Lucas 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata ica oko ototalo Jesus, odaa joɡ̶oyatematitalo ica anodaaɡ̶ee Pilatos me diiɡ̶enataka monigodi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa galileutedi, maleeɡ̶idaa diitigi monigodi waxacocoli moibootema Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Odaa Jesus ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Migakati mijo ijo ninyaagi ijoa galileutedi me leeɡ̶odi mowote libeyaceɡ̶eco caticedi me liciagi niɡ̶inoa eletidi galileutedi?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶ica libeyaceɡ̶egi ane caticedi me liciagi eletidi galileutedi. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji nige daɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi anee me nigo, odaa idokee me leegitalo Aneotedoɡ̶oji motonitedice.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Niɡ̶ijo 18 oko ane nigo aneniteloco aca niwilana ane leegitibigimece niɡ̶ijo eledi liwai Jerusalém ane liboonaɡ̶adi Siloé. Migakati me nigo leeɡ̶odi me daɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji caticedi niɡ̶idiwa eletidi niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo ane nigo adaɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a liciagi niɡ̶ina eledi oko. Pida nige daɡ̶adinilaanitecetiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi digo anee me nigo, odaa idokee me leegitalo motonitedice Aneotedoɡ̶oji.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, odaa meetediogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa ada lawodigije fiigoigo midiwataɡ̶a elanigijedi ‘uuva’. Odaa neɡ̶enagi domaɡ̶a doletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca yakadi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Odaa meeta niɡ̶ica ane yowie lawodigijedi, ‘Digawini! Jiɡ̶ijoa itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape ixomaɡ̶atedijo, idokee niɡ̶ina me janagi joletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca jakadi. Natigide akagiti naɡ̶ada niale! Jinaɡ̶alee jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale daɡ̶a iteloco iiɡ̶o anele, ane yakadi mejanaɡ̶ate eletidi nawodigijedi.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Pida niɡ̶ijo ane yowie lawodigijedi ja igidi, mee, ‘Inecalailegi, ecoɡ̶otace jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale jiwinaɡ̶a niɡ̶ina nicaaɡ̶abi, jabooɡ̶odi libatadi, amaleeɡ̶aɡ̶a yaxawa me ili.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Naɡ̶ada niale nigetaye niɡ̶ina nicaaɡ̶abi anenagi, odaa jikanaɡ̶a me ili. Pida nige daɡ̶acata ela, odaaɡ̶epaanaɡ̶a adiiɡ̶enita me jakagidi.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ica saabado Jesus diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a aca liiakanaɡ̶axi judeutedi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Digawini! Onani aca iwaalo joneɡ̶eote dezoito nicaaɡ̶ape me awenanaɡ̶a leeɡ̶odi ica niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi. Aona yakadi me dineɡ̶enaɡ̶adi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Odaa Jesus ja nadi aca iwaalo, neɡ̶enidite, meeteta, “Iwaalo, ida makaami ja ɡ̶adicilitema ɡ̶adeelotagi!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Odaa ipeketedeloco libaaɡ̶atedi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja icí me diwena, odaa ja doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Pida ica nowienoɡ̶odi niiakanaɡ̶axi ja deliɡ̶ide, leeɡ̶odi Jesus me icilatidi naɡ̶ajo iwaalo me saabado. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meetiogi niɡ̶idi noiigi, “Idiwa dibatio ɡ̶obaaɡ̶adi nokododi me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶a. Odaa anagi niɡ̶inoa eletidi nokododi me diniwakateeni, pida jinaɡ̶anagi niɡ̶ina me saabado.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Odaa Ǥoniotagodi ja igidi, meeteta, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anodi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶otetenitetiwaji! Niɡ̶ina me saabado okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji igo aneite neijedi ane noxocotege, odaa ikatedice noɡ̶odinadi, oɡ̶oa, domige nemadicali yadeegitinigi ninyoɡ̶odi me yacipeɡ̶etedi.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Pida naɡ̶ada iwaalo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão, niwilo Satanás 18 nicaaɡ̶ape. Igame leeɡ̶odi ina me eni me daɡ̶a yakadi me jicilatidi ina me saabado?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Odaa Jesus naɡ̶a igiditediogi, ijotawece niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi niboliɡ̶atibigiwaji. Pida ijo eledi noiigi baɡ̶a ninitibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Igamigodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali ina oko? Amigini ica ane jiciaceeketege?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Digawini! Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, jiciaceeketege lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana. Ica ɡ̶oneleegiwa dibata, odaa jeɡ̶eyateloco niogó. Odaa naɡ̶ajo elanigije ja ili, odaa ja niale nelegi. Odaa ilaaɡ̶axodi joɡ̶owote libatoli midoataɡ̶a libiweli.” (Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me ili niɡ̶ina lapo oko ane nepilidi Aneotedoɡ̶oji).
