ̶oigidi. Odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Naɡ̶a icilatidi, odaa ja imonya mopi.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Odaa Jesus ja igetediogi, meetediogi, “Ina diɡ̶ica ɡ̶adionigi ane daxaboketinece nalice, migetaɡ̶a ɡ̶anoɡ̶odinaɡ̶atiwaji, odaa migetaɡ̶a adinopaɡ̶atitibece manoɡ̶aa leeɡ̶odi me saabado? Oɡ̶oa domige odaa aɡ̶anoɡ̶aa leeɡ̶odi me saabado?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Odaa aɡ̶oyakadi moigidi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesus iwitediogi niɡ̶ica oko nodenigipi oniwitedi limetiidi odoletibige niɡ̶ina nimedi ane daɡ̶axa mele. Odaa ja yatemati natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axi, meetediogi,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Niɡ̶ina nigakaami nodenigi midi nadoneɡ̶egi, jinaɡ̶anicooteloco baancotedi ane daɡ̶axa mele. Igaataɡ̶a eji meledi onode eledi oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi ane daɡ̶a ɡ̶adiciagi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Odaa niɡ̶ijo ane ɡ̶adodeni, diɡ̶icotaɡ̶awa ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo eledi nodenigi, odaa meetaɡ̶awa, ‘Ajicita ɡ̶amedi niɡ̶ida eledi yodenigi.’ Odaa jaɡ̶aniboliki, odaa jaɡ̶anicooteloco nimedi ane deɡ̶ele.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Pida niɡ̶ina nigakaami nodenigi nalooɡ̶o, anicooteloco niɡ̶idi nimedi ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ida ane ɡ̶adodeni igo makaamita, meetaɡ̶awa, ‘Yokaaɡ̶edi, anagi, anicooti digoina miditaɡ̶a nimedi anele.’ Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶adeloɡ̶oteeni lodoe iditawece niɡ̶idi lodenigipi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko anepaa doletibige me yeloɡ̶o, nigidiaaɡ̶idi icota me diniwikodetibece. Pida niɡ̶ina ane diniwikodetibece, nigidiaaɡ̶idi icota me yeloɡ̶o.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesus meeteta niɡ̶ijo ane node, “Ina nigawiite niweenigi nelegi me yaxoɡ̶o-noko, oɡ̶oa, mige ɡ̶ocidi, jinaɡ̶anodeni ɡ̶adokaaɡ̶etedi, ɡ̶anioxoadipi, codaa me ɡ̶aditacepodi, migetaɡ̶a ɡ̶adipecaɡ̶awepodi ane liicotedi. Leeɡ̶odi nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adodeni, odaa ja micataɡ̶a deɡ̶etiɡ̶adediani.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Pida nigica mawii nalokegi, anodeni madewetedipi, alejaadotedi, inoa ane daɡ̶a yakadi mewaligitibigiwaji, etoinadi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adibinieni. Igaataɡ̶a aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi niɡ̶idi deɡ̶etiɡ̶adediani. Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa anele niɡ̶ica noko nigeote me newiɡ̶atace niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ijo oko anidiaaɡ̶i maditaɡ̶a nameeja miniwataɡ̶a Jesus wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa meetalo, “Niɡ̶ica ane nicotiniwace maditaɡ̶a nameeja me nalooɡ̶o digoida ninioxadi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi icota me daɡ̶axa me ninitibigiwaji.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Pida Jesus meeteta, “Ica ɡ̶oneleegiwa one dodenaɡ̶a node eliodi oko miditaɡ̶a lalokegi aneote.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Niɡ̶icota aca lakata nalokegi, odaa ja iiɡ̶e liotagi me nodetece oko, mee, ‘Anagitiwaji, inoatawece ja igo.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pida iditawece idokida lowoogo, jeɡ̶ecoɡ̶otace owote inoa linetedi. Niɡ̶ica odoejegi nodenigi meeta niɡ̶ida niotagi, ‘Ibeyacaɡ̶adi jinoojeteta nipodigi, leeditibige mejigo jiwi. Jipokotalo ɡ̶aniotagodi me daɡ̶a yakaditeda me beyagi.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Odaa niɡ̶ini eledi nodenigi meeta, ‘Jinoojeteta dooze lacilodi ewalaile. Ecoɡ̶otace ejigo jiwi migele me nibaaɡ̶a. Jipokotalo ɡ̶aniotagodi me daɡ̶a yakaditeda me beyagi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Odaa niɡ̶ica eledi mee, ‘Ajakadi mejigo, ibeyacaɡ̶adi gela me jado. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi daɡ̶a jakadi mejigo.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Odaa niɡ̶ijo niotagi ja dopitijo, ja yatematita niɡ̶ini niotagodi, odaa ja deliɡ̶ide. Odaa meeta liotagi, ‘Emii ɡ̶adediiki, emiitece ladicotiidi, ina ladicotiidawaanaɡ̶a diimaɡ̶a, odaa anadeegi niɡ̶inoa madewetedi, inoa alejaadotedi, ina ane deɡ̶ewaligi, etoinadi.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dopitijo niɡ̶ijo niotagi, odaa mee, ‘Iniotagodi, ja jaote ijoatawece ane ɡ̶adiiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida eɡ̶idiwa nimetiidi iiɡ̶otedice.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Odaa niɡ̶ijo niotagodi meeta niɡ̶ijo liotagi, ‘Emii iwitece naicoli, naicolawaanaɡ̶a wetice nigotaɡ̶a. Awii me nakatiobece oko digoina iɡ̶eladi nigepaa nolee.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, otiɡ̶initece niɡ̶ijo odoejegipi nodenigipi aniodi digoina yalokegi.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eliodi oko anodiotece Jesus me diniwiaje, naɡ̶a noletedijo, meetediogi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a, ayakadi me niotibici, nige deɡ̶ewi me idemaa caticedi me liciagi me yemaa eliodi, eliodo, lodawa, lionigipi, nioxoadipi, niwaalepodi, codaa miniaaɡ̶ini.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Niɡ̶ina ane daɡ̶a igotema me dawikode nigepaa yeleo, codaa aniotici, niɡ̶ini ayakadi miniɡ̶ina ane niotibici.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Niɡ̶ina akaamiteloco nige ɡ̶adowoogo mawii ɡ̶adiɡ̶eladi nelegi, odoejegi leeditibige manicooti owoo ane liwokodi yajigo odaa awini migabo mediani.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nige doɡ̶owoo ane liwokodi, doidetibige me idioka oeni lipodaɡ̶aladi, pida aɡ̶initawece agoti diimigi. Odaa niɡ̶ina oko anonadi niɡ̶ida niciagi oyame.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Odaa joɡ̶odi, ‘Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa domaɡ̶a yoe liɡ̶eladi, pida aigodi libakedi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Niɡ̶ina diɡ̶ini inionigi-eliodi anidiwa deez miili niodaɡ̶awadi daɡ̶a doletibige me ideleɡ̶e niɡ̶ini eledi inionigi-eliodi ane iwitideɡ̶eta, nadeegi onokotece ɡ̶odigoti miili iodaɡ̶awadi. Odoejegi ecoɡ̶otace nicotini, doletibige me yowooɡ̶odi migica loniciwaɡ̶a me ideleɡ̶e niɡ̶ini eledi inionigi-eliodi.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nige yakadi ina me daɡ̶a abotege, odaa niboloitee malee leegitege niɡ̶ini eledi, odaa ja imonya liiɡ̶exedi igetece niɡ̶ini eledi inionigi niɡ̶ica ane yemaa eotibige me daɡ̶alee ideleɡ̶e.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica niɡ̶ina akaamiteloco ane yakadi me niotibici nige daɡ̶a ika idiwatawece icoa ane nepilidi.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Odaa eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a Jesus, mee, “Niɡ̶ina yoci eletema inoatawece, pida niganiaditema libayodaɡ̶a, aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a jaoɡ̶atace me bayodi.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Odaa aɡ̶aleeɡ̶eletema iiɡ̶o, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eletema me iniboloiteenaɡ̶a, pida idoka eletema me jalataɡ̶a. Ane yemaa me wajipatalo iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, atacolitece!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.