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jesus naɡ̶a dotaɡ̶atace, odaa mee, “Amigetiɡ̶ini ane jiciaceeketege ica Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e ina oko laaleɡ̶enali?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina ane yabooɡ̶odi leyeema anoibake moyoe paon, odaa joɡ̶oyawanaɡ̶aditege leyeema oiatigi itoatadiɡ̶ida baxiatedi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijoatawece baxiatedi ja nolee leeɡ̶odi jiɡ̶inaa ane yabooɡ̶odi leyeema.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesus yakagiditedeloco nigotadi nelecoli, codaa me nigotadawaanaɡ̶a, niiɡ̶axitediniwace oko, eɡ̶idaaɡ̶ee me diniwiajetedicogi nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Odaa joniɡ̶ica ane ige, oneetalo, “Ǥoniotagodi, migeliodi ica oko Aneotedoɡ̶oji ane yajigote lewiɡ̶a?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Adinoniciwaɡ̶atitiwaji makaatiwece niɡ̶ida epoacawaanigi amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adewiɡ̶a. Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji eliodi oko anodoletibige me dakatiobece, pida aɡ̶oyakadi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nigidiaaɡ̶idi nige dabiditini niɡ̶eladimigi, odaa ja noxoco epoagi, odaa akaamitiwaji jiɡ̶idiaaɡ̶onitice we. Odaa jaɡ̶anatokenitice epoagi, manidita, odaa menitiwaji, ‘Ǥoniotagodi, omokeni epoagi amaleeɡ̶aɡ̶a jakatio.’ Odaa ja ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogitiwaji!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Odaa menitiwaji, ‘Gemakaami ɡ̶ogiiwa, codaa geme aniiɡ̶axinitiniwace oko niɡ̶inoa ɡ̶onigotadawaanaɡ̶a.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Pida nige ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Geneɡ̶ejitaɡ̶awa, ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogi. Adotonitice akaamitawece anawii ane beyagi!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Niganatitiwaji Abraão, Isaque, Jacó, codaa mijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko digoida Aneotedoɡ̶oji ninioxadi, pida baɡ̶akaamitawece etiɡ̶adokoleniticogi we, odaa jaɡ̶anoenitibece, acigiceni ɡ̶adowe leeɡ̶odi me daɡ̶axa me eliɡ̶ideetiwaji.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Odaa ina oko ane enagitibeci aɡ̶icaadaɡ̶a icoɡ̶oticogi, icoɡ̶oticogi nigoi, ɡ̶ocidi, wajenaɡ̶a, codaa me niwetaɡ̶a. Odaa ja nicotiniwace madi nameeja me niodaɡ̶a minitaɡ̶a ninioxadi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Digawini! Niɡ̶ina oko iwikodadipi, ane ideitice lowiditice, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice odoe. Odaa niɡ̶ina oko ane diniwaloetibigiwaji ane ideitice odoe, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice owiditice.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Aniaaɡ̶ani aca lakata jonoɡ̶ototalo Jesus icoa fariseutedi, odaa moditalo, “Anotitice, emii opili leeɡ̶odi Herodes doletibige me ɡ̶adeloati!”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Herodes liciagi niɡ̶ina eijeeɡ̶agi ane diwaxinaɡ̶a. Emii, nigicoota, odaa enita, ‘Digawini! Niɡ̶inoa onateciɡ̶inoa nokododi, jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, jicilatidi oko eelotaginadi. Odaa nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, ja jigodi ibaketedi.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Pida leeditibige me jiotece inaigi niɡ̶inoa nokododawaanaɡ̶a. Igaataɡ̶a ayakadi diɡ̶ica anigeteɡ̶epidiɡ̶ica niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko daɡ̶a lemaɡ̶adi eledi nipodigi ditigedi nigotaɡ̶a Jerusalém.’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Akaamitiwaji niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém, jaɡ̶akamaɡ̶a anigoti niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, eleditace anigidaatiniwace niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigaɡ̶aji. Anigenaɡ̶a liwokodi domaɡ̶a jemaa me ɡ̶adatecoɡ̶oteenitiwaji meetaɡ̶a, leeɡ̶odi me domaɡ̶a jemaa me idoweditaɡ̶alocotiwaji, macataɡ̶a naɡ̶ana okoɡ̶okoodi me ixomodatediwece lionaɡ̶a catiwedi labadi. Pida aɡ̶emaanitiwaji.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Natigide, digawini! Ǥanigotaɡ̶atiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ane dowediteloco. Odaa ejitaɡ̶awatiwaji, aɡ̶aleeɡ̶ica madatitiwaji nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko menitiwaji, ‘Ninitedibece Niɡ̶inoa anenagi, anida naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